• [和合本]新约的执事

    1[和合本]我们岂是又举荐自己吗?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人吗?
    [拼音]wǒ mén qǐ shì yòu jǔ jiàn zì jǐ me。qǐ xiàng bié rén,yòng rén de jiàn xìn gěi nǐ mén, huò yòng nǐ mén de jiàn xìn gěi rén me。
    [WEB]Are we beginning again to commend ourselves? Or do we need, as do some, letters of commendation to you or from you?
    [ASV]Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?
    2[和合本]你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道、所念诵的。
    [拼音]nǐ mén jìu shì wǒ mén de jiàn xìn,xiě zài wǒ mén de xīn lǐ,bèi zhòng rén suǒ zhī dào suǒ niàn sòng de。
    [WEB]You are our letter, written in our hearts, known and read by all men;
    [ASV]Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;
    3[和合本]你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生上帝的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
    [拼音]nǐ mén míng xiǎn shì jī dū de xìn,jiè zhe wǒ mén xīu chéng de。bú shì yòng mò xiě de, nǎi shì yòng yǒng shēng shén de líng xiě de。bú shì xiě zài shí bǎn shàng,nǎi shì xiě zài xīn bǎn shàng。
    [WEB]being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
    [ASV]being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
    4[和合本]我们因基督,所以在上帝面前才有这样的信心。
    [拼音]wǒ mén yīn jī dū suǒ yǐ zài shén miàn qián cái yǒu zhè yàng de xìn xīn。
    [WEB]Such confidence we have through Christ toward God;
    [ASV]And such confidence have we through Christ to God-ward:
    5[和合本]并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于上帝。
    [拼音]bìng bú shì wǒ mén píng zì jǐ néng chéng dān shén me shì,wǒ mén suǒ néng chéng dān de,nǎi shì chū yú shén。
    [WEB]not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
    [ASV]not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;
    6[和合本]他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。
    [拼音]tā jiào wǒ mén néng chéng dāng zhè xīn yuē de zhí shì。bú shì píng zhe zì jù,nǎi shì píng zhe jīng yì。yīn wèi nà zì jù shì jiào rén sǐ,jīng yì shì jiào rén huó。(jīng yì huò zuò shèng líng)
    [WEB]who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
    [ASV]who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
    7[和合本]那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的,
    [拼音]nà yòng zì kè zài shí tóu shàng shǔ sǐ de zhí shì,shàng qiě yǒu róng guāng,shèn zhì yǐ sè liè rén yīn mó xī miàn shàng de róng guāng,bù néng dìng jīng kàn tā de liǎn。zhè róng guāng yuán shì jiàn jiàn tuì qù de。
    [WEB]But if the service of death, written engraved on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look steadfastly on the face of Moses for the glory of his face, which was passing away;
    [ASV]But if the ministration of death, written, and engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which glory was passing away:
    8[和合本]何况那属灵的职事岂不更有荣光吗?
    [拼音]hé kuàng nà shǔ líng de zhí shì,qǐ bù gèng yǒu róng guāng me。
    [WEB]won’t service of the Spirit be with much more glory?
    [ASV]how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?
    9[和合本]若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
    [拼音]ruò shì dìng zuì de zhí shì yǒu róng guāng,nà chēng yì de zhí shì,róng guāng jìu yuè fā dà le。
    [WEB]For if the service of condemnation has glory, the service of righteousness exceeds much more in glory.
    [ASV] For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.
    10[和合本]那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了。
    [拼音]nà cóng qián yǒu róng guāng de,yīn zhè jí dà de róng guāng,jìu suàn bù dé yǒu róng guāng le。
    [WEB]For most certainly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
    [ASV]For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
    11[和合本]若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
    [拼音]ruò nà fèi diào de yǒu róng guāng,zhè cháng cún de jìu gèng yǒu róng guāng le。
    [WEB]For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
    [ASV]For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
    12[和合本]我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
    [拼音]wǒ mén jì yǒu zhè yàng de pàn wàng,jìu dà dǎn jiǎng shuō,
    [WEB]Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
    [ASV]Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,
    13[和合本]不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
    [拼音]bú xiàng mó xī jiāng pà zǐ méng zài liǎn shàng,jiào yǐ sè liè rén bù néng dìng jīng kàn dào nà jiāng fèi zhě de jié jú。
    [WEB]and not as Moses, who put a veil on his face, that the children of Israel wouldn’t look steadfastly on the end of that which was passing away.
    [ASV]and are not as Moses, who put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away:
    14[和合本]但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去,这帕子在基督里已经废去了。
    [拼音]dàn tā mén de xīn dì gāng yìng。zhí dào jīn rì sòng dú jìu yuē de shí hòu,zhè pà zǐ hái méi yǒu jiē qù。zhè pà zǐ zài jī dū lǐ yǐ jīng fèi qù le。
    [WEB]But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.
    [ASV]but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.
    15[和合本]然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
    [拼音]rán ér zhí dào jīn rì,měi féng sòng dú mó xī shū de shí hòu,pà zǐ hái zài tā mén xīn shàng。
    [WEB]But to this day, when Moses is read, a veil lies on their heart.
    [ASV]But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.
    16[和合本]但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
    [拼音]dàn tā mén de xīn jǐ shí guī xiàng zhǔ,pà zǐ jìu jǐ shí chú qù le。
    [WEB]But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
    [ASV]But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
    17[和合本]主就是那灵;主的灵在哪里,那里就得以自由。
    [拼音]zhǔ jìu shì nà líng,zhǔ de líng zài nà lǐ,nà lǐ jìu dé yǐ zì yóu。
    [WEB]Now the Lord is the Spirit and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
    [ASV]Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
    18[和合本]我们众人既然敞着脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
    [拼音]wǒ mén zhòng rén jì rán chǎng zhe liǎn,dé yǐ kàn jiàn zhǔ de róng guāng,hǎo xiàng cóng jìng zǐ lǐ fǎn zhào,jìu biàn chéng zhǔ de xíng zhuàng,róng shàng jiā róng,rú tóng cóng zhǔ de líng biàn chéng de。
    [WEB]But we all, with unveiled face seeing the glory of the Lord as in a mirror, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord, the Spirit.
    [ASV]But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com