• [和合本]瓦器里的宝贝

    1[和合本]我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
    [拼音]wǒ mén jì rán méng lián mǐn,shòu le zhè zhí fēn,jìu bù sàng dǎn。
    [WEB]Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
    [ASV]Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
    2[和合本]乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲上帝的道理,只将真理表明出来,好在上帝面前把自己荐与各人的良心。
    [拼音]nǎi jiāng nà xiē àn mèi kě chǐ de shì qì jué le,bù xíng guǐ zhà,bù mìu jiǎng shén de dào lǐ。zhī jiāng zhēn lǐ biǎo míng chū lái,hǎo zài shén miàn qián bǎ zì jǐ jiàn yǔ gè rén de liáng xīn。
    [WEB]But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
    [ASV]but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.
    3[和合本]如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。
    [拼音]rú guǒ wǒ mén de fú yīn méng bì,jìu shì méng bì zài miè wáng de rén shēn shàng。
    [WEB]Even if our Good News is veiled, it is veiled in those who are dying;
    [ASV]And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:
    4[和合本]此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是上帝的像。
    [拼音]cǐ děng bù xìn zhī rén,bèi zhè shì jiè de shén nòng xiā le xīn yǎn,bù jiào jī dū róng yào fú yīn de guāng zhào zhe tā mén。jī dū běn shì shén de xiàng。
    [WEB]in whom the god of this world has blinded the minds of the unbelieving, that the light of the Good News of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn on them.
    [ASV]in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn upon them .
    5[和合本]我们原不是传自己,乃是传基督耶稣为主,并且自己因耶稣作你们的仆人。
    [拼音]wǒ mén yuán bú shì chuǎn zì jǐ,nǎi shì chuǎn jī dū yē sū wèi zhǔ,bìng qiě zì jǐ yīn yé sū zuò nǐ mén de pú rén。
    [WEB]For we don’t preach ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake;
    [ASV]For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus’ sake.
    6[和合本]那吩咐光从黑暗里照出来的上帝,已经照在我们心里,叫我们得知上帝荣耀的光显在耶稣基督的面上。
    [拼音]nà fēn fù guāng cóng hēi àn lǐ zhào chū lái de shén,yǐ jīng zhào zài wǒ mén xīn lǐ,jiào wǒ mén dé zhī shén róng yào de guāng,xiǎn zài yē sū jī dū de miàn shàng。
    [WEB]seeing it is God who said, “Light will shine out of darkness,” who has shone in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
    [ASV]Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
    7[和合本]我们有这宝贝放在瓦器里,要显明这莫大的能力,是出于上帝,不是出于我们。
    [拼音]wǒ mén yǒu zhè bǎo bèi fàng zài wǎ qì lǐ,yào xiǎn míng zhè mò dà de néng lì,shì chū yú shén,bú shì chū yú wǒ mén。
    [WEB]But we have this treasure in clay vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves.
    [ASV]But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;
    8[和合本]我们四面受敌,却不被困住;心里作难,却不至失望;
    [拼音]wǒ mén sì miàn shòu dí,què bú bèi kùn zhù。xīn lǐ zuò nán,què bú zhì shī wàng。
    [WEB]We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair;
    [ASV] we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;
    9[和合本]遭逼迫,却不被丢弃;打倒了,却不至死亡。
    [拼音]zāo bī pò,què bú bèi dīu qì。dǎ dǎo le,què bú zhì sǐ wáng。
    [WEB]pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed;
    [ASV]pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;
    10[和合本]身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
    [拼音]shēn shàng cháng dài zhe yē sū de sǐ,shǐ yē sū de shēng,yě xiǎn míng zài wǒ mén shēn shàng。
    [WEB]always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body.
    [ASV]always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.
    11[和合本]因为我们这活着的人,是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
    [拼音]yīn wèi wǒ mén zhè huó zhe de rén,shì cháng wèi yē sū bèi jiāo yú sǐ dì,shǐ yē sū de shēng,zài wǒ mén zhè bì sǐ de shēn shàng xiǎn míng chū lái。
    [WEB]For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.
    [ASV]For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
    12[和合本]这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
    [拼音]zhè yàng kàn lái,sǐ shì zài wǒ mén shēn shàng fā dòng,shēng què zài nǐ mén shēn shàng fā dòng。
    [WEB]So then death works in us, but life in you.
    [ASV]So then death worketh in us, but life in you.
    13[和合本]但我们既有信心,正如经上记着说:“我因信,所以如此说话。”我们也信,所以也说话。
    [拼音]dàn wǒ mén jì yǒu xìn xīn,zhèng rú jīng shàng jì zhe shuō,‘wǒ yīn xìn,suǒ yǐ rú cǐ shuō huà。’wǒ mén yě xìn,suǒ yǐ yě shuō huà。
    [WEB]But having the same spirit of faith, according to that which is written, “I believed, and therefore I spoke.” We also believe, and therefore also we speak;
    [ASV]But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;
    14[和合本]自己知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。
    [拼音]zì jǐ zhī dào,nà jiào zhǔ yē sū fù huó de,yě bì jiào wǒ mén yǔ yē sū yī tóng fù huó,bìng qiě jiào wǒ mén yǔ nǐ mén yī tóng zhàn zài tā miàn qián。
    [WEB]knowing that he who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus, and will present us with you.
    [ASV]knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.
    15[和合本]凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与上帝。
    [拼音]fán shì dōu shì wèi nǐ mén,hǎo jiào ēn huì yīn rén duō yuè fā jiā zēng,gǎn xiè gé wài xiǎn duō,yǐ zhì róng yào guī yǔ shén。
    [WEB]For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.
    [ASV]For all things are for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.

    [和合本]靠信心生活

    16[和合本]所以,我们不丧胆。外体虽然毁坏,内心却一天新似一天。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ mén bù sàng dǎn。wài tǐ suī rán huǐ huài,nèi xīn què yī tiān xīn sì yī tiān。
    [WEB]Therefore we don’t faint, but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
    [ASV]Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.
    17[和合本]我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀。
    [拼音]wǒ mén zhè zhì zhàn zhì qīng de kǔ chǔ,yào wèi wǒ mén chéng jìu jí zhòng wú bǐ yǒng yuǎn de róng yào。
    [WEB]For our light affliction, which is for the moment, works for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
    [ASV]For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;
    18[和合本]原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
    [拼音]yuán lái wǒ mén bú shì gù niàn suǒ jiàn de,nǎi shì gù niàn suǒ bú jiàn de。yīn wèi suǒ jiàn de shì zhàn shí de,suǒ bú jiàn de shì yǒng yuǎn de。
    [WEB]while we don’t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
    [ASV]while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com