• 1[和合本]我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得上帝所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。
    [拼音]wǒ mén yuán zhī dào,wǒ mén zhè dì shàng de zhàng péng ruò chāi huǐ le,bì dé shén suǒ zào,bú shì rén shǒu suǒ zào,zài tiān shàng yǒng cún de fáng wū。
    [WEB]For we know that if the earthly house of our tent is dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
    [ASV]For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.
    2[和合本]我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服。
    [拼音]wǒ mén zài zhè zhàng péng lǐ tàn xí,shēn xiǎng dé nà cóng tiān shàng lái de fáng wū,hǎo xiàng chuān shàng yī fú。
    [WEB]For most certainly in this we groan, longing to be clothed with our habitation which is from heaven;
    [ASV]For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:
    3[和合本]倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
    [拼音]tǎng ruò chuān shàng,bèi yù jiàn de shí hòu jìu bú zhì yú chì shēn le。
    [WEB]if so be that being clothed we will not be found naked.
    [ASV]if so be that being clothed we shall not be found naked.
    4[和合本]我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
    [拼音]wǒ mén zài zhè zhàng péng lǐ,tàn xí láo kǔ,bìng fēi yuàn yì tuō xià zhè gè,nǎi shì yuàn yì chuān shàng nà gè,hǎo jiào zhè bì sǐ de bèi shēng mìng tūn miè le。
    [WEB]For indeed we who are in this tent do groan, being burdened; not that we desire to be unclothed, but that we desire to be clothed, that what is mortal may be swallowed up by life.
    [ASV]For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.
    5[和合本]为此培植我们的就是上帝,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。
    [拼音]wèi cǐ péi zhí wǒ mén de jìu shì shén,tā yòu cì gěi wǒ mén shèng líng zuò píng jù。( yuán wén zuò zhì)
    [WEB]Now he who made us for this very thing is God, who also gave to us the down payment of the Spirit.
    [ASV]Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.
    6[和合本]所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ mén shí cháng tǎn rán wú jù,bìng qiě xiǎo dé wǒ mén zhù zài shēn nèi biàn yǔ zhǔ xiāng lí。
    [WEB]Therefore we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord;
    [ASV]Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord
    7[和合本]因我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。
    [拼音]yīn wǒ mén xíng shì wèi rén,shì píng zhe xìn xīn,bú shì píng zhe yǎn jiàn。
    [WEB]for we walk by faith, not by sight.
    [ASV](for we walk by faith, not by sight);
    8[和合本]我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。
    [拼音]wǒ mén tǎn rán wú jù,shì gèng yuàn yì lí kāi shēn tǐ yǔ zhǔ tóng zhù。
    [WEB]We are courageous, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
    [ASV]we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.
    9[和合本]所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
    [拼音]suǒ yǐ wú lùn shì zhù zài shēn nèi,lí kāi shēn wài,wǒ mén lì le zhì xiàng,yào dé zhǔ de xǐ yuè。
    [WEB]Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.
    [ASV]Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.
    10[和合本]因为我们众人必要在基督台前显露出来,叫各人按着本身所行的,或善或恶受报。
    [拼音]yīn wèi wǒ mén zhòng rén,bì yào zài jī dū tái qián xiǎn lù chū lái,jiào gè rén àn zhe běn shēn suǒ xíng de,huò shàn huò è shòu bào。
    [WEB]For we must all be revealed before the judgment seat of Christ; that each one may receive the things in the body, according to what he has done, whether good or bad.
    [ASV]For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things done in the body, according to what he hath done, whether it be good or bad.

    [和合本]劝人与上帝和好的职分

    11[和合本]我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在上帝面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。
    [拼音]wǒ mén jì zhī dào zhǔ shì kě wèi de,suǒ yǐ quàn rén,dàn wǒ mén zài shén miàn qián shì xiǎn míng de,pàn wàng zài nǐ mén de liáng xīn lǐ yě shì xiǎn míng de。
    [WEB]Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are revealed to God; and I hope that we are revealed also in your consciences.
    [ASV]Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.
    12[和合本]我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
    [拼音]wǒ mén bú shì xiàng nǐ mén zài jǔ jiàn zì jǐ,nǎi shì jiào nǐ mén yīn wǒ mén yǒu kě kuā zhī chù,hǎo duì nà píng wài mào bù píng nèi xīn kuā kǒu de rén,yǒu yán kě dá。
    [WEB]For we are not commending ourselves to you again, but speak as giving you occasion of boasting on our behalf, that you may have something to answer those who boast in appearance, and not in heart.
    [ASV]We are not again commending ourselves unto you, but speak as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.
    13[和合本]我们若果癫狂,是为上帝;若果谨守,是为你们。
    [拼音]wǒ mén ruò guǒ diān kuáng,shì wèi shén。ruò guǒ jǐn shǒu,shì wèi nǐ mén。
    [WEB]For if we are beside ourselves, it is for God. Or if we are of sober mind, it is for you.
    [ASV]For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.
    14[和合本]原来基督的爱激励我们。因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
    [拼音]yuán lái jī dū de ài jī lì wǒ mén。yīn wǒ mén xiǎng yī rén jì tì zhòng rén sǐ,zhòng rén jìu dōu sǐ le。
    [WEB]For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
    [ASV]For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
    15[和合本]并且他替众人死,是叫那些活着的人不再为自己活,乃为替他们死而复活的主活。
    [拼音]bìng qiě tā tì zhòng rén sǐ,shì jiào nà xiē huó zhe de rén,bú zài wèi zì jǐ huó,nǎi wèi tì tā mén sǐ ér fù huó de zhǔ huó。
    [WEB]He died for all, that those who live should no longer live to themselves, but to him who for their sakes died and rose again.
    [ASV]and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.
    16[和合本]所以,我们从今以后,不凭着外貌(原文作“肉体”。本节同)认人了;虽然凭着外貌认过基督,如今却不再这样认他了。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ mén cóng jīn yǐ hòu,bù píng zhe wài mào(yuán wén zuò nèi tǐ běn jié tóng)rèn rén le。suī rán píng zhe wài mào rèn guò jī dū,rú jīn què bú zài zhè yàng rèn tā le。
    [WEB]Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
    [ASV]Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
    17[和合本]若有人在基督里,他就是新造的人,旧事已过,都变成新的了。
    [拼音]ruò yǒu rén zài jī dū lǐ,tā jìu shì xīn zào de rén。jìu shì yǐ guò,dōu biàn chéng xīn de le。
    [WEB]Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold,“Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. all things have become new.
    [ASV]Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.
    18[和合本]一切都是出于上帝,他藉着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。
    [拼音]yī qiè dōu shì chū yú shén,tā jiè zhe jī dū shǐ wǒ mén yǔ tā hé hǎo,yòu jiāng quàn rén yǔ tā hé hǎo de zhí fēn cì gěi wǒ mén。
    [WEB]But all things are of God, who reconciled us to himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of reconciliation;
    [ASV]But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;
    19[和合本]这就是上帝在基督里叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
    [拼音]zhè jìu shì shén zài jī dū lǐ,jiào shì rén yǔ zì jǐ hé hǎo,bù jiāng tā mén de guò fàn guī dào tā mén shēn shàng。bìng qiě jiāng zhè hé hǎo de dào lǐ tuō fù le wǒ mén。
    [WEB]namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.
    [ASV]to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
    20[和合本]所以,我们作基督的使者,就好像上帝藉我们劝你们一般。我们替基督求你们与上帝和好。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ mén zuò jī dū de shǐ zhě,jìu hǎo xiàng shén jiè wǒ mén quàn nǐ mén yī bān。 wǒ mén tì jī dū qíu nǐ mén yǔ shén hé hǎo。
    [WEB]We are therefore ambassadors on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beg you on behalf of Christ, be reconciled to God.
    [ASV]We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech you on behalf of Christ, be ye reconciled to God.
    21[和合本]上帝使那无罪的(“无罪”原文作“不知罪”),替我们成为罪,好叫我们在他里面成为上帝的义。
    [拼音] shén shǐ nà wú zuì de,(wú zuì yuán wén zuò bù zhī zuì)tì wǒ mén chéng wèi zuì。 hǎo jiào wǒ mén zài tā lǐ miàn chéng wèi shén de yì。
    [WEB]For him who knew no sin he made to be sin on our behalf; so that in him we might become the righteousness of God.
    [ASV]Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com