1[和合本]亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣。
[拼音]qīn ài de dì xiōng ā,wǒ mén jì yǒu zhè děng yìng xǔ,jìu dāng jié jìng zì jǐ,chú qù shēn tǐ líng hún yī qiè de wū huì,jìng wèi shén,dé yǐ chéng shèng。
[WEB]Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
[ASV]Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
[和合本]为哥林多人悔改而高兴
2[和合本]你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
[拼音]nǐ mén yào xīn dì kuān dà shōu nà wǒ mén。wǒ mén wèi céng kuī fù shuí,wèi céng bài huài shuí,wèi céng zhàn shuí de biàn yí。
[WEB]Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
[ASV] Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
3[和合本]我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
[拼音]wǒ shuō zhè huà,bú shì yào dìng nǐ mén de zuì。wǒ yǐ jīng shuō guò,nǐ mén cháng zài wǒ mén xīn lǐ,qíng yuàn yǔ nǐ mén tóng shēng tóng sǐ。
[WEB]I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.
[ASV]I say it not to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
4[和合本]我大大地放胆,向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外地快乐。
[拼音]wǒ dà dà de fàng dǎn,xiàng nǐ mén shuō huà。wǒ yīn nǐ mén duō duō kuā kǒu,mǎn dé ān wèi。wǒ mén zài yī qiè huàn nàn zhōng fēn wài de kuài lè。
[WEB]Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.
[ASV]Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
5[和合本]我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
[拼音]wǒ mén cóng qián jìu shì dào le mǎ qí dùn de shí hòu,shēn tǐ yě bù dé zháo ān níng,zhōu wéi zāo huàn nàn,wài yǒu zhēng zhàn,nèi yǒu jù pà。
[WEB]For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.
[ASV]For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.
6[和合本]但那安慰丧气之人的上帝藉着提多来安慰了我们。
[拼音]dàn nà ān wèi sàng qì zhī rén de shén,jiè zhe tí duō lái ān wèi le wǒ mén。
[WEB]Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus;
[ASV]Nevertheless he that comforteth the lowly, even God, comforted us by the coming of Titus;
7[和合本]不但藉着他来,也藉着他从你们所得的安慰,安慰了我们,因他把你们的想念、哀恸和向我的热心,都告诉了我,叫我更加欢喜。
[拼音]bú dàn jiè zhe tā lái,yě jiè zhe tā cóng nǐ mén suǒ dé de ān wèi,ān wèi le wǒ mén。yīn tā bǎ nǐ mén de xiǎng niàn,āi tòng,hé xiàng wǒ de rè xīn,dōu gào sù le wǒ,jiào wǒ gèng jiā huān xǐ。
[WEB]and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me; so that I rejoiced still more.
[ASV]and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
8[和合本]我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
[拼音]wǒ xiān qián xiě xìn jiào nǐ mén yōu chóu。wǒ hòu lái suī rán ào huǐ,rú jīn què bú ào huǐ。yīn wǒ zhī dào nà xìn jiào nǐ mén yōu chóu,bú guò shì zhàn shí de。
[WEB]For though I made you sorry with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you sorry, though just for a while.
[ASV]For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),
9[和合本]如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着上帝的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
[拼音]rú jīn wǒ huān xǐ,bú shì yīn nǐ mén yōu chóu,shì yīn nǐ mén cóng yōu chóu zhōng shēng chū ào huǐ lái。nǐ mén yī zhe shén de yì sī yōu chóu,fán shì jìu bú zhì yú yīn wǒ mén shòu kuī sǔn le。
[WEB]I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to repentance. For you were made sorry in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.
[ASV]I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.
10[和合本]因为依着上帝的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救;但世俗的忧愁是叫人死。
[拼音]yīn wèi yī zhe shén de yì sī yōu chóu,jìu shēng chū méi yǒu hòu huǐ de ào huǐ lái,yǐ zhì dé jìu。dàn shì sú de yōu chóu,shì jiào rén sǐ。
[WEB]For godly sorrow produces repentance to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world produces death.
[ASV]For godly sorrow worketh repentance unto salvation, a repentance which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.
11[和合本]你看,你们依着上帝的意思忧愁,从此就生出何等的殷勤、自诉、自恨、恐惧、想念、热心、责罚(或作“自责”)。在这一切事上,你们都表明自己是洁净的。
[拼音]nǐ kàn,nǐ mén yī zhe shén de yì sī yōu chóu,cóng cǐ jìu shēng chū hé děng de yīn qín,zì sù,zì hèn,kǒng jù,xiǎng niàn,rè xīn,zé fá。(huò zuò zì zé) zài zhè yī qiè shì shàng nǐ mén dōu biǎo míng zì jǐ shì jié jìng de。
[WEB]For behold, this same thing, that you were made sorry in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter.
[ASV]For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.
12[和合本]我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在上帝面前把你们顾念我们的热心表明出来。
[拼音]wǒ suī rán cóng qián xiě xìn gěi nǐ mén,què bú shì wèi nà kuī fù rén de,yě bú shì wèi nà shòu rén kuī fù de,nǎi yào zài shén miàn qián,bǎ nǐ mén gù niàn wǒ mén de rè xīn,biǎo míng chū lái。
[WEB]So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.
[ASV]So although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.
13[和合本]故此我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
[拼音]gù cǐ wǒ mén dé le ān wèi,bìng qiě zài ān wèi zhī zhōng,yīn nǐ mén zhòng rén shǐ tí duō xīn lǐ chàng kuài huān xǐ,wǒ mén jìu gèng jiā huān xǐ le。
[WEB]Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
[ASV]Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
14[和合本]我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的,正如我对你们所说的话也都是真的。
[拼音]wǒ ruò duì tí duō kuā jiǎng le nǐ mén shén me,yě jué dé méi yǒu cán kuì。yīn wǒ duì tí duō kuā jiǎng nǐ mén de huà,chéng le zhēn de。zhèng rú wǒ duì nǐ mén suǒ shuō de huà,yě dōu shì zhēn de。
[WEB]For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
[ASV]For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.
15[和合本]并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
[拼音]bìng qiě tí duō xiǎng qǐ nǐ mén zhòng rén de shùn fú,shì zěn yàng kǒng jù zhàn jīng de jiē dài tā,tā ài nǐ mén de xīn cháng jìu yuè fā rè le。
[WEB]His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
[ASV]And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
16[和合本]我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。
[拼音]wǒ rú jīn huān xǐ,néng zài fán shì shàng wèi nǐ mén fàng xīn。
[WEB]I rejoice that in everything I am confident concerning you.
[ASV]I rejoice that in everything I am of good courage concerning you.