• 1[和合本]以利沙说:“你们要听耶和华的话。耶和华如此说:明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面要卖银一舍客勒,二细亚大麦也要卖银一舍客勒。”
    [拼音]yǐ lì shā shuō,nǐ mén yào tīng yē hé huá de huà。yē hé huá rú cǐ shuō míng rì yuē dào zhè shí hòu,zài sā mǎ lì yǎ chéng mén kǒu,yī xì yǎ xì miàn yào mài yín yī shè kè lēi,èr xì yǎ dà mài yě yào mài yín yī shè kè lēi。
    [WEB]Elisha said, “Hear Yahweh’s word. Yahweh says, ‘Tomorrow about this time a seah1 seah is about 7 liters or 1.9 gallons or 0.8 pecks of fine flour will be sold for a shekel,A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. In this context, it was probably a silver coin weighing that much. and two seahs of barley for a shekel, in the gate of Samaria.’”
    [ASV]And Elisha said, Hear ye the word of Jehovah: thus saith Jehovah, To-morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
    2[和合本]有一个搀扶王的军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”以利沙说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
    [拼音]yǒu yī gè chān fú wáng de jūn zhǎng,duì shén rén shuō,jí biàn yē hé huá shǐ tiān kāi le chuāng hù,yě bù néng yǒu zhè shì。yǐ lì shā shuō,nǐ bì qīn yǎn kàn jiàn,què bù dé chī。
    [WEB]Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, “Behold, if Yahweh made windows in heaven, could this thing be?” He said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”
    [ASV]Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

    [和合本]亚兰军弃营逃命

    3[和合本]在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
    [拼音]zài chéng mén nà lǐ yǒu sì gè cháng dà má fēng de rén。tā mén bǐ cǐ shuō,wǒ mén wèi hé zuò zài zhè lǐ děng sǐ ne。
    [WEB]Now there were four leprous men at the entrance of the gate. They said to one another, “Why do we sit here until we die?
    [ASV]Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
    4[和合本]我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧!我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!”
    [拼音]wǒ mén ruò shuō,jìn chéng qù ba,chéng lǐ yǒu jī huāng,bì sǐ zài nà lǐ。ruò zài zhè lǐ zuò zhe bú dòng,yě bì shì sǐ。lái ba,wǒ mén qù tóu xiáng yǎ lán rén de jūn duì。tā mén ruò líu wǒ mén de huó mìng,jìu huó zhe。ruò shā wǒ mén,jìu sǐ le ba。
    [WEB]If we say, ‘We will enter into the city,’ then the famine is in the city, and we will die there. If we sit still here, we also die. Now therefore come, and let us surrender to the army of the Syrians. If they save us alive, we will live; and if they kill us, we will only die.”
    [ASV]If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
    5[和合本]黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去,到了营边,不见一人在那里。
    [拼音]huáng hūn de shí hòu,tā mén qǐ lái wǎng yǎ lán rén de yíng pán qù。dào le yíng biān,bú jiàn yī rén zài nà lǐ。
    [WEB]They rose up in the twilight, to go to the camp of the Syrians. When they had come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, no man was there.
    [ASV]And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.
    6[和合本]因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
    [拼音]yīn wèi zhǔ shǐ yǎ lán rén de jūn duì tīng jiàn chē mǎ de shēng yīn,shì dà jūn de shēng yīn。 tā mén jìu bǐ cǐ shuō,zhè bì shì yǐ sè liè wáng huì mǎi hè rén de zhū wáng,hé āi jí rén de zhū wáng,lái gōng jí wǒ mén。
    [WEB]For the LordThe word translated “Lord” is “Adonai.” had made the army of the Syrians to hear the sound of chariots, and the sound of horses, even the noise of a great army; and they said to one another, “Behold, the king of Israel has hired against us the kings of the Hittites and the kings of the Egyptians to attack us.”
    [ASV]For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
    7[和合本]所以,在黄昏的时候,他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
    [拼音]suǒ yǐ zài huáng hūn de shí hòu tā mén qǐ lái táo pǎo,piě xià zhàng péng,mǎ,lú,yíng pán zhào jìu,zhī gù táo mìng。
    [WEB]Therefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their donkeys, even the camp as it was, and fled for their life.
    [ASV]Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
    8[和合本]那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
    [拼音]nà xiē cháng dà má fēng de dào le yíng biān,jìn le zhàng péng,chī le,hē le,qiě cóng qí zhōng ná chū jīn yín,hé yī fú lái,qù shōu cáng le。huí lái,yòu jìn le yī zuò zhàng péng,cóng qí zhōng ná chū cái wù lái,qù shōu cáng le。
    [WEB]When these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and ate and drink, and carried away silver, gold, and clothing, and went and hid it. Then they came back, and entered into another tent, and carried things from there also, and went and hid them.
    [ASV]And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
    9[和合本]那时,他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。”
    [拼音]nà shí tā mén bǐ cǐ shuō,wǒ mén suǒ zuò de bù hǎo。jīn rì shì yǒu hǎo xìn xí de rì zǐ,wǒ mén jìng bù zuò shēng。ruò děng dào tiān liàng,zuì bì lín dào wǒ mén。lái ba, wǒ mén yǔ wáng jiā bào xìn qù。
    [WEB]Then they said to one another, “We aren’t doing right. Today is a day of good news, and we keep silent. If we wait until the morning light, punishment will overtake us. Now therefore come, let’s go and tell the king’s household.”
    [ASV]Then they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king’s household.
    10[和合本]他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
    [拼音]tā mén jìu qù jiào shǒu chéng mén de,gào sù tā mén shuō,wǒ mén dào le yǎ lán rén de yíng,bú jiàn yī rén zài nà lǐ,yě wú rén shēng,zhī yǒu shuān zhe de mǎ,hé lú,zhàng péng dōu zhào jìu。
    [WEB]So they came and called to the city gatekeepers; and they told them, “We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, not even a man’s voice, but the horses tied, and the donkeys tied, and the tents as they were.”
    [ASV]So they came and called unto the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.
    11[和合本]守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
    [拼音]shǒu chéng mén de,jiào le zhòng shǒu mén de rén lái。tā mén jìu jìn qù,yǔ wáng jiā bào xìn。
    [WEB]He called the gatekeepers; and they told it to the king’s household within.
    [ASV]And he called the porters; and they told it to the king’s household within.
    12[和合本]王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”
    [拼音]wáng yè jiān qǐ lái,duì chén pú shuō,wǒ gào sù nǐ mén yǎ lán rén xiàng wǒ mén rú hé xíng。tā mén zhī dào wǒ mén jī è,suǒ yǐ lí yíng,mái fú zài tián yě,shuō,yǐ sè liè rén chū chéng de shí hòu,wǒ mén jìu huó zhuō tā mén,dé yǐ jìn chéng。
    [WEB]The king arose in the night, and said to his servants, “I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry. Therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ‘When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.’”
    [ASV]And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.
    13[和合本]有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
    [拼音]yǒu yī gè chén pú duì wáng shuō,wǒ mén bù rú yòng chéng lǐ shèng xià zhī mǎ zhōng de wǔ pǐ mǎ,(mǎ hé chéng lǐ shèng xià de yǐ sè liè rén dōu shì yī yàng,kuài yào miè jué)dǎ fā rén qù kuī tàn。
    [WEB]One of his servants answered, “Please let some people take five of the horses that remain, which are left in the city. Behold, they are like all the multitude of Israel who are left in it. Behold, they are like all the multitude of Israel who are consumed. Let us send and see.”
    [ASV]And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed); and let us send and see.
    14[和合本]于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”
    [拼音]yú shì qǔ le liǎng liàng chē hé mǎ。wáng chāi rén qù zhuī xún yǎ lán jūn,shuō,nǐ mén qù kuī tàn kuī tàn。
    [WEB]Therefore they took two chariots with horses; and the king them sent out to the Syrian army, saying, “Go and see.”
    [ASV]They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
    15[和合本]他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服、器具。使者就回来报告王。
    [拼音]tā mén jìu zhuī xún dào yuē dàn hé,kàn jiàn mǎn dào shàng dōu shì yǎ lán rén jí pǎo shí dīu qì de yī fú qì jù。shǐ zhě jìu huí lái bào gào wáng。
    [WEB]They went after them to the Jordan; and behold, all the path was full of garments and equipment which the Syrians had cast away in their haste. The messengers returned, and told the king.
    [ASV]And they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
    16[和合本]众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
    [拼音]zhòng rén jìu chū qù,lǔ luè yǎ lán rén de yíng pán。yú shì yī xì yǎ xì miàn mài yín yī shè kè lēi,èr xì yǎ dà mài yě mài yín yī shè kè lēi,zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de。
    [WEB]The people went out and plundered the camp of the Syrians. So a seah1 seah is about 7 liters or 1.9 gallons or 0.8 pecks of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel,A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. In this context, it was probably a silver coin weighing that much. according to Yahweh’s word.
    [ASV]And the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah.
    17[和合本]王派搀扶他的那军长,在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。
    [拼音]wáng pài chān fú tā de nà jūn zhǎng,zài chéng mén kǒu tán yā。zhòng rén zài nà lǐ jiāng tā jiàn tà,tā jìu sǐ le,zhèng rú shén rén zài wáng xià lái jiàn tā de shí hòu suǒ shuō de。
    [WEB]The king appointed the captain on whose hand he leaned to be in charge of the gate; and the people trampled over him in the gate, and he died as the man of God had said, who spoke when the king came down to him.
    [ASV]And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
    18[和合本]神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。”
    [拼音]shén rén céng duì wáng shuō,míng rì yuē dào zhè shí hòu,zài sā mǎ lì yǎ chéng mén kǒu,èr xì yǎ dà mài yào mài yín yī shè kè lēi,yī xì yǎ xì miàn yě yào mài yín yī shè kè lēi。 
    [WEB]It happened as the man of God had spoken to the king, saying, “Two seahs1 seah is about 7 liters or 1.9 gallons or 0.8 pecks of barley for a shekel,A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. In this context, it was probably a silver coin weighing that much. and a seah of fine flour for a shekel, shall be tomorrow about this time in the gate of Samaria”;
    [ASV]And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria;
    19[和合本]那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
    [拼音]nà jūn zhǎng duì shén rén shuō,jí biàn yē hé huá shǐ tiān kāi le chuāng hù,yě bù néng yǒu zhè shì。shén rén shuō,nǐ bì qīn yǎn kàn jiàn,què bù dé chī。
    [WEB]and that captain answered the man of God, and said, “Now, behold, if Yahweh made windows in heaven, might such a thing be?” and he said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”
    [ASV]and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:
    20[和合本]这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
    [拼音]zhè huà guǒ rán yìng yàn zài tā shēn shàng。yīn wèi zhòng rén zài chéng mén kǒu jiāng tā jiàn tà,tā jìu sǐ le。
    [WEB]It happened like that to him; for the people trampled over him in the gate, and he died.
    [ASV]it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com