• [和合本]书念的妇人回原住地

    1[和合本]以利沙曾对所救活之子的那妇人说:“你和你的全家,要起身往你可住的地方去住,因为耶和华命饥荒降在这地七年。”
    [拼音]yǐ lì shā céng duì suǒ jìu huó zhī zǐ de nà fù rén shuō,nǐ hé nǐ de quán jiā,yào qǐ shēn wǎng nǐ kě zhù de dì fāng qù zhù。yīn wèi yē hé huá mìng jī huāng jiàng zài zhè dì qī nián。
    [WEB]Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, “Arise, and go, you and your household, and stay for a while wherever you can; for Yahweh has called for a famine. It will also come on the land for seven years.”
    [ASV]Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for Jehovah hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
    2[和合本]妇人就起身,照神人的话,带着全家往非利士地去,住了七年。
    [拼音]fù rén jìu qǐ shēn,zhào shén rén de huà,dài zhe quán jiā wǎng fēi lì shì dì qù,zhù le qī nián。
    [WEB]The woman arose, and did according to the man of God’s word. She went with her household, and lived in the land of the Philistines for seven years.
    [ASV]And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
    3[和合本]七年完了,那妇人从非利士地回来,就出去为自己的房屋田地哀告王。
    [拼音]qī nián wán le,nà fù rén cóng fēi lì shì dì huí lái。jìu chū qù wèi zì jǐ de fáng wū tián dì āi gào wáng。
    [WEB]At the end of seven years, the woman returned from the land of the Philistines. Then she went out to beg the king for her house and for her land.
    [ASV]And it came to pass at the seven years’ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
    4[和合本]那时王正与神人的仆人基哈西说:“请你将以利沙所行的一切大事告诉我。”
    [拼音]nà shí wáng zhèng yǔ shén rén de pú rén jī hā xī shuō,qǐng nǐ jiāng yǐ lì shā suǒ xíng de yī qiè dà shì gào sù wǒ。
    [WEB]Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, “Please tell me all the great things that Elisha has done.”
    [ASV]Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
    5[和合本]基哈西告诉王以利沙如何使死人复活,恰巧以利沙所救活她儿子的那妇人,为自己的房屋田地来哀告王。基哈西说:“我主我王,这就是那妇人,这是她的儿子,就是以利沙所救活的。”
    [拼音]jī hā xī gào sù wáng yǐ lì shā rú hé shǐ sǐ rén fù huó,qià qiǎo yǐ lì shā suǒ jìu huó tā ér zǐ de nà fù rén,wèi zì jǐ de fáng wū tián dì lái āi gào wáng。jī hā xī shuō,wǒ zhǔ wǒ wáng,zhè jìu shì nà fù rén,zhè shì tā de ér zǐ,jìu shì yǐ lì shā suǒ jìu huó de。
    [WEB]As he was telling the king how he had restored to life him who was dead, behold, the woman, whose son he had restored to life, begged the king for her house and for her land. Gehazi said, “My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.”
    [ASV]And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
    6[和合本]王问那妇人,她就把那事告诉王。于是王为她派一个太监,说:“凡属这妇人的都还给她,自从她离开本地直到今日,她田地的出产也都还给她。”
    [拼音]wáng wèn nà fù rén,tā jìu bǎ nà shì gào sù wáng。yú shì wáng wèi tā pài yī gè tài jiān,shuō,fán shǔ zhè fù rén de,dōu huán gěi tā,zì cóng tā lí kāi běn dì,zhí dào jīn rì,tā tián dì de chū chǎn,yě dōu huán gěi tā。
    [WEB]When the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, “Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.”
    [ASV]And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.

    [和合本]以利沙和便哈达王

    7[和合本]以利沙来到大马士革,亚兰王便哈达正患病。有人告诉王说:“神人来到这里了。”
    [拼音]yǐ lì shā lái dào dà mǎ sè。yǎ lán wáng biàn hā dá zhèng huàn bìng。yǒu rén gào sù wáng shuō,shén rén lái dào zhè lǐ le。
    [WEB]Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick. He was told, “The man of God has come here.”
    [ASV]And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
    8[和合本]王就吩咐哈薛说:“你带着礼物去见神人,托他求问耶和华,我这病能好不能好?”
    [拼音]wáng jìu fēn fù hā xuē shuō,nǐ dài zhe lǐ wù qù jiàn shén rén,tuō tā qíu wèn yē hé huá,wǒ zhè bìng néng hǎo bù néng hǎo。
    [WEB]The king said to Hazael, “Take a present in your hand, and go, meet the man of God, and inquire of Yahweh by him, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”
    [ASV]And the king said unto Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover of this sickness?
    9[和合本]于是,哈薛用四十个骆驼,驮着大马士革的各样美物为礼物,去见以利沙。到了他那里,站在他面前,说:“你儿子亚兰王便哈达打发我来见你,他问说:‘我这病能好不能好?’”
    [拼音]yú shì hā xuē yòng sì shí gè luò tuó,tuó zhe dà mǎ sè de gè yàng měi wù wèi lǐ wù, qù jiàn yǐ lì shā。dào le tā nà lǐ,zhàn zài tā miàn qián,shuō,nǐ ér zǐ yǎ lán wáng biàn hā dá,dǎ fā wǒ lái jiàn nǐ。tā wèn shuō,wǒ zhè bìng néng hǎo bù néng hǎo。
    [WEB]So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, “Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”
    [ASV]So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness?
    10[和合本]以利沙对哈薛说:“你回去告诉他说,这病必能好;但耶和华指示我,他必要死。”
    [拼音]yǐ lì shā duì hā xuē shuō,nǐ huí qù gào sù tā shuō,zhè bìng bì néng hǎo。dàn yé hé huá zhǐ shì wǒ tā bì yào sǐ。
    [WEB]Elisha said to him, “Go, tell him, ‘You will surely recover;’ however Yahweh has shown me that he will surely die.”
    [ASV]And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit Jehovah hath showed me that he shall surely die.
    11[和合本]神人定睛看着哈薛,甚至他惭愧。神人就哭了。
    [拼音]shén rén dìng jīng kàn zhe hā xuē,shèn zhì tā cán kuì。shén rén jìu kū le。
    [WEB]He settled his gaze steadfastly on him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
    [ASV]And he settled his countenance stedfastly upon him , until he was ashamed: and the man of God wept.
    12[和合本]哈薛说:“我主为什么哭?”回答说:“因为我知道你必苦害以色列人,用火焚烧他们的保障,用刀杀死他们的壮丁,摔死他们的婴孩,剖开他们的孕妇。”
    [拼音]hā xuē shuō,wǒ zhǔ wèi shén me kū。huí dá shuō,yīn wèi wǒ zhī dào nǐ bì kǔ hài yǐ sè liè rén。yòng huǒ fén shāo tā mén de bǎo zhàng,yòng dāo shā sǐ tā mén de zhuàng dīng,shuāi sǐ tā mén de yīng hái,pǒu kāi tā mén de yùn fù。
    [WEB]Hazael said, “Why do you weep, my lord?” He answered, “Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash their little ones in pieces, and rip up their pregnant women.”
    [ASV]And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.
    13[和合本]哈薛说:“你仆人算什么,不过是一条狗,焉能行这大事呢?”以利沙回答说:“耶和华指示我,你必作亚兰王。”
    [拼音]hā xuē shuō,nǐ pú rén suàn shén me,bú guò shì yī tiáo gǒu。yān néng xíng zhè dà shì ne。yǐ lì shā huí dá shuō,yē hé huá zhǐ shì wǒ,nǐ bì zuò yǎ lán wáng。
    [WEB]Hazael said, “But what is your servant, who is but a dog, that he could do this great thing?” Elisha answered, “Yahweh has shown me that you will be king over Syria.”
    [ASV]And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah hath showed me that thou shalt be king over Syria.
    14[和合本]哈薛离开以利沙,回去见他的主人。主人问他说:“以利沙对你说什么?”回答说:“他告诉我你必能好。”
    [拼音]hā xuē lí kāi yǐ lì shā,huí qù jiàn tā de zhǔ rén。zhǔ rén wèn tā shuō,yǐ lì shā duì nǐ shuō shén me。huí dá shuō,tā gào sù wǒ nǐ bì néng hǎo。
    [WEB]Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?” He answered, “He told me that you would surely recover.”
    [ASV]Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover.
    15[和合本]次日,哈薛拿被窝浸在水中,蒙住王的脸,王就死了。于是哈薛篡了他的位。
    [拼音]cì rì hā xuē ná bèi wō,jìn zài shuǐ zhōng,méng zhù wáng de liǎn,wáng jìu sǐ le。yú shì hā xuē cuàn le tā de wèi。
    [WEB]On the next day, he took a thick cloth, dipped it in water, and spread it on his face, so that he died. Then Hazael reigned in his place.
    [ASV]And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.

    [和合本]犹大国王约兰(代下21:1-20)

    16[和合本]以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基,作了犹大王。
    [拼音]yǐ sè liè wáng yǎ hā de ér zǐ yuē lán dì wǔ nián,yóu dà wáng yuē shā fǎ hái zài wèi de shí hòu,yuē shā fǎ de ér zǐ yuē lán dēng jī,zuò le yóu dà wáng。
    [WEB]In the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being king of Judah then, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.
    [ASV]And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.
    17[和合本]约兰登基的时候年三十二岁,在耶路撒冷作王八年。
    [拼音]yuē lán dēng jī de shí hòu,nián sān shí èr suì。zài yē lù sā lěng zuò wáng bā nián。
    [WEB]He was thirty-two years old when he began to reign. He reigned eight years in Jerusalem.
    [ASV]Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
    18[和合本]他行以色列诸王所行的,与亚哈家一样,因为他娶了亚哈的女儿为妻,行耶和华眼中看为恶的事。
    [拼音]tā xíng yǐ sè liè zhū wáng suǒ xíng de,yǔ yǎ hā jiā yī yàng。yīn wèi tā qǔ le yǎ hā de nǚ ér wèi qī,xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì。
    [WEB]He walked in the way of the kings of Israel, as did Ahab’s house; for he married Ahab’s daughter. He did that which was evil in Yahweh’s sight.
    [ASV]And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife; and he did that which was evil in the sight of Jehovah.
    19[和合本]耶和华却因他仆人大卫的缘故,仍不肯灭绝犹大,照他所应许大卫的话,永远赐灯光与他的子孙。
    [拼音]yē hé huá què yīn tā pú rén dà wèi de yuán gù,réng bù kěn miè jué yóu dà,zhào tā suǒ yìng xǔ dà wèi de huà,yǒng yuǎn cì dēng guāng yǔ tā de zǐ sūn。
    [WEB]However Yahweh would not destroy Judah, for David his servant’s sake, as he promised him to give to him a lamp for his children always.
    [ASV]Howbeit Jehovah would not destroy Judah, for David his servant’s sake, as he promised him to give unto him a lamp for his children alway.
    20[和合本]约兰年间,以东人背叛犹大,脱离他的权下,自己立王。
    [拼音]yuē lán nián jiān,yǐ dōng rén bēi pàn yóu dà,tuō lí tā de quán xià,zì jǐ lì wáng。
    [WEB]In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
    [ASV]In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
    21[和合本]约兰率领所有的战车往撒益去,夜间起来,攻打围困他的以东人和车兵长。犹大兵就逃跑,各回各家去了。
    [拼音]yuē lán shuài lǐng suǒ yǒu de zhàn chē,wǎng sā yì qù。yè jiān qǐ lái,gōng dǎ wéi kùn tā de yǐ dōng rén hé chē bīng zhǎng。yóu dà bīng jìu táo pǎo,gè huí gè jiā qù le。
    [WEB]Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and struck the Edomites who surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
    [ASV]Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.
    22[和合本]这样,以东人背叛犹大,脱离他的权下,直到今日。那时立拿人也背叛了。
    [拼音]zhè yàng,yǐ dōng rén bēi pàn yóu dà,tuō lí tā de quán xià,zhí dào jīn rì。nà shí lì ná rén yě bēi pàn le。
    [WEB]So Edom revolted from under the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.
    [ASV]So Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then did Libnah revolt at the same time.
    23[和合本]约兰其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。
    [拼音]yuē lán qí yú de shì,fán tā suǒ xíng de dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng。
    [WEB]The rest of the acts of Joram, and all that he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
    [ASV]And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
    24[和合本]约兰与他列祖同睡,葬在大卫城他列祖的坟地里。他儿子亚哈谢接续他作王。
    [拼音]yuē lán yǔ tā liè zǔ tóng shuì,zàng zài dà wèi chéng,tā liè zǔ de fén dì lǐ。tā ér zǐ yǎ hā xiè jiē xù tā zuò wáng。
    [WEB]Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in David’s city; and Ahaziah his son reigned in his place.
    [ASV]And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.

    [和合本]犹大国王亚哈谢(代下22:1-6)

    25[和合本]以色列王亚哈的儿子约兰十二年,犹大王约兰的儿子亚哈谢登基。
    [拼音]yǐ sè liè wáng yǎ hā de ér zǐ yuē lán shí èr nián,yóu dà wáng yuē lán de ér zǐ yǎ hā xiè dēng jī。
    [WEB]In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.
    [ASV]In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
    26[和合本]他登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
    [拼音]tā dēng jī de shí hòu,nián èr shí èr suì,zài yē lù sā lěng zuò wáng yī nián。tā mǔ qīn míng jiào yǎ tā lì yǎ,shì yǐ sè liè wáng àn lì de sūn nǚ。
    [WEB]Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel.
    [ASV]Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel.
    27[和合本]亚哈谢效法亚哈家行耶和华眼中看为恶的事,与亚哈家一样,因为他是亚哈家的女婿。
    [拼音]yǎ hā xiè xiào fǎ yǎ hā jiā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,yǔ yǎ hā jiā yī yàng。yīn wèi tā shì yǎ hā jiā de nǚ xù。
    [WEB]He walked in the way of Ahab’s house, and did that which was evil in Yahweh’s sight, as did Ahab’s house; for he was the son-in-law of Ahab’s house.
    [ASV]And he walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.
    28[和合本]他与亚哈的儿子约兰同往基列的拉末去,与亚兰王哈薛争战,亚兰人打伤了约兰,
    [拼音]tā yǔ yǎ hā de ér zǐ yuē lán,tóng wǎng jī liè de lā mò qù,yǔ yǎ lán wáng hā xuē zhēng zhàn。yǎ lán rén dǎ shāng le yuē lán。
    [WEB]He went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth Gilead, and the Syrians wounded Joram.
    [ASV]And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram.
    29[和合本]约兰王回到耶斯列,医治在拉末与亚兰王哈薛打仗的时候所受的伤。犹大王约兰的儿子亚哈谢因为亚哈的儿子约兰病了,就下到耶斯列看望他。
    [拼音]yuē lán wáng huí dào yé sī liè,yī zhì zài lā mò yǔ yǎ lán wáng hā xuē dǎ zhàng de shí hòu suǒ shòu de shāng。yóu dà wáng yuē lán de ér zǐ yǎ hā xiè,yīn wèi yǎ hā de ér zǐ yuē lán bìng le,jìu xià dào yé sī liè wàng kàn tā。
    [WEB]King Joram returned to be healed in Jezreel from the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
    [ASV]And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com