• [和合本]耶户被膏为以色列王

    1[和合本]先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。
    [拼音]xiān zhī yǐ lì shā jiào le yī gè xiān zhī mén tú lái,fēn fù tā shuō,nǐ shù shàng yāo, shǒu ná zhè píng gāo yóu,wǎng jī liè de lā mò qù。
    [WEB]Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
    [ASV]And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
    2[和合本]到了那里,要寻找宁示的孙子、约沙法的儿子耶户。使他从同僚中起来,带他进严密的屋子,
    [拼音]dào le nà lǐ,yào xún zhǎo níng shì de sūn zǐ,yuē shā fǎ de ér zǐ yé hù。shǐ tā cóng tóng liáo zhōng qǐ lái,dài tā jìn yán mì de wū zǐ,
    [WEB]When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room.
    [ASV]And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.
    3[和合本]将瓶里的膏油倒在他头上,说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’说完了,就开门逃跑,不要迟延。”
    [拼音]jiāng píng lǐ de gāo yóu dǎo zài tā tóu shàng,shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ gāo nǐ zuò yǐ sè liè wáng。shuō wán le,jìu kāi mén táo pǎo,bú yào chí yán。
    [WEB]Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‘Yahweh says, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door, flee, and don’t wait.”
    [ASV]Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
    4[和合本]于是那少年先知往基列的拉末去了。
    [拼音]yú shì nà shào nián xiān zhī wǎng jī liè de lā mò qù le。
    [WEB]So the young man, even the young man, the prophet, went to Ramoth Gilead.
    [ASV]So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
    5[和合本]到了那里,看见众军长都坐着,就说:“将军哪,我有话对你说。”耶户说:“我们众人里,你要对哪一个说呢?”回答说:“将军哪,我要对你说。”
    [拼音]dào le nà lǐ,kàn jiàn zhòng jūn zhǎng dōu zuò zhe,jìu shuō,jiāng jūn nǎ,wǒ yǒu huà duì nǐ shuō。yé hù shuō,wǒ mén zhòng rén lǐ,nǐ yào duì nà yī gè shuō ne。huí dá shuō,jiāng jūn nǎ,wǒ yào duì nǐ shuō。
    [WEB]When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, “I have a message for you, captain.” Jehu said, “To which of us all?” He said, “To you, O captain.”
    [ASV]And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of us all? And he said, To thee, O captain.
    6[和合本]耶户就起来,进了屋子,少年人将膏油倒在他头上,对他说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘我膏你作耶和华民以色列的王。
    [拼音]yé hù jìu qǐ lái,jìn le wū zǐ,shào nián rén jiāng gāo yóu dǎo zài tā tóu shàng,duì tā shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,wǒ gāo nǐ zuò yē hé huá mín yǐ sè liè de wáng。
    [WEB]He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.
    [ASV]And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of Jehovah, even over Israel.
    7[和合本]你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。
    [拼音]nǐ yào jí shā nǐ zhǔ rén yǎ hā de quán jiā,wǒ hǎo zài yé xǐ bié shēn shàng shēn wǒ pú rén zhòng xiān zhī,hé yē hé huá yī qiè pú rén líu xuè de yuān。
    [WEB]You must strike your master Ahab’s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.
    [ASV]And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel.
    8[和合本]亚哈全家必都灭亡;凡属亚哈的男丁,无论是困住的、自由的,我必从以色列中剪除,
    [拼音]yǎ hā quán jiā bì dōu miè wáng。fán shǔ yǎ hā de nán dīng,wú lùn shì kùn zhù de,zì yóu de,wǒ bì cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn chú。
    [WEB]For the whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall,or, male both him who is shut up and him who is left at large in Israel.
    [ASV]For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.
    9[和合本]使亚哈的家像尼八儿子耶罗波安的家,又像亚希雅儿子巴沙的家。
    [拼音]shǐ yǎ hā de jiā xiàng ní bā ér zǐ yé luó bō ān de jiā,yòu xiàng yǎ xī yǎ ér zǐ bā shā de jiā。
    [WEB]I will make Ahab’s house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
    [ASV]And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
    10[和合本]耶洗别必在耶斯列田里被狗所吃,无人葬埋。’”说完了,少年人就开门逃跑了。
    [拼音]yé xǐ bié bì zài yé sī liè tián lǐ bèi gǒu suǒ chī,wú rén zàng mái。shuō wán le,shào nián rén jìu kāi mén táo pǎo le。
    [WEB]The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be no one to bury her.’” Then he opened the door and fled.
    [ASV]And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.
    11[和合本]耶户出来,回到他主人的臣仆那里,有一人问他说:“平安吗?这狂妄的人来见你有什么事呢?”回答说:“你们认得那人,也知道他说什么。”
    [拼音]yé hù chū lái,huí dào tā zhǔ rén de chén pú nà lǐ。yǒu yī rén wèn tā shuō,píng ān me。zhè kuáng wàng de rén lái jiàn nǐ yǒu shén me shì ne。huí dá shuō,nǐ mén rèn dé nà rén,yě zhī dào tā shuō shén me。
    [WEB]When Jehu came out to the servants of his lord, and one said to him, “Is all well? Why did this mad fellow come to you?” He said to them, “You know the man and how he talks.”
    [ASV]Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.
    12[和合本]他们说:“这是假话,你据实地告诉我们。”回答说:“他如此如此对我说。他说:‘耶和华如此说:我膏你作以色列王。’”
    [拼音]tā mén shuō,zhè shì jiǎ huà。nǐ jù shí de gào sù wǒ mén。huí dá shuō,tā rú cǐ rú cǐ duì wǒ shuō。tā shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ gāo nǐ zuò yǐ sè liè wáng。
    [WEB]They said, “That is a lie. Tell us now.” He said, “He said to me, ‘Yahweh says, I have anointed you king over Israel.’”
    [ASV]And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.
    13[和合本]他们就急忙各将自己的衣服铺在上层台阶,使耶户坐在其上。他们吹角,说:“耶户作王了!”
    [拼音]tā mén jìu jí máng,gè jiāng zì jǐ de yī fú pū zài shàng céng tái jiē,shǐ yé hù zuò zài qí shàng。tā mén chuī jiǎo,shuō,yé hù zuò wáng le。
    [WEB]Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
    [ASV]Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.

    [和合本]以色列王约兰被杀

    14[和合本]这样,宁示的孙子、约沙法的儿子耶户,背叛约兰。先是约兰和以色列众人因为亚兰王哈薛的缘故,把守基列的拉末,
    [拼音]zhè yàng,níng shì de sūn zǐ,yuē shā fǎ de ér zǐ yé hù,bēi pàn yuē lán。xiān shì yuē lán,hé yǐ sè liè zhòng rén,yīn wèi yǎ lán wáng hā xuē de yuán gù,bǎ shǒu jī liè de lā mò。
    [WEB]So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
    [ASV]So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
    15[和合本]但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。”
    [拼音]dàn yuē lán wáng huí dào yé sī liè,yī zhì yǔ yǎ lán wáng hā xuē dǎ zhàng suǒ shòu de shāng。 yé hù shuō,ruò hé nǐ mén de yì sī,jìu bù róng rén táo chū chéng wǎng yé sī liè bào xìn qù。
    [WEB]but king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city, to go to tell it in Jezreel.”
    [ASV]but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.
    16[和合本]于是耶户坐车往耶斯列去,因为约兰病卧在那里。犹大王亚哈谢已经下去看望他。
    [拼音]yú shì yé hù zuò chē,wǎng yé sī liè qù。yīn wèi yuē lán bìng wò zài nà lǐ。yóu dà wáng yǎ hā xiè yǐ jīng xià qù wàng kàn tā。
    [WEB]So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
    [ASV]So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.
    17[和合本]有一个守望的人站在耶斯列的楼上,看见耶户带着一群人来,就说:“我看见一群人。”约兰说:“打发一个骑马的去迎接他们,问说:平安不平安?”
    [拼音]yǒu yī gè shǒu wàng de rén,zhàn zài yé sī liè de lóu shàng,kàn jiàn yé hù dài zhe yī qún rén lái,jìu shuō,wǒ kàn jiàn yī qún rén。yuē lán shuō,dǎ fā yī gè qí mǎ de qù,yíng jiē tā mén,wèn shuō,píng ān bù píng ān。
    [WEB]Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.” Joram said, “Take a horseman, and send to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’”
    [ASV]Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?
    18[和合本]骑马的就去迎接耶户,说:“王问说:平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”
    [拼音]qí mǎ de jìu qù,yíng jiē yé hù,shuō,wáng wèn shuō,píng ān bù píng ān。yé hù shuō,píng ān bù píng ān yǔ nǐ hé gān。nǐ zhuǎn zài wǒ hòu tóu ba。shǒu wàng de rén yòu shuō,shǐ zhě dào le tā mén nà lǐ,què bù huí lái。
    [WEB]So one went on horseback to meet him, and said, “Thus says the king, ‘Is it peace?’” Jehu said, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!” The watchman said, “The messenger came to them, but he isn’t coming back.”
    [ASV]So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back.
    19[和合本]王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
    [拼音]wáng yòu dǎ fā yī gè qí mǎ de qù。zhè rén dào le tā mén nà lǐ,shuō,wáng wèn shuō,píng ān bù píng ān。yé hù shuō,píng ān bù píng ān yǔ nǐ hé gān。nǐ zhuǎn zài wǒ hòu tóu ba。
    [WEB]Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, “Thus says the king, ‘Is it peace?’” Jehu answered, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!”
    [ASV]Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
    20[和合本]守望的人又说:“他到了他们那里,也不回来。车赶得甚猛,像宁示的孙子耶户的赶法。”
    [拼音]shǒu wàng de rén yòu shuō,tā dào le tā mén nà lǐ,yě bù huí lái。chē gǎn dé shèn měng,xiàng níng shì de sūn zǐ yé hù de gǎn fǎ。
    [WEB]The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
    [ASV]And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.
    21[和合本]约兰吩咐说:“套车!”人就给他套车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢,各坐自己的车出去迎接耶户,在耶斯列人拿伯的田那里遇见他。
    [拼音]yuē lán fēn fù shuō,tào chē。rén jìu gěi tā tào chē。yǐ sè liè wáng yuē lán,hé yóu dà wáng yǎ hā xiè,gè zuò zì jǐ de chē,chū qù yíng jiē yé hù,zài yé sī liè rén ná bó de tián nà lǐ yù jiàn tā。
    [WEB]Joram said, “Get ready!” They got his chariot ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him on Naboth the Jezreelite’s land.
    [ASV]And Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
    22[和合本]约兰见耶户就说:“耶户啊,平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?”
    [拼音]yuē lán jiàn yé hù jìu shuō,yé hù ā,píng ān me。yé hù shuō,nǐ mǔ qīn yé xǐ bié de yín xíng xié shù zhè yàng duō,yān néng píng ān ne。
    [WEB]When Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?” He answered, “What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?”
    [ASV]And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?
    23[和合本]约兰就转车逃跑,对亚哈谢说:“亚哈谢啊,反了!”
    [拼音]yuē lán jìu zhuǎn chē táo pǎo,duì yǎ hā xiè shuō,yǎ hā xiè ā,fǎn le。
    [WEB]Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, “This is treason, Ahaziah!”
    [ASV]And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.
    24[和合本]耶户开满了弓,射中约兰的脊背,箭从心窝穿出,约兰就仆倒在车上。
    [拼音]yé hù kāi mǎn le gōng,shè zhōng yuē lán de jǐ bēi。jiàn cóng xīn wō chuān chū,yuē lán jìu pū dǎo zài chē shàng。
    [WEB]Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
    [ASV]And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
    25[和合本]耶户对他的军长毕甲说:“你把他抛在耶斯列人拿伯的田间。你当追想,你我一同坐车跟随他父亚哈的时候,耶和华对亚哈所说的预言,
    [拼音]yé hù duì tā de jūn zhǎng bì jiǎ shuō,nǐ bǎ tā pāo zài yé sī liè rén ná bó de tián jiān。nǐ dāng zhuī xiǎng,nǐ wǒ yī tóng zuò chē gēn suí tā fù yǎ hā de shí hòu,yē hé huá duì yǎ hā suǒ shuō de yù yán,
    [WEB]Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
    [ASV]Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:
    26[和合本]说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的。现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。”
    [拼音]shuō,wǒ zuó rì kàn jiàn ná bó de xuè,hé tā zhòng zǐ de xuè。wǒ bì zài zhè kuài tián shàng bào yìng nǐ。zhè shì yē hé huá shuō de。xiàn zài nǐ yào zhào zhe yē hé huá de huà, bǎ tā pāo zài zhè tián jiān。
    [WEB]‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,’ says Yahweh; ‘and I will repay you in this plot of ground,’ says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to Yahweh’s word.”
    [ASV]Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat of ground , according to the word of Jehovah.

    [和合本]犹大王亚哈谢被杀

    27[和合本]犹大王亚哈谢见这光景,就从园亭之路逃跑。耶户追赶他说:“把这人也杀在车上。”到了靠近以伯莲姑珥的坡上击伤了他,他逃到米吉多,就死在那里。
    [拼音]yóu dà wáng yǎ hā xiè jiàn zhè guāng jǐng,jìu cóng yuán tíng zhī lù táo pǎo。yé hù zhuī gǎn tā shuō,bǎ zhè rén yě shā zài chē shàng。dào le kào jìn yǐ bó lián gū ěr de pō shàng jí shāng le tā。tā táo dào mǐ jí duō,jìu sǐ zài nà lǐ。
    [WEB]But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
    [ASV]But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.
    28[和合本]他的臣仆用车将他的尸首送到耶路撒冷,葬在大卫城他自己的坟墓里,与他列祖同葬。
    [拼音]tā de chén pú yòng chē jiāng tā de shī shǒu sòng dào yē lù sā lěng,zàng zài dà wèi chéng,tā zì jǐ de fén mù lǐ,yǔ tā liè zǔ tóng zàng。
    [WEB]His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
    [ASV]And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.
    29[和合本]亚哈谢登基,作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。
    [拼音]yǎ hā xiè dēng jī,zuò yóu dà wáng de shí hòu,shì zài yǎ hā de ér zǐ yuē lán dì shí yī nián。
    [WEB]In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
    [ASV]And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.

    [和合本]耶洗别王后被掷身亡

    30[和合本]耶户到了耶斯列,耶洗别听见就擦粉、梳头,从窗户里往外观看。
    [拼音]yé hù dào le yé sī liè,yé xǐ bié tīng jiàn,jìu cā fěn,shū tóu,cóng chuāng hù lǐ wǎng wài guān kàn。
    [WEB]When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.
    [ASV]And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.
    31[和合本]耶户进门的时候,耶洗别说:“杀主人的心利啊,平安吗?”
    [拼音]yé hù jìn mén de shí hòu,yé xǐ bié shuō,shā zhǔ rén de xīn lì ā,píng ān me。
    [WEB]As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
    [ASV]And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master’s murderer?
    32[和合本]耶户抬头向窗户观看,说:“谁顺从我?”有两三个太监从窗户往外看他。
    [拼音]yé hù tái tóu xiàng chuāng hù guān kàn,shuō,shuí shùn cóng wǒ。yǒu liǎng sān gè tài jiān cóng chuāng hù wǎng wài kàn tā。
    [WEB]He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
    [ASV]And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.
    33[和合本]耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。
    [拼音]yé hù shuō,bǎ tā rēng xià lái。tā mén jìu bǎ tā rēng xià lái。tā de xuè jiàn zài qiáng shàng,hé mǎ shàng。yú shì bǎ tā jiàn tà le。
    [WEB]He said, “Throw her down!” So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
    [ASV]And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.
    34[和合本]耶户进去,吃了喝了,吩咐说:“你们把这被咒诅的妇人葬埋了,因为她是王的女儿。”
    [拼音]yé hù jìn qù,chī le hē le,fēn fù shuō,nǐ mén bǎ zhè bèi zhòu zǔ de fù rén zàng mái le。yīn wèi tā shì wáng de nǚ ér。
    [WEB]When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”
    [ASV]And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.
    35[和合本]他们就去葬埋她,只寻得她的头骨和脚,并手掌。
    [拼音]tā mén jìu qù zàng mái tā。zhī xún dé tā de tóu gǔ,hé jiǎo,bìng shǒu zhǎng。
    [WEB]They went to bury her, but they found no more of her than the skull, the feet, and the palms of her hands.
    [ASV]And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
    36[和合本]他们回去告诉耶户,耶户说:“这正应验耶和华藉他仆人提斯比人以利亚所说的话,说:‘在耶斯列田间,狗必吃耶洗别的肉;
    [拼音]tā mén huí qù gào sù yé hù。yé hù shuō,zhè zhèng yìng yàn yē hé huá,jiè tā pú rén tí sī bǐ rén yǐ lì yǎ suǒ shuō de huà,shuō,zài yé sī liè tián jiān,gǒu bì chī yé xǐ bié de ròu。
    [WEB]Therefore they came back, and told him. He said, “This is Yahweh’s word, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, ‘The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel,
    [ASV]Wherefore they came back, and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;
    37[和合本]耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说,这是耶洗别。’”
    [拼音]yé xǐ bié de shī shǒu bì zài yé sī liè tián jiān rú tóng fèn tǔ,shèn zhì rén bù néng shuō, zhè shì yé xǐ bié。
    [WEB]and the body of Jezebel will be as dung on the face of the field on Jezreel’s land, so that they won’t say, “This is Jezebel.”’”
    [ASV]and the body of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com