[和合本]耶户写信给耶斯列首领
1[和合本]亚哈有七十个儿子在撒玛利亚。耶户写信送到撒玛利亚,通知耶斯列的首领,就是长老和教养亚哈众子的人说:
[拼音]yǎ hā yǒu qī shí gè ér zǐ zài sā mǎ lì yǎ。yé hù xiě xìn,sòng dào sā mǎ lì yǎ,tōng zhī yé sī liè de shǒu lǐng,jìu shì zháng lǎo,hé jiào yǎng yǎ hā zhòng zǐ de rén, shuō,
[WEB]Now Ahab had seventy sons in Samaria. Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the rulers of Jezreel, even the elders, and to those who brought up Ahab’s sons, saying,
[ASV]Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up the sons of Ahab, saying,
2[和合本]“你们那里既有你们主人的众子和车马、器械、坚固城,
[拼音]nǐ mén nà lǐ,jì yǒu nǐ mén zhǔ rén de zhòng zǐ,hé chē mǎ,qì xiè,jiān gù chéng,
[WEB]“Now as soon as this letter comes to you, since your master’s sons are with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and armor,
[ASV]And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor;
3[和合本]接了这信,就可以在你们主人的众子中,选择一个贤能合宜的,使他坐他父亲的位,你们也可以为你们主人的家争战。”
[拼音]jiē le zhè xìn,jìu kě yǐ zài nǐ mén zhǔ rén de zhòng zǐ zhōng,xuǎn zé yī gè xián néng hé yí de,shǐ tā zuò tā fù qīn de wèi,nǐ mén yě kě yǐ wèi nǐ mén zhǔ rén de jiā zhēng zhàn。
[WEB]Select the best and fittest of your master’s sons, set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.”
[ASV]look ye out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
4[和合本]他们却甚惧怕,彼此说:“二王在他面前尚且站立不住,我们怎能站得住呢?”
[拼音]tā mén què shèn jù pà,bǐ cǐ shuō,èr wáng zài tā miàn qián shàng qiě zhàn lì bú zhù,wǒ mén zěn néng zhàn dé zhù ne。
[WEB]But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
[ASV]But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
5[和合本]家宰、邑宰和长老,并教养众子的人,打发人去见耶户,说:“我们是你的仆人,凡你所吩咐我们的都必遵行,我们不立谁作王,你看怎样好就怎样行。”
[拼音]jiā zǎi,yì zǎi,hé zháng lǎo,bìng jiào yǎng zhòng zǐ de rén,dǎ fā rén qù jiàn yé hù,shuō,wǒ mén shì nǐ de pú rén。fán nǐ suǒ fēn fù wǒ mén de,dōu bì zūn xíng。 wǒ mén bù lì shuí zuò wáng。nǐ kàn zěn yàng hǎo,jìu zěn yàng xíng。
[WEB]He who was over the household, and he who was over the city, the elders also, and those who raised the children, sent to Jehu, saying, “We are your servants, and will do all that you ask us. We will not make any man king. You do that which is good in your eyes.”
[ASV]And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up the children , sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.
[和合本]亚哈众子被杀
6[和合本]耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。
[拼音]yé hù yòu gěi tā mén xiě xìn shuō,nǐ mén ruò guī shùn wǒ,tīng cóng wǒ de huà,míng rì zhè shí hòu,yào jiāng nǐ mén zhǔ rén zhòng zǐ de shǒu jí,dài dào yé sī liè lái jiàn wǒ。 nà shí wáng de ér zǐ qī shí rén,dōu zhù zài jiào yǎng tā mén nà chéng zhōng de zūn guì rén jiā lǐ。
[WEB]Then he wrote a letter the second time to them, saying, “If you are on my side, and if you will listen to my voice, take the heads of the men who are your master’s sons, and come to me to Jezreel by tomorrow this time.” Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up.
[ASV]Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up.
7[和合本]信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列耶户那里。
[拼音]xìn yī dào,tā mén jìu bǎ wáng de qī shí gè ér zǐ shā le,jiāng shǒu jí zhuāng zài kuāng lǐ,sòng dào yé sī liè yé hù nà lǐ。
[WEB]When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.
[ASV]And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
8[和合本]有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”
[拼音]yǒu shǐ zhě lái gào sù yé hù shuō,tā mén jiāng wáng zhòng zǐ de shǒu jí sòng lái le。yé hù shuō,jiāng shǒu jí zài chéng mén kǒu duī zuò liǎng duī,gē dào míng rì。
[WEB]A messenger came and told him, “They have brought the heads of the king’s sons.” He said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.”
[ASV]And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.
9[和合本]次日早晨,耶户出来,站着对众民说:“你们都是公义的,我背叛我主人,将他杀了,这些人却是谁杀的呢?
[拼音]cì rì zǎo chén,yé hù chū lái,zhàn zhe duì zhòng mín shuō,nǐ mén dōu shì gōng yì de。 wǒ bēi pàn wǒ zhǔ rén,jiāng tā shā le。zhè xiē rén què shì shuí shā de ne。
[WEB]In the morning, he went out, and stood, and said to all the people, “You are righteous. Behold, I conspired against my master and killed him, but who killed all these?
[ASV]And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?
10[和合本]由此可知,耶和华指着亚哈家所说的话,一句没有落空,因为耶和华藉他仆人以利亚所说的话都成就了。”
[拼音]yóu cǐ kě zhī,yē hé huá zhǐ zhe yǎ hā jiā suǒ shuō de huà,yī jù méi yǒu luò kōng。 yīn wèi yē hé huá jiè tā pú rén yǐ lì yǎ suǒ shuō de huà,dōu chéng jìu le。
[WEB]Know now that nothing will fall to the earth of Yahweh’s word, which Yahweh spoke concerning Ahab’s house. For Yahweh has done that which he spoke by his servant Elijah.”
[ASV]Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of Jehovah, which Jehovah spake concerning the house of Ahab: for Jehovah hath done that which he spake by his servant Elijah.
11[和合本]凡亚哈家在耶斯列所剩下的人和他的大臣、密友、祭司,耶户尽都杀了,没有留下一个。
[拼音]fán yǎ hā jiā zài yé sī liè suǒ shèng xià de rén,hé tā de dà chén,mì yǒu,jì sī,yé hù jìn dōu shā le,méi yǒu líu xià yī gè。
[WEB]So Jehu struck all that remained of Ahab’s house in Jezreel, with all his great men, his familiar friends, and his priests, until he left him no one remaining.
[ASV]So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.
[和合本]亚哈谢的弟兄被杀
12[和合本]耶户起身往撒玛利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,
[拼音]yé hù qǐ shēn,wǎng sā mǎ lì yǎ qù。zài lù shàng,mù rén jiǎn yáng máo zhī chù,
[WEB]He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
[ASV]And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
13[和合本]遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”
[拼音]yù jiàn yóu dà wáng,yǎ hā xiè de dì xiōng,wèn tā mén shuō,nǐ mén shì shuí。huí dá shuō,wǒ mén shì yǎ hā xiè de dì xiōng。xiàn zài xià qù,yào wèn wáng,hé tài hòu de zhòng zǐ ān。
[WEB]Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” They answered, “We are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen.”
[ASV]Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
14[和合本]耶户吩咐说:“活捉他们!”跟从的人就活捉了他们,将他们杀在剪羊毛之处的坑边,共四十二人,没有留下一个。
[拼音]yé hù fēn fù shuō,huó zhuō tā mén。gēn cóng de rén jìu huó zhuō le tā mén,jiāng tā mén shā zài jiǎn yáng máo zhī chù de kēng biān。gòng sì shí èr rén,méi yǒu líu xià yī gè。
[WEB]He said, “Take them alive!” They took them alive, and killed them at the pit of the shearing house, even forty-two men. He didn’t leave any of them.
[ASV]And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.
[和合本]亚哈家剩下的人被杀
15[和合本]耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我,像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手,耶户拉他上车,
[拼音]yé hù cóng nà lǐ qián xíng,qià yù lì jiǎ de ér zǐ yuē ná dá,lái yíng jiē tā。yé hù wèn tā ān,duì tā shuō,nǐ chéng xīn dài wǒ,xiàng wǒ chéng xīn dài nǐ me。yuē ná dá huí dá shuō,shì。yé hù shuō,ruò shì zhè yàng,nǐ xiàng wǒ shēn shǒu。tā jìu shēn shǒu。yé hù lā tā shàng chē。
[WEB]When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him, “Is your heart right, as my heart is with your heart?” Jehonadab answered, “It is.” “If it is, give me your hand.” He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
[ASV]And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
16[和合本]耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。
[拼音]yé hù shuō,nǐ hé wǒ tóng qù,kàn wǒ wèi yē hé huá zěn yàng rè xīn。yú shì qǐng tā zuò zài chē shàng。
[WEB]He said, “Come with me, and see my zeal for Yahweh.” So they made him ride in his chariot.
[ASV]And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
17[和合本]到了撒玛利亚,就把撒玛利亚亚哈家剩下的人都杀了,直到灭尽,正如耶和华对以利亚所说的。
[拼音]dào le sā mǎ lì yǎ,jìu bǎ sā mǎ lì yǎ yǎ hā jiā shèng xià de rén dōu shā le,zhí dào miè jìn,zhèng rú yē hé huá duì yǐ lì yǎ suǒ shuō de。
[WEB]When he came to Samaria, he struck all who remained to Ahab in Samaria, until he had destroyed him, according to Yahweh’s word, which he spoke to Elijah.
[ASV]And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of Jehovah, which he spake to Elijah.
[和合本]拜巴力的人被杀
18[和合本]耶户招聚众民,对他们说:“亚哈侍奉巴力还冷淡,耶户却更热心。
[拼音]yé hù zhāo jù zhòng mín,duì tā mén shuō,yǎ hā shì fèng bā lì hái lěng dàn。yé hù què gèng rè xīn。
[WEB]Jehu gathered all the people together, and said to them, “Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
[ASV]And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.
19[和合本]现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。
[拼音]xiàn zài wǒ yào gěi bā lì xiàn dà jì。yíng dāng jiào bā lì de zhòng xiān zhī,hé yī qiè bài bā lì de rén,bìng bā lì de zhòng jì sī,dōu dào wǒ zhè lǐ lái,bù kě quē shǎo yī gè。fán bù lái de bì bù dé huó。yé hù zhè yàng xíng,shì yòng guǐ jì,yào shā jìn bài bā lì de rén。
[WEB]Now therefore call to me all the prophets of Baal, all of his worshipers, and all of his priests. Let no one be absent; for I have a great sacrifice to Baal. Whoever is absent, he shall not live.” But Jehu did deceptively, intending to destroy the worshipers of Baal.
[ASV]Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.
20[和合本]耶户说:“要为巴力宣告严肃会。”于是宣告了。
[拼音]yé hù shuō,yào wèi bā lì xuān gào yán sù huì。yú shì xuān gào le。
[WEB]Jehu said, “Sanctify a solemn assembly for Baal!” So they proclaimed it.
[ASV]And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.
21[和合本]耶户差人走遍以色列地,凡拜巴力的人都来齐了,没有一个不来的。他们进了巴力庙;巴力庙中从前边直到后边都满了人。
[拼音]yé hù chāi rén zǒu biàn yǐ sè liè dì。fán bài bā lì de rén dōu lái qí le,méi yǒu yī gè bù lái de。tā mén jìn le bā lì miào。bā lì miào zhōng,cóng qián biān zhí dào hòu biān,dōu mǎn le rén。
[WEB]Jehu sent through all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left that didn’t come. They came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
[ASV]And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.
22[和合本]耶户吩咐掌管礼服的人说:“拿出礼服来,给一切拜巴力的人穿。”他就拿出礼服来给了他们。
[拼音]yé hù fēn fù zhǎng guǎn lǐ fú de rén shuō,ná chū lǐ fú lái,gěi yī qiè bài bā lì de rén chuān。tā jìu ná chū lǐ fú lái gěi le tā mén。
[WEB]He said to him who kept the wardrobe, “Bring out robes for all the worshipers of Baal!” So he brought robes out to them.
[ASV]And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.
23[和合本]耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。”
[拼音]yé hù hé lì jiǎ de ér zǐ yuē ná dá,jìn le bā lì miào,duì bài bā lì de rén shuō,nǐ mén chá kàn chá kàn,zài nǐ mén zhè lǐ bù kě yǒu yē hé huá de pú rén,zhī kě róng líu bài bā lì de rén。
[WEB]Jehu went with Jehonadab the son of Rechab into the house of Baal. Then he said to the worshipers of Baal, “Search, and see that none of the servants of Yahweh are here with you, but only the worshipers of Baal.”
[ASV]And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the worshippers of Baal only.
24[和合本]耶户和约拿达进去献平安祭和燔祭。耶户先安派八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命。”
[拼音]yé hù hé yuē ná dá jìn qù,xiàn píng ān jì hé fán jì。yé hù xiān ān pái bā shí rén zài miào wài,fēn fù shuō,wǒ jiāng zhè xiē rén jiāo zài nǐ mén shǒu zhōng,ruò yǒu yī rén tuō táo,shuí fàng de,bì jiào tā cháng mìng。
[WEB]So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men outside, and said, “If any of the men whom I bring into your hands escape, he who lets him go, his life shall be for the life of him.”
[ASV]And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, he that letteth him go , his life shall be for the life of him.
25[和合本]耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了。
[拼音]yé hù xiàn wán le fán jì,jìu chū lái fēn fù hù wèi bīng,hé zhòng jūn zhǎng,shuō,nǐ mén jìn qù shā tā mén。bù róng yī rén chū lái。hù wèi bīng hé jūn zhǎng jìu yòng dāo shā tā mén,jiāng shī shǒu pāo chū qù,biàn dào bā lì miào de chéng qù le。
[WEB]As soon as he had finished offering the burnt offering, Jehu said to the guard and to the captains, “Go in and kill them! Let no one escape.” So they struck them with the edge of the sword. The guard and the captains threw the bodies out, and went to the inner shrine of the house of Baal.
[ASV]And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.
26[和合本]将巴力庙中的柱像都拿出来烧了,
[拼音]jiāng bā lì miào zhōng de zhù xiàng,dōu ná chū lái shāo le。
[WEB]They brought out the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
[ASV]And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.
27[和合本]毁坏了巴力柱像,拆毁了巴力庙作为厕所,直到今日。
[拼音]huǐ huài le bā lì zhù xiàng,chāi huǐ le bā lì miào,zuò wèi cì suǒ,zhí dào jīn rì。
[WEB]They broke down the pillar of Baal, and broke down the house of Baal, and made it a latrine, to this day.
[ASV]And they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught-house, unto this day.
28[和合本]这样,耶户在以色列中灭了巴力。
[拼音]zhè yàng,yé hù zài yǐ sè liè zhōng miè le bā lì。
[WEB]Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
[ASV]Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.
29[和合本]只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。
[拼音]zhī shì yé hù bù lí kāi ní bā de ér zǐ yé luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì,jìu shì bài bó tè lì hé dàn de jīn níu dú。
[WEB]However, Jehu didn’t depart from the sins of Jeroboam the son of Nebat, with which he made Israel to sin, the golden calves that were in Bethel and that were in Dan.
[ASV]Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit , the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.
30[和合本]耶和华对耶户说:“因你办好我眼中看为正的事,照我的心意待亚哈家,你的子孙必接续你坐以色列的国位,直到四代。”
[拼音]yē hé huá duì yé hù shuō,yīn nǐ bàn hǎo wǒ yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì,zhào wǒ de xīn yì dài yǎ hā jiā,nǐ de zǐ sūn bì jiē xù nǐ zuò yǐ sè liè de guó wèi,zhí dào sì dài。
[WEB]Yahweh said to Jehu, “Because you have done well in executing that which is right in my eyes, and have done to Ahab’s house according to all that was in my heart, your descendants shall sit on the throne of Israel to the fourth generation.”
[ASV]And Jehovah said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in my heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.
31[和合本]只是耶户不尽心遵守耶和华以色列上帝的律法,不离开耶罗波安使以色列人陷在罪里的那罪。
[拼音]zhī shì yé hù bù jìn xīn zūn shǒu yē hé huá yǐ sè liè shén de lù fǎ,bù lí kāi yé luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì。
[WEB]But Jehu took no heed to walk in the law of Yahweh, the God of Israel, with all his heart. He didn’t depart from the sins of Jeroboam, with which he made Israel to sin.
[ASV]But Jehu took no heed to walk in the law of Jehovah, the God of Israel, with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin.
[和合本]耶户去世
32[和合本]在那些日子,耶和华才割裂以色列国,使哈薛攻击以色列的境界,
[拼音]zài nà xiē rì zǐ,yē hé huá cái gē liè yǐ sè liè guó,shǐ hā xuē gōng jí yǐ sè liè de jìng jiè。
[WEB]In those days Yahweh began to cut away parts of Israel; and Hazael struck them in all the borders of Israel;
[ASV]In those days Jehovah began to cut off from Israel: and Hazael smote them in all the borders of Israel;
33[和合本]乃是约旦河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。
[拼音]nǎi shì yuē dàn hé dōng,jī liè quán dì,cóng kào jìn yǎ nèn gǔ biān de yǎ luó ěr qǐ, jìu shì jī liè hé bā shān de jiā dé,líu biàn rén,mǎ ná xī rén zhī dì。
[WEB]from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.
[ASV]from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.
34[和合本]耶户其余的事,凡他所行的和他的勇力,都写在以色列诸王记上。
[拼音]yé hù qí yú de shì,fán tā suǒ xíng de,hé tā de yǒng lì,dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng。
[WEB]Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
[ASV]Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
35[和合本]耶户与他列祖同睡,葬在撒玛利亚。他儿子约哈斯接续他作王。
[拼音]yé hù yǔ tā liè zǔ tóng shuì,zàng zài sā mǎ lì yǎ。tā ér zǐ yuē hā sī jiē xù tā zuò wáng。
[WEB]Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. Jehoahaz his son reigned in his place.
[ASV]And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.
36[和合本]耶户在撒玛利亚作以色列王二十八年。
[拼音]yé hù zài sā mǎ lì yǎ zuò yǐ sè liè wáng èr shí bā nián。
[WEB]The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.
[ASV]And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.