[和合本]以色列国王何细亚
1[和合本]犹大王亚哈斯十二年,以拉的儿子何细亚在撒玛利亚登基,作以色列王九年。
[拼音]yóu dà wáng yǎ hā sī shí èr nián,yǐ lā de ér zǐ hé xì yǎ zài sā mǎ lì yǎ dēng jī,zuò yǐ sè liè wáng jǐu nián。
[WEB]In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah began to reign in Samaria over Israel for nine years.
[ASV]In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, and reigned nine years.
2[和合本]他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。
[拼音]tā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,zhī shì bú xiàng zài tā yǐ qián de yǐ sè liè zhū wáng。
[WEB]He did that which was evil in Yahweh’s sight, yet not as the kings of Israel who were before him.
[ASV]And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.
3[和合本]亚述王撒缦以色上来攻击何细亚,何细亚就服侍他,给他进贡。
[拼音]yǎ shù wáng sā màn yǐ sè shàng lái gōng jí hé xì yǎ,hé xì yǎ jìu fú shì tā,gěi tā jìn gòng。
[WEB]Shalmaneser king of Assyria came up against him, and Hoshea became his servant, and brought him tribute.
[ASV]Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him tribute.
4[和合本]何细亚背叛,差人去见埃及王梭,不照往年所行的与亚述王进贡。亚述王知道了,就把他锁禁,囚在监里。
[拼音]hé xì yǎ bēi pàn,chāi rén qù jiàn āi jí wáng suō,bù zhào wǎng nián suǒ xíng de,yǔ yǎ shù wáng jìn gòng。yǎ shù wáng zhī dào le,jìu bǎ tā suǒ jìn,qíu zài jiān lǐ。
[WEB]The king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore the king of Assyria seized him, and bound him in prison.
[ASV]And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
5[和合本]亚述王上来攻击以色列遍地,上到撒玛利亚,围困三年。
[拼音]yǎ shù wáng shàng lái gōng jí yǐ sè liè biàn dì,shàng dào sā mǎ lì yǎ,wéi kùn sān nián。
[WEB]Then the king of Assyria came up throughout all the land, went up to Samaria, and besieged it three years.
[ASV]Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.
6[和合本]何细亚第九年,亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。
[拼音]hé xì yǎ dì jǐu nián yǎ shù wáng gōng qǔ le sā mǎ lì yǎ,jiāng yǐ sè liè rén lǔ dào yǎ shù,bǎ tā mén ān zhì zài hā là,yǔ gē sàn de hā bó hé biān,bìng mǎ dài rén de chéng yì。
[WEB]In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
[ASV]In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
7[和合本]这是因以色列人得罪那领他们出埃及地、脱离埃及王法老手的耶和华他们的上帝,去敬畏别神,
[拼音]zhè shì yīn yǐ sè liè rén dé zuì nà lǐng tā mén chū āi jí dì,tuō lí āi jí wáng fǎ lǎo shǒu de yē hé huá tā mén de shén,qù jìng wèi bié shén,
[WEB]It was so because the children of Israel had sinned against Yahweh their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
[ASV]And it was so, because the children of Israel had sinned against Jehovah their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,
8[和合本]随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
[拼音]suí cóng yē hé huá zài tā mén miàn qián suǒ gǎn chū wài bāng rén de fēng sú,hé yǐ sè liè zhū wáng suǒ lì de tiáo guī。
[WEB]and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
[ASV]and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
9[和合本]以色列人暗中行不正的事,违背耶和华他们的上帝。在他们所有的城邑,从瞭望楼直到坚固城,建筑邱坛;
[拼音]yǐ sè liè rén àn zhōng xíng bù zhèng de shì,wéi bēi yē hé huá tā mén de shén,zài tā mén suǒ yǒu de chéng yì,cóng liáo wàng lóu zhí dào jiān gù chéng,jiàn zhú qīu tán。
[WEB]The children of Israel secretly did things that were not right against Yahweh their God; and they built high places for themselves in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;
[ASV]And the children of Israel did secretly things that were not right against Jehovah their God: and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;
10[和合本]在各高冈上、各青翠树下,立柱像和木偶;
[拼音]zài gè gāo gāng shàng,gè qīng cuì shù xià,lì zhù xiàng hé mù ǒu。
[WEB]and they set up for themselves pillars and Asherah poles on every high hill, and under every green tree;
[ASV]and they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every green tree;
11[和合本]在邱坛上烧香,效法耶和华在他们面前赶出的外邦人所行的;又行恶事惹动耶和华的怒气;
[拼音]zài qīu tán shàng shāo xiāng,xiào fǎ yē hé huá zài tā mén miàn qián gǎn chū de wài bāng rén suǒ xíng de,yòu xíng è shì rě dòng yē hé huá de nù qì。
[WEB]and there they burned incense in all the high places, as the nations whom Yahweh carried away before them did; and they did wicked things to provoke Yahweh to anger;
[ASV]and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Jehovah carried away before them; and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger;
12[和合本]且侍奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。
[拼音]qiě shì fèng ǒu xiàng,jìu shì yē hé huá jǐng jiè tā mén bù kě xíng de。
[WEB]and they served idols, of which Yahweh had said to them, “You shall not do this thing.”
[ASV]and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.
13[和合本]但耶和华藉众先知、先见劝戒以色列人和犹大人说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并藉我仆人众先知所传给你们的律法。”
[拼音]dàn yē hé huá jiè zhòng xiān zhī,xiān jiàn,quàn jiè yǐ sè liè rén,hé yóu dà rén,shuō,dāng lí kāi nǐ mén de è xíng,jǐn shǒu wǒ de jiè mìng lù lì,zūn xíng wǒ fēn fù nǐ mén liè zǔ,bìng jiè wǒ pú rén zhòng xiān zhī suǒ chuǎn gěi nǐ mén de lù fǎ。
[WEB]Yet Yahweh testified to Israel, and to Judah, by every prophet, and every seer, saying, “Turn from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.”
[ASV]Yet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.
14[和合本]他们却不听从,竟硬着颈项,效法他们列祖,不信服耶和华他们的上帝。
[拼音]tā mén què bù tīng cóng,jìng yìng zhe jǐng xiàng,xiào fǎ tā mén liè zǔ,bù xìn fú yé hé huá tā mén de shén。
[WEB]Notwithstanding, they would not listen, but hardened their neck, like the neck of their fathers, who didn’t believe in Yahweh their God.
[ASV]Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God.
15[和合本]厌弃他的律例和他与他们列祖所立的约,并劝戒他们的话,随从虚无的神,自己成为虚妄,效法周围的外邦人,就是耶和华嘱咐他们不可效法的。
[拼音]yàn qì tā de lù lì,hé tā yǔ tā mén liè zǔ suǒ lì de yuē,bìng quàn jiè tā mén de huà,suí cóng xū wú de shén,zì jǐ chéng wèi xū wàng,xiào fǎ zhōu wéi de wài bāng rén, jìu shì yē hé huá zhǔ fù tā mén bù kě xiào fǎ de,
[WEB]They rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified to them; and they followed vanity, and became vain, and followed the nations that were around them, concerning whom Yahweh had commanded them that they should not do like them.
[ASV]And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and went after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.
16[和合本]离弃耶和华他们上帝的一切诫命,为自己铸了两个牛犊的像,立了亚舍拉,敬拜天上的万象,侍奉巴力,
[拼音]lí qì yē hé huá tā mén shén de yī qiè jiè mìng,wèi zì jǐ zhù le liǎng gè níu dú de xiàng,lì le yǎ shè lā,jìng bài tiān shàng de wàn xiàng,shì fèng bā lì。
[WEB]They abandoned all the commandments of Yahweh their God, and made molten images for themselves, even two calves, and made an Asherah, and worshiped all the army of the sky, and served Baal.
[ASV]And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
17[和合本]又使他们的儿女经火,用占卜、行法术卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事,惹动他的怒气。
[拼音]yòu shǐ tā mén de ér nǚ jīng huǒ,yòng zhān bǔ,xíng fǎ shù,mài le zì jǐ xíng yé hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,rě dòng tā de nù qì。
[WEB]They caused their sons and their daughters to pass through the fire, used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger.
[ASV]And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
18[和合本]所以耶和华向以色列人大大发怒,从自己面前赶出他们,只剩下犹大一个支派。
[拼音]suǒ yǐ yē hé huá xiàng yǐ sè liè rén dà dà fā nù,cóng zì jǐ miàn qián gǎn chū tā mén, zhī shèng xià yóu dà yī gè zhī pài。
[WEB]Therefore Yahweh was very angry with Israel, and removed them out of his sight. There was none left but the tribe of Judah only.
[ASV]Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.
19[和合本]犹大人也不遵守耶和华他们上帝的诫命,随从以色列人所立的条规。
[拼音]yóu dà rén yě bù zūn shǒu yē hé huá tā mén shén de jiè mìng,suí cóng yǐ sè liè rén suǒ lì de tiáo guī。
[WEB]Also Judah didn’t keep the commandments of Yahweh their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
[ASV]Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
20[和合本]耶和华就厌弃以色列全族,使他们受苦,把他们交在抢夺他们的人手中,以致赶出他们离开自己面前。
[拼音]yē hé huá jìu yàn qì yǐ sè liè quán zú,shǐ tā mén shòu kǔ,bǎ tā mén jiāo zài qiǎng duó tā mén de rén shǒu zhōng,yǐ zhì gǎn chū tā mén lí kāi zì jǐ miàn qián。
[WEB]Yahweh rejected all the offspringor, seed of Israel, afflicted them, and delivered them into the hands of raiders, until he had cast them out of his sight.
[ASV]And Jehovah rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.
21[和合本]将以色列国从大卫家夺回,他们就立尼八的儿子耶罗波安作王。耶罗波安引诱以色列人不随从耶和华,陷在大罪里。
[拼音]jiāng yǐ sè liè guó cóng dà wèi jiā duó huí。tā mén jìu lì ní bā de ér zǐ yé luó bō ān zuò wáng。yé luó bō ān yǐn yòu yǐ sè liè rén bù suí cóng yē hé huá,xiàn zài dà zuì lǐ。
[WEB]For he tore Israel from David’s house; and they made Jeroboam the son of Nebat king; and Jeroboam drove Israel from following Yahweh, and made them sin a great sin.
[ASV]For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drove Israel from following Jehovah, and made them sin a great sin.
22[和合本]以色列人犯耶罗波安所犯的一切罪,总不离开,
[拼音]yǐ sè liè rén fàn yé luó bō ān suǒ fàn de yī qiè zuì,zǒng bù lí kāi。
[WEB]The children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they didn’t depart from them
[ASV]And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;
23[和合本]以致耶和华从自己面前赶出他们,正如藉他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。
[拼音]yǐ zhì yē hé huá cóng zì jǐ miàn qián gǎn chū tā mén。zhèng rú jiè tā pú rén zhòng xiān zhī suǒ shuō de。zhè yàng,yǐ sè liè rén cóng běn dì bèi lǔ dào yǎ shù,zhí dào jīn rì。
[WEB]until Yahweh removed Israel out of his sight, as he said by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria to this day.
[ASV]until Jehovah removed Israel out of his sight, as he spake by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria unto this day.
[和合本]亚述人定居于以色列人中
24[和合本]亚述王从巴比伦、古他、亚瓦、哈马,和西法瓦音迁移人来,安置在撒玛利亚的城邑,代替以色列人,他们就得了撒玛利亚,住在其中。
[拼音]yǎ shù wáng cóng bā bǐ lún,gǔ tā,yǎ wǎ,hā mǎ,hé xī fǎ wǎ yīn qiān yí rén lái,ān zhì zài sā mǎ lì yǎ de chéng yì,dài tì yǐ sè liè rén。tā mén jìu dé le sā mǎ lì yǎ,zhù zài qí zhōng。
[WEB]The king of Assyria brought men from Babylon, from Cuthah, from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and lived in its cities.
[ASV]And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.
25[和合本]他们才住那里的时候,不敬畏耶和华,所以耶和华叫狮子进入他们中间,咬死了些人。
[拼音]tā mén cái zhù nà lǐ de shí hòu,bù jìng wèi yē hé huá。suǒ yǐ yē hé huá jiào shī zǐ jìn rù tā mén zhōng jiān,yǎo sǐ le xiē rén。
[WEB]So it was, at the beginning of their dwelling there, that they didn’t fear Yahweh. Therefore Yahweh sent lions among them, which killed some of them.
[ASV]And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.
26[和合本]有人告诉亚述王,说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
[拼音]yǒu rén gào sù yǎ shù wáng,shuō,nǐ suǒ qiān yí ān zhì zài sā mǎ lì yǎ gè chéng de nà xiē mín,bù zhī dào nà dì zhī shén de guī jǔ。suǒ yǐ nà shén jiào shī zǐ jìn rù tā mén zhōng jiān,yǎo sǐ tā mén。
[WEB]Therefore they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations which you have carried away and placed in the cities of Samaria don’t know the law of the god of the land. Therefore he has sent lions among them, and behold, they kill them, because they don’t know the law of the god of the land.”
[ASV]Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.
27[和合本]亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。”
[拼音]yǎ shù wáng jìu fēn fù,shuō,jiào suǒ lǔ lái de jì sī huí qù yī gè,shǐ tā zhù zài nà lǐ,jiāng nà dì zhī shén de guī jǔ zhǐ jiào nà xiē mín。
[WEB]Then the king of Assyria commanded, saying, “Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.”
[ASV]Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.
28[和合本]于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
[拼音]yú shì yǒu yī gè cóng sā mǎ lì yǎ lǔ qù de jì sī huí lái,zhù zài bó tè lì,zhǐ jiào tā mén zěn yàng jìng wèi yē hé huá。
[WEB]So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they should fear Yahweh.
[ASV]So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.
29[和合本]然而,各族之人在所住的城里,各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有邱坛的殿中。
[拼音]rán ér gè zú zhī rén zài suǒ zhù de chéng lǐ,gè wèi zì jǐ zhì zào shén xiàng,ān zhì zài sā mǎ lì yǎ rén suǒ zào yǒu qīu tán de diàn zhōng。
[WEB]However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.
[ASV]Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
30[和合本]巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
[拼音]bā bǐ lún rén zào shū gē bǐ nà xiàng。gǔ tā rén zào nì jiǎ xiàng。hā mǎ rén zào yǎ shì mǎ xiàng。
[WEB]The men of Babylon made Succoth Benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
[ASV]And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,
31[和合本]亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
[拼音]yǎ wǎ rén zào nì hā,hé tā ěr tā xiàng。xī fǎ wǎ yīn rén yòng huǒ fén shāo ér nǚ, xiàn gěi xī fǎ wǎ yīn de shén yǎ dé mǐ lēi,hé yǎ ná mǐ lēi。
[WEB]and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
[ASV]and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
32[和合本]他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。
[拼音]tā mén jù pà yē hé huá,yě cóng tā mén zhōng jiān,lì qīu tán de jì sī,wèi tā mén zài yǒu qīu tán de diàn zhōng xiàn jì。
[WEB]So they feared Yahweh, and also made from among themselves priests of the high places for themselves, who sacrificed for them in the houses of the high places.
[ASV]So they feared Jehovah, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.
33[和合本]他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
[拼音]tā mén yòu jù pà yē hé huá,yòu shì fèng zì jǐ de shén,cóng hé bāng qiān yí,jìu suí hé bāng de fēng sú。
[WEB]They feared Yahweh, and also served their own gods, after the ways of the nations from among whom they had been carried away.
[ASV]They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.
34[和合本]他们直到如今仍照先前的风俗去行,不专心敬畏耶和华,不全守自己的规矩、典章,也不遵守耶和华吩咐雅各后裔的律法、诫命。雅各,就是从前耶和华起名叫以色列的。
[拼音]tā mén zhí dào rú jīn réng zhào xiān qián de fēng sú qù xíng,bù zhuān xīn jìng wèi yē hé huá, bù quán shǒu zì jǐ de guī jǔ,diǎn zhāng,yě bù zūn shǒu yē hé huá fēn fù yǎ gè hòu yì de lù fǎ,jiè mìng。yǎ gè,jìu shì cóng qián yē hé huá qǐ míng jiào yǐ sè liè de。
[WEB]To this day they do what they did before. They don’t fear Yahweh, and they do not follow the statutes, or the ordinances, or the law, or the commandment which Yahweh commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
[ASV]Unto this day they do after the former manner: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Jehovah commanded the children of Jacob, whom he named Israel;
35[和合本]耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜侍奉他,也不可向他献祭。
[拼音]yē hé huá céng yǔ tā mén lì yuē,zhǔ fù tā mén,shuō,bù kě jìng wèi bié shén,bù kě guì bài shì fèng tā,yě bù kě xiàng tā xiàn jì。
[WEB]with whom Yahweh had made a covenant, and commanded them, saying, “You shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them;
[ASV]with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:
36[和合本]但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。
[拼音]dàn nà yòng dà néng hé shēn chū lái de bǎng bì lǐng nǐ mén chū āi jí dì de yē hé huá,nǐ mén dāng jìng wèi,guì bài,xiàng tā xiàn jì。
[WEB]but you shall fear Yahweh, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, and you shall bow yourselves to him, and you shall sacrifice to him.
[ASV]but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:
37[和合本]他给你们写的律例、典章、律法、诫命,你们应当永远谨守遵行,不可敬畏别神。
[拼音]tā gěi nǐ mén xiě de lù lì,diǎn zhāng,lù fǎ,jiè mìng,nǐ mén yíng dāng yǒng yuǎn jǐn shǒu zūn xíng,bù kě jìng wèi bié shén。
[WEB]The statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, you shall observe to do forever more. You shall not fear other gods.
[ASV]and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:
38[和合本]我耶和华与你们所立的约你们不可忘记,也不可敬畏别神。
[拼音]wǒ yē hé huá yǔ nǐ mén suǒ lì de yuē nǐ mén bù kě wàng jì,yě bù kě jìng wèi bié shén。
[WEB]You shall not forget the covenant that I have made with you. You shall not fear other gods.
[ASV]and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods:
39[和合本]但要敬畏耶和华你们的上帝,他必救你们脱离一切仇敌的手。”
[拼音]dàn yào jìng wèi yē hé huá nǐ mén de shén。tā bì jìu nǐ mén tuō lí yī qiè chóu dí de shǒu。
[WEB]But you shall fear Yahweh your God, and he will deliver you out of the hand of all your enemies.”
[ASV]but Jehovah your God shall ye fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies.
40[和合本]他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
[拼音]tā mén què bù tīng cóng,réng zhào xiān qián de fēng sú qù xíng。
[WEB]However they did not listen, but they did what they did before.
[ASV]Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
41[和合本]如此这些民又惧怕耶和华,又侍奉他们的偶像。他们子子孙孙也都照样行,效法他们的祖宗,直到今日。
[拼音]rú cǐ zhè xiē mín yòu jù pà yē hé huá,yòu shì fèng tā mén de ǒu xiàng。tā mén zǐ zǐ sūn sūn yě dōu zhào yàng xíng,xiào fǎ tā mén de zǔ zōng,zhí dào jīn rì。
[WEB]So these nations feared Yahweh, and also served their engraved images. Their children likewise, and their children’s children, as their fathers did, so they do to this day.
[ASV]So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children’s children, as did their fathers, so do they unto this day.