[和合本]犹大国王约西亚(代下34:1-2)
1[和合本]约西亚登基的时候年八岁,在耶路撒冷作王三十一年。他母亲名叫耶底大,是波斯加人亚大雅的女儿。
[拼音]yuē xī yǎ dēng jī de shí hòu nián bā suì。zài yē lù sā lěng zuò wáng sān shí yī nián。tā mǔ qīn míng jiào yé dǐ dà,shì bō sī jiā rén yǎ dà yǎ de nǚ ér。
[WEB]Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty-one years in Jerusalem. His mother’s name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.
[ASV]Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem: and his mother’s name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.
2[和合本]约西亚行耶和华眼中看为正的事,行他祖大卫一切所行的,不偏左右。
[拼音]yuē xī yǎ xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì,xíng tā zǔ dà wèi yī qiè suǒ xíng de,bù piān zuǒ yòu。
[WEB]He did that which was right in Yahweh’s eyes, and walked in all the way of David his father, and didn’t turn aside to the right hand or to the left.
[ASV]And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
[和合本]发现律法书(代下34:8-28)
3[和合本]约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子、亚萨利的儿子、书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说:
[拼音]yuē xī yǎ wáng shí bā nián,wáng chāi qiǎn mǐ shū lán de sūn zǐ yǎ sà lì de ér zǐ shū jì shā fān,shàng yē hé huá diàn qù,fēn fù tā shuō,
[WEB]In the eighteenth year of king Josiah, the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam, the scribe, to Yahweh’s house, saying,
[ASV]And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam, the scribe, to the house of Jehovah, saying,
4[和合本]“你去见大祭司希勒家,使他将奉到耶和华殿的银子,就是守门的从民中收聚的银子,数算数算,
[拼音]nǐ qù jiàn dà jì sī xī lēi jiā,shǐ tā jiāng fèng dào yē hé huá diàn de yín zǐ,jìu shì shǒu mén de cóng mín zhōng shōu jù de yín zǐ,shǔ suàn shǔ suàn,
[WEB]“Go up to Hilkiah the high priest, that he may count the money which is brought into Yahweh’s house, which the keepers of the threshold have gathered of the people.
[ASV]Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of Jehovah, which the keepers of the threshold have gathered of the people:
5[和合本]交给耶和华殿里办事的人,使他们转交耶和华殿里作工的人,好修理殿的破坏之处。
[拼音]jiāo gěi yē hé huá diàn lǐ bàn shì de rén,shǐ tā mén zhuǎn jiāo yē hé huá diàn lǐ zuò gōng de rén,hǎo xīu lǐ diàn de pò huài zhī chù。
[WEB]Let them deliver it into the hand of the workmen who have the oversight of Yahweh’s house; and let them give it to the workmen who are in Yahweh’s house, to repair the damage to the house,
[ASV]and let them deliver it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah; and let them give it to the workmen that are in the house of Jehovah, to repair the breaches of the house,
6[和合本]就是转交木匠和工人,并瓦匠,又买木料和凿成的石头,修理殿宇。
[拼音]jìu shì zhuǎn jiāo mù jiàng hé gōng rén,bìng wǎ jiàng,yòu mǎi mù liào hé záo chéng de shí tóu, xīu lǐ diàn yǔ。
[WEB]to the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and cut stone to repair the house.
[ASV]unto the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and hewn stone to repair the house.
7[和合本]将银子交在办事的人手里,不与他们算账,因为他们办事诚实。”
[拼音]jiāng yín zǐ jiāo zài bàn shì de rén shǒu lǐ,bù yǔ tā mén suàn zhàng。yīn wèi tā mén bàn shì chéng shí。
[WEB]However there was no accounting made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.”
[ASV]Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
8[和合本]大祭司希勒家对书记沙番说:“我在耶和华殿里得了律法书。”希勒家将书递给沙番,沙番就看了。
[拼音]dà jì sī xī lēi jiā duì shū jì shā fān shuō,wǒ zài yē hé huá diàn lǐ dé le lù fǎ shū。xī lēi jiā jiāng shū dì gěi shā fān,shā fān jìu kàn le。
[WEB]Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, “I have found the book of the law in Yahweh’s house.” Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
[ASV]And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.
9[和合本]书记沙番到王那里,回复王说:“你的仆人已将殿里的银子倒出数算,交给耶和华殿里办事的人了。”
[拼音]shū jì shā fān dào wáng nà lǐ,huí fù wáng shuō,nǐ de pú rén yǐ jiāng diàn lǐ de yín zǐ dǎo chū shǔ suàn,jiāo gěi yē hé huá diàn lǐ bàn shì de rén le。
[WEB]Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, “Your servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hands of the workmen who have the oversight of Yahweh’s house.”
[ASV]And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah.
10[和合本]书记沙番又对王说:“祭司希勒家递给我一卷书。”沙番就在王面前读那书。
[拼音]shū jì shā fān yòu duì wáng shuō,jì sī xī lēi jiā dì gěi wǒ yī juàn shū。shā fān jìu zài wáng miàn qián dú nà shū。
[WEB]Shaphan the scribe told the king, saying, “Hilkiah the priest has delivered a book to me.” Then Shaphan read it before the king.
[ASV]And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.
11[和合本]王听见律法书上的话,便撕裂衣服,
[拼音]wáng tīng jiàn lù fǎ shū shàng de huà,biàn sī liè yī fú,
[WEB]When the king had heard the words of the book of the law, he tore his clothes.
[ASV]And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.
12[和合本]吩咐祭司希勒家与沙番的儿子亚希甘、米该亚的儿子亚革波、书记沙番和王的臣仆亚撒雅说:
[拼音]fēn fù jì sī xī lēi jiā,yǔ shā fān de ér zǐ yǎ xī gān,mǐ gāi yǎ de ér zǐ yǎ gé bō,shū jì shā fān,hé wáng de chén pú yǎ sā yǎ,shuō,
[WEB]The king commanded Hilkiah the priest, Ahikam the son of Shaphan, Achbor the son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying,
[ASV]And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king’s servant, saying,
13[和合本]“你们去,为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华,因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。”
[拼音]nǐ mén qù,wèi wǒ,wèi mín,wèi yóu dà zhòng rén,yǐ zhè shū shàng de huà qíu wèn yé hé huá。yīn wèi wǒ mén liè zǔ méi yǒu tīng cóng zhè shū shàng de yán yǔ,méi yǒu zūn zhe shū shàng suǒ fēn fù wǒ mén de qù xíng,yē hé huá jìu xiàng wǒ mén dà fā liè nù。
[WEB]“Go inquire of Yahweh for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is Yahweh’s wrath that is kindled against us, because our fathers have not listened to the words of this book, to do according to all that which is written concerning us.”
[ASV]Go ye, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
14[和合本]于是祭司希勒家和亚希甘、亚革波、沙番、亚撒雅都去见女先知户勒大。户勒大是掌管礼服沙龙的妻;沙龙是哈珥哈斯的孙子、特瓦的儿子。户勒大住在耶路撒冷第二区。他们请问于她。
[拼音]yú shì jì sī xī lēi jiā,hé yǎ xī gān,yǎ gé bō,shā fān,yǎ sā yǎ,dōu qù jiàn nǚ xiān zhī hù lēi dà。hù lēi dà shì zhǎng guǎn lǐ fú shā lóng de qī。shā lóng shì hā ěr hā sī de sūn zǐ,tè wǎ de ér zǐ。hù lēi dà zhù zài yē lù sā lěng dì èr qū。tā mén qǐng wèn yú tā。
[WEB]So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the second quarter); and they talked with her.
[ASV]So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter); and they communed with her.
15[和合本]她对他们说:“耶和华以色列的上帝如此说:‘你们可以回复那差遣你们来见我的人说:
[拼音]tā duì tā mén shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,nǐ mén kě yǐ huí fù nà chāi qiǎn nǐ mén lái jiàn wǒ de rén,shuō,
[WEB]She said to them, “Yahweh the God of Israel says, ‘Tell the man who sent you to me,
[ASV]And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
16[和合本]耶和华如此说:我必照着犹大王所读那书上的一切话,降祸与这地和其上的居民。
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì zhào zhe yóu dà wáng suǒ dú nà shū shàng de yī qiè huà,jiàng huò yǔ zhè dì,hé qí shàng de jū mín。
[WEB]“Yahweh says, ‘Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, even all the words of the book which the king of Judah has read.
[ASV]Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.
17[和合本]因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。’
[拼音]yīn wèi tā mén lí qì wǒ,xiàng bié shén shāo xiāng,yòng tā mén shǒu suǒ zuò de rě wǒ fā nù。suǒ yǐ wǒ de fèn nù bì xiàng zhè dì fā zuò,zǒng bù zhǐ xí。
[WEB]Because they have forsaken me, and have burned incense to other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath shall be kindled against this place, and it will not be quenched.’”
[ASV]Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched.
18[和合本]然而,差遣你们来求问耶和华的犹大王,你们要这样回复他说:‘耶和华以色列的上帝如此说:至于你所听见的话,
[拼音]rán ér chāi qiǎn nǐ mén lái qíu wèn yē hé huá de yóu dà wáng,nǐ mén yào zhè yàng huí fù tā,shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,zhì yú nǐ suǒ tīng jiàn de huà,
[WEB]But to the king of Judah, who sent you to inquire of Yahweh, tell him, “Yahweh the God of Israel says, ‘Concerning the words which you have heard,
[ASV]But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,
19[和合本]就是听见我指着这地和其上的居民所说,要使这地变为荒场、民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。
[拼音]jìu shì tīng jiàn wǒ zhǐ zhe zhè dì,hé qí shàng de jū mín,suǒ shuō yào shǐ zhè dì biàn wèi huāng chǎng,mín shòu zhòu zǔ de huà。nǐ biàn xīn lǐ jìng fú,zài wǒ miàn qián zì bēi,sī liè yī fú,xiàng wǒ kū qì,yīn cǐ wǒ yìng yǔn le nǐ。zhè shì wǒ yē hé huá shuō de。
[WEB]because your heart was tender, and you humbled yourself before Yahweh, when you heard what I spoke against this place, and against its inhabitants, that they should become a desolation and a curse, and have torn your clothes, and wept before me; I also have heard you,’ says Yahweh.
[ASV]because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.
20[和合本]我必使你平平安安地归到坟墓,到你列祖那里;我要降与这地的一切灾祸,你也不至亲眼看见。’”他们就回复王去了。
[拼音]wǒ bì shǐ nǐ píng píng ān ān de guī dào fén mù,dào nǐ liè zǔ nà lǐ。wǒ yào jiàng yǔ zhè dì de yī qiè zāi huò,nǐ yě bú zhì qīn yǎn kàn jiàn。tā mén jìu huí fù wáng qù le。
[WEB]‘Therefore behold, I will gather you to your fathers, and you will be gathered to your grave in peace. Your eyes will not see all the evil which I will bring on this place.’”’” So they brought this message back to the king.
[ASV]Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.