[和合本]约西亚废除异教崇拜(代下34:3-7、29-33)
1[和合本]王差遣人招聚犹大和耶路撒冷的众长老来。
[拼音]wáng chāi qiǎn rén zhāo jù yóu dà hé yē lù sā lěng de zhòng zháng lǎo lái。
[WEB]The king sent, and they gathered to him all the elders of Judah and of Jerusalem.
[ASV]And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.
2[和合本]王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司、先知,和所有的百姓,无论大小都一同上到耶和华的殿,王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。
[拼音]wáng hé yóu dà zhòng rén,yǔ yē lù sā lěng de jū mín,bìng jì sī,xiān zhī,hé suǒ yǒu de bǎi xìng,wú lùn dà xiǎo,dōu yī tóng shàng dào yē hé huá de diàn。wáng jìu bǎ yé hé huá diàn lǐ suǒ dé de yuē shū niàn gěi tā mén tīng。
[WEB]The king went up to Yahweh’s house, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, with the priests, the prophets, and all the people, both small and great; and he read in their hearing all the words of the book of the covenant which was found in Yahweh’s house.
[ASV]And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of Jehovah.
3[和合本]王站在柱旁,在耶和华面前立约,要尽心尽性地顺从耶和华,遵守他的诫命、法度、律例,成就这书上所记的约言。众民都服从这约。
[拼音]wáng zhàn zài zhù páng,zài yē hé huá miàn qián lì yuē,yào jìn xīn jìn xìng de shùn cóng yé hé huá,zūn shǒu tā de jiè mìng,fǎ dù,lù lì,chéng jìu zhè shū shàng suǒ jì de yuē yán。zhòng mín dōu fú cóng zhè yuē。
[WEB]The king stood by the pillar, and made a covenant before Yahweh, to walk after Yahweh, and to keep his commandments, his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book; and all the people agreed to the covenant.
[ASV]And the king stood by the pillar, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and all his soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant.
4[和合本]王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。
[拼音]wáng fēn fù dà jì sī xī lēi jiā,hé fù jì sī,bìng bǎ mén de,jiāng nà wèi bā lì,hé yǎ shè lā,bìng tiān shàng wàn xiàng suǒ zào de qì mǐn,dōu cóng yē hé huá diàn lǐ bān chū lái,zài yē lù sā lěng wài jí lún xī páng de tián jiān shāo le,bǎ huī ná dào bó tè lì qù。
[WEB]The king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring out of Yahweh’s temple all the vessels that were made for Baal, for the Asherah, and for all the army of the sky, and he burned them outside of Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried their ashes to Bethel.
[ASV]And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring forth out of the temple of Jehovah all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven, and he burned them without Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el.
5[和合本]从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的邱坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星(“行星”或作“十二宫”),并天上万象烧香的人;
[拼音]cóng qián yóu dà liè wáng suǒ lì bài ǒu xiàng de jì sī,zài yóu dà chéng yì de qīu tán,hé yē lù sā lěng de zhōu wéi shāo xiāng。xiàn zài wáng dōu fèi qù。yòu fèi qù xiàng bā lì,hé rì,yuè,xíng xīng,(xíng xīng huò zuò shí èr gōng)bìng tiān shàng wàn xiàng,shāo xiāng de rén。
[WEB]He got rid of the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places around Jerusalem; those also who burned incense to Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the army of the sky.
[ASV]And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
6[和合本]又从耶和华殿里,将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上;
[拼音]yòu cóng yē hé huá diàn lǐ,jiāng yǎ shè lā bān dào yē lù sā lěng wài jí lún xī biān fén shāo,dǎ suì chéng huī,jiāng huī sā zài píng mín de fén shàng。
[WEB]He brought out the Asherah from Yahweh’s house, outside of Jerusalem, to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast its dust on the graves of the common people.
[ASV]And he brought out the Asherah from the house of Jehovah, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast the dust thereof upon the graves of the common people.
7[和合本]又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子;
[拼音]yòu chāi huǐ yē hé huá diàn lǐ luǎn tóng de wū zǐ,jìu shì fù nǚ wèi yǎ shè lā zhī zhàng zǐ de wū zǐ。
[WEB]He broke down the houses of the male shrine prostitutes that were in Yahweh’s house, where the women wove hangings for the Asherah.
[ASV]And he brake down the houses of the sodomites, that were in the house of Jehovah, where the women wove hangings for the Asherah.
8[和合本]并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的邱坛,从迦巴直到别是巴;又拆毁城门旁的邱坛,这邱坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。
[拼音]bìng qiě cóng yóu dà de chéng yì dài zhòng jì sī lái,wū huì jì sī shāo xiāng de qīu tán,cóng jiā bā zhí dào bié shì bā,yòu chāi huǐ chéng mén páng de qīu tán,zhè qīu tán zài yì zǎi yuē shū yǎ mén qián,jìn chéng mén de zuǒ biān。
[WEB]He brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba; and he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city.
[ASV]And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba; and he brake down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city.
9[和合本]但是邱坛的祭司不登耶路撒冷耶和华的坛,只在他们弟兄中间吃无酵饼;
[拼音]dàn shì qīu tán de jì sī bù dēng yē lù sā lěng yē hé huá de tán,zhī zài tā mén dì xiōng zhōng jiān chī wú xiào bǐng。
[WEB]Nevertheless the priests of the high places didn’t come up to Yahweh’s altar in Jerusalem, but they ate unleavened bread among their brothers.
[ASV]Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.
10[和合本]又污秽欣嫩子谷的陀斐特,不许人在那里使儿女经火献给摩洛;
[拼音]yòu wū huì xīn nèn zǐ gǔ de tuó fěi tè,bù xǔ rén zài nà lǐ shǐ ér nǚ jīng huǒ,xiàn gěi mó luò。
[WEB]He defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
[ASV]And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.
11[和合本]又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
[拼音]yòu jiāng yóu dà liè wáng zài yē hé huá diàn mén páng,tài jiān ná dān mǐ lēi kào jìn yóu láng de wū zǐ,xiàng rì tóu suǒ xiàn de mǎ fèi qù,qiě yòng huǒ fén shāo rì chē。
[WEB]He took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of Yahweh’s house, by the room of Nathan Melech the officer, who was in the court; and he burned the chariots of the sun with fire.
[ASV]And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.
12[和合本]犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。
[拼音]yóu dà liè wáng zài yǎ hā sī lóu dǐng shàng suǒ zhú de tán,hé mǎ ná xī zài yē hé huá diàn liǎng yuàn zhōng suǒ zhú de tán,wáng dōu chāi huǐ dǎ suì le,jìu bǎ huī dǎo zài jí lún xī zhōng。
[WEB]The king broke down the altars that were on the roof of the upper room of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of Yahweh’s house, and beat them down from there, and cast their dust into the brook Kidron.
[ASV]And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of Jehovah, did the king break down, and beat them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.
13[和合本]从前以色列王所罗门在耶路撒冷前,邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的邱坛,王都污秽了,
[拼音]cóng qián yǐ sè liè wáng suǒ luó mén zài yē lù sā lěng qián,xié pì shān yòu biān,wèi xī dùn rén kě zēng de shén yǎ sī tā lù,mó yā rén kě zēng de shén jī mǒ,yǎ mén rén kě zēng de shén mǐ lēi gōng,suǒ zhú de qīu tán,wáng dōu wū huì le。
[WEB]The king defiled the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mountain of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon.
[ASV]And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.
14[和合本]又打碎柱像,砍下木偶,将人的骨头充满了那地方。
[拼音]yòu dǎ suì zhù xiàng,kǎn xià mù ǒu,jiāng rén de gǔ tóu chōng mǎn le nà dì fāng。
[WEB]He broke in pieces the pillars, cut down the Asherah poles, and filled their places with men’s bones.
[ASV]And he brake in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men.
15[和合本]他将伯特利的坛,就是叫以色列人陷在罪里尼八的儿子耶罗波安所筑的那坛,都拆毁焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。
[拼音]tā jiāng bó tè lì de tán,jìu shì jiào yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ ní bā de ér zǐ yé luó bō ān suǒ zhú de nà tán,dōu chāi huǐ fén shāo,dǎ suì chéng huī,bìng fén shāo le yǎ shè lā。
[WEB]Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he broke down; and he burned the high place and beat it to dust, and burned the Asherah.
[ASV]Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he brake down; and he burned the high place and beat it to dust, and burned the Asherah.
16[和合本]约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。
[拼音]yuē xī yǎ huí tóu,kàn jiàn shān shàng de fén mù,jìu dǎ fā rén jiāng fén mù lǐ de hái gǔ qǔ chū lái,shāo zài tán shàng,wū huì le tán,zhèng rú cóng qián shén rén xuān chuǎn yē hé huá de huà。
[WEB]As Josiah turned himself, he spied the tombs that were there in the mountain; and he sent, and took the bones out of the tombs, and burned them on the altar, and defiled it, according to Yahweh’s word which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.
[ASV]And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of Jehovah which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.
17[和合本]约西亚问说:“我所看见的是什么碑?”那城里的人回答说:“先前有神人从犹大来,预先说王现在向伯特利坛所行的事,这就是他的墓碑。”
[拼音]yuē xī yǎ wèn shuō,wǒ suǒ kàn jiàn de shì shén me bēi。nà chéng lǐ de rén huí dá shuō, xiān qián yǒu shén rén cóng yóu dà lái,yù xiān shuō wáng xiàn zài xiàng bó tè lì tán suǒ xíng de shì,zhè jìu shì tā de mù bēi。
[WEB]Then he said, “What monument is that which I see?” The men of the city told him, “It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel.”
[ASV]Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.
18[和合本]约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。
[拼音]yuē xī yǎ shuō,yóu tā ba。bú yào nuó yí tā de hái gǔ。tā mén jìu bú dòng tā de hái gǔ,yě bú dòng cóng sā mǎ lì yǎ lái nà xiān zhī de hái gǔ。
[WEB]He said, “Let him be! Let no one move his bones.” So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.
[ASV]And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.
19[和合本]从前以色列诸王在撒玛利亚的城邑建筑邱坛的殿,惹动耶和华的怒气,现在约西亚都废去了,就如他在伯特利所行的一般;
[拼音]cóng qián yǐ sè liè zhū wáng zài sā mǎ lì yǎ de chéng yì,jiàn zhú qīu tán de diàn,rě dòng yē hé huá de nù qì,xiàn zài yuē xī yǎ dōu fèi qù le,jìu rú tā zài bó tè lì suǒ xíng de yī bān。
[WEB]All the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Yahweh to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel.
[ASV]And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke Jehovah to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el.
20[和合本]又将邱坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。
[拼音]yòu jiāng qīu tán de jì sī,dōu shā zài tán shàng,bìng zài tán shàng shāo rén de gǔ tóu,jìu huí yē lù sā lěng qù le。
[WEB]He killed all the priests of the high places that were there, on the altars, and burned men’s bones on them; and he returned to Jerusalem.
[ASV]And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men’s bones upon them; and he returned to Jerusalem.
[和合本]约西亚吩咐守逾越节(代下35:1-19)
21[和合本]王吩咐众民说:“你们当照这约书上所写的,向耶和华你们的上帝守逾越节。”
[拼音]wáng fēn fù zhòng mín shuō,nǐ mén dāng zhào zhè yuē shū shàng suǒ xiě de,xiàng yē hé huá nǐ mén de shén shǒu yú yuè jié。
[WEB]The king commanded all the people, saying, “Keep the Passover to Yahweh your God, as it is written in this book of the covenant.”
[ASV]And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.
22[和合本]自从士师治理以色列人和以色列王、犹大王的时候,直到如今,实在没有守过这样的逾越节;
[拼音]zì cóng shì shī zhì lǐ yǐ sè liè rén,hé yǐ sè liè wáng yóu dà wáng de shí hòu,zhí dào rú jīn,shí zài méi yǒu shǒu guò zhè yàng de yú yuè jié。
[WEB]Surely there was not kept such a Passover from the days of the judges who judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
[ASV]Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;
23[和合本]只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。
[拼音]zhī yǒu yuē xī yǎ wáng shí bā nián zài yē lù sā lěng xiàng yē hé huá shǒu zhè yú yuè jié。
[WEB]but in the eighteenth year of king Josiah, this Passover was kept to Yahweh in Jerusalem.
[ASV]but in the eighteenth year of king Josiah was this passover kept to Jehovah in Jerusalem.
[和合本]约西亚的其他改革
24[和合本]凡犹大国和耶路撒冷所有交鬼的、行巫术的,与家中的神像和偶像,并一切可憎之物,约西亚尽都除掉,成就了祭司希勒家在耶和华殿里所得律法书上所写的话。
[拼音]fán yóu dà guó hé yē lù sā lěng suǒ yǒu jiāo guǐ de,xíng wú shù de,yǔ jiā zhōng de shén xiàng,hé ǒu xiàng,bìng yī qiè kě zēng zhī wù,yuē xī yǎ jìn dōu chú diào,chéng jìu le jì sī xī lēi jiā zài yē hé huá diàn lǐ suǒ dé lù fǎ shū shàng suǒ xiě de huà。
[WEB]Moreover Josiah removed those who had familiar spirits, the wizards, and the teraphim,teraphim were household idols. and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in Yahweh’s house.
[ASV]Moreover them that had familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of Jehovah.
25[和合本]在约西亚以前,没有王像他尽心、尽性、尽力地归向耶和华,遵行摩西的一切律法;在他以后,也没有兴起一个王像他。
[拼音]zài yuē xī yǎ yǐ qián,méi yǒu wáng xiàng tā jìn xīn jìn xìng jìn lì de guī xiàng yē hé huá, zūn xíng mó xī de yī qiè lù fǎ。zài tā yǐ hòu,yě méi yǒu xíng qǐ yī gè wáng xiàng tā。
[WEB]There was no king like him before him, who turned to Yahweh with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; and there was none like him who arose after him.
[ASV]And like unto him was there no king before him, that turned to Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.
26[和合本]然而,耶和华向犹大所发猛烈的怒气仍不止息,是因玛拿西诸事惹动他。
[拼音]rán ér yē hé huá xiàng yóu dà suǒ fā měng liè de nù qì,réng bù zhǐ xí,shì yīn mǎ ná xī zhū shì rě dòng tā。
[WEB]Notwithstanding, Yahweh didn’t turn from the fierceness of his great wrath, with which his anger burned against Judah, because of all the provocation with which Manasseh had provoked him.
[ASV]Notwithstanding, Jehovah turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations wherewith Manasseh had provoked him.
27[和合本]耶和华说:“我必将犹大人从我面前赶出,如同赶出以色列人一般,我必弃掉我从前所选择的这城耶路撒冷和我所说立我名的殿。”
[拼音]yē hé huá shuō,wǒ bì jiāng yóu dà rén cóng wǒ miàn qián gǎn chū,rú tóng gǎn chū yǐ sè liè rén yī bān。wǒ bì qì diào wǒ cóng qián suǒ xuǎn zé de zhè chéng yē lù sā lěng,hé wǒ suǒ shuō lì wǒ míng de diàn。
[WEB]Yahweh said, “I will also remove Judah out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, ‘My name shall be there.’”
[ASV]And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.
[和合本]约西亚去世(代下35:20-36:1)
28[和合本]约西亚其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。
[拼音]yuē xī yǎ qí yú de shì,fán tā suǒ xíng de,dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng。
[WEB]Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
[ASV]Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
29[和合本]约西亚年间,埃及王法老尼哥上到幼发拉底河攻击亚述王,约西亚王去抵挡他。埃及王遇见约西亚在米吉多,就杀了他。
[拼音]yuē xī yǎ nián jiān,āi jí wáng fǎ lǎo ní gē shàng dào bó lā hé,gōng jí yǎ shù wáng。 yuē xī yǎ wáng qù dǐ dǎng tā。āi jí wáng yù jiàn yuē xī yǎ zài mǐ jí duō,jìu shā le tā。
[WEB]In his days Pharaoh Necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates; and king Josiah went against him; and Pharaoh Necoh killed him at Megiddo, when he had seen him.
[ASV]In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and Pharaoh-necoh slew him at Megiddo, when he had seen him.
30[和合本]他的臣仆用车将他的尸首从米吉多送到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里。国民膏约西亚的儿子约哈斯,接续他父亲作王。
[拼音]tā de chén pú,yòng chē jiāng tā de shī shǒu cóng mǐ jí duō sòng dào yē lù sā lěng,zàng zài tā zì jǐ de fén mù lǐ。guó mín gāo yuē xī yǎ de ér zǐ yuē hā sī,jiē xù tā fù qīn zuò wáng。
[WEB]His servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own tomb. The people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s place.
[ASV]And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead.
[和合本]犹大国王约哈斯(代下36:2-4)
31[和合本]约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
[拼音]yuē hā sī dēng jī de shí hòu,nián èr shí sān suì。zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè。tā mǔ qīn míng jiào hā mù tā,shì lì ná rén yé lì mǐ de nǚ ér。
[WEB]Jehoahaz was twenty-three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
[ASV]Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
32[和合本]约哈斯行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
[拼音]yuē hā sī xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,xiào fǎ tā liè zǔ yī qiè suǒ xíng de。
[WEB]He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
[ASV]And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
33[和合本]法老尼哥将约哈斯锁禁在哈马地的利比拉,不许他在耶路撒冷作王,又罚犹大国银子一百他连得、金子一他连得。
[拼音]fǎ lǎo ní gē jiāng yuē hā sī suǒ jìn zài hā mǎ dì de lì bǐ lā,bù xǔ tā zài yē lù sā lěng zuò wáng。yòu fá yóu dà guó yín zǐ yī bǎi tā lián dé,jīn zǐ yī tā lián dé。
[WEB]Pharaoh Necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of one hundred talents of silver, and a talentA talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces of gold.
[ASV]And Pharaoh-necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold.
34[和合本]法老尼哥立约西亚的儿子以利亚敬接续他父亲约西亚作王,给他改名叫约雅敬,却将约哈斯带到埃及,他就死在那里。
[拼音]fǎ lǎo ní gē lì yuē xī yǎ de ér zǐ yǐ lì yǎ jìng jiē xù tā fù qīn yuē xī yǎ zuò wáng,gěi tā gǎi míng jiào yuē yǎ jìng,què jiāng yuē hā sī dài dào āi jí,tā jìu sǐ zài nà lǐ。
[WEB]Pharaoh Necoh made Eliakim the son of Josiah king in the place of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim; but he took Jehoahaz away, and he came to Egypt and died there.
[ASV]And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there.
[和合本]犹大国王约雅敬(代下36:5-8)
35[和合本]约雅敬将金银给法老,遵着法老的命向国民征取金银,按着各人的力量派定,索要金银,好给法老尼哥。
[拼音]yuē yǎ jìng jiāng jīn yín gěi fǎ lǎo,zūn zhe fǎ lǎo de mìng xiàng guó mín zhēng qǔ jīn yín。àn zhe gè rén de lì liàn pài dìng,suǒ yào jīn yín,hǎo gěi fǎ lǎo ní gē。
[WEB]Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh. He exacted the silver and the gold of the people of the land, from everyone according to his assessment, to give it to Pharaoh Necoh.
[ASV]And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh.
36[和合本]约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。
[拼音]yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu,nián èr shí wǔ suì。zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián。tā mǔ qīn míng jiào xī bù dà,shì lǔ mǎ rén pí dà yǎ de nǚ ér。
[WEB]Jehoiakim was twenty-five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.
[ASV]Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.
37[和合本]约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
[拼音]yuē yǎ jìng xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,xiào fǎ tā liè zǔ yī qiè suǒ xíng de。
[WEB]He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
[ASV]And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.