• 1[和合本]约雅敬年间,巴比伦王尼布甲尼撒上到犹大,约雅敬服侍他三年,然后背叛他。
    [拼音]yuē yǎ jìng nián jiān bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shàng dào yóu dà yuē yǎ jìng fú shì tā sān nián。rán hòu bēi pàn tā。
    [WEB]In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years. Then he turned and rebelled against him.
    [ASV]In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.
    2[和合本]耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军和亚扪人的军来攻击约雅敬,毁灭犹大,正如耶和华藉他仆人众先知所说的。
    [拼音]yē hé huá shǐ jiā lēi dǐ jūn,yǎ lán jūn,mó yā jūn,hé yǎ mén rén de jūn lái gōng jí yuē yǎ jìng huǐ miè yóu dà,zhèng rú yē hé huá jiè tā pú rén zhòng xiān zhī suǒ shuō de。
    [WEB]Yahweh sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to Yahweh’s word, which he spoke by his servants the prophets.
    [ASV]And Jehovah sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which he spake by his servants the prophets.
    3[和合本]这祸临到犹大人,诚然是耶和华所命的,要将他们从自己面前赶出,是因玛拿西所犯的一切罪,
    [拼音]zhè huò lín dào yóu dà rén,chéng rán shì yē hé huá suǒ mìng de,yào jiāng tā mén cóng zì jǐ miàn qián gǎn chū,shì yīn mǎ ná xī suǒ fàn de yī qiè zuì。
    [WEB]Surely at the commandment of Yahweh this came on Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
    [ASV]Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,
    4[和合本]又因他流无辜人的血,充满了耶路撒冷。耶和华决不肯赦免。
    [拼音]yòu yīn tā líu wú gū rén de xuè,chōng mǎn le yē lù sā lěng。yē hé huá jué bù kěn shè miǎn。
    [WEB]and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood, and Yahweh would not pardon.
    [ASV]and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and Jehovah would not pardon.
    5[和合本]约雅敬其余的事,凡他所行的,都写在犹大列王记上。
    [拼音]yuē yǎ jìng qí yú de shì,fán tā suǒ xíng de,dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng。
    [WEB]Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
    [ASV]Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
    6[和合本]约雅敬与他列祖同睡,他儿子约雅斤接续他作王。
    [拼音]yuē yǎ jìng yǔ tā liè zǔ tóng shuì,tā ér zǐ yuē yǎ jīn jiē xù tā zuò wáng。
    [WEB]So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin his son reigned in his place.
    [ASV]So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.
    7[和合本]埃及王不再从他国中出来,因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到幼发拉底河都夺去了。
    [拼音]āi jí wáng bú zài cóng tā guó zhōng chū lái。yīn wèi bā bǐ lún wáng jiāng āi jí wáng suǒ guǎn zhī dì,cóng āi jí xiǎo hé,zhí dào bó lā hé,dōu duó qù le。
    [WEB]The king of Egypt didn’t come out of his land any more; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt to the river Euphrates, all that belonged to the king of Egypt.
    [ASV]And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.

    [和合本]犹大国王约雅斤(代下36:9-10)

    8[和合本]约雅斤登基的时候,年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫尼护施他,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。
    [拼音]yuē yǎ jīn dēng jī de shí hòu,nián shí bā suì。zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè。 tā mǔ qīn míng jiào ní hù shī tā,shì yē lù sā lěng rén yǐ lì ná dān de nǚ ér。
    [WEB]Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
    [ASV]Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother’s name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.
    9[和合本]约雅斤行耶和华眼中看为恶的事,效法他父亲一切所行的。
    [拼音]yuē yǎ jīn xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,xiào fǎ tā fù qīn yī qiè suǒ xíng de。
    [WEB]He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his father had done.
    [ASV]And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.
    10[和合本]那时,巴比伦王尼布甲尼撒的军兵上到耶路撒冷,围困城。
    [拼音]nà shí,bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de jūn bīng,shàng dào yē lù sā lěng,wéi kùn chéng。
    [WEB]At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
    [ASV]At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.
    11[和合本]当他军兵围困城的时候,巴比伦王尼布甲尼撒就亲自来了。
    [拼音]dāng tā jūn bīng wéi kùn chéng de shí hòu,bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā jìu qīn zì lái le。
    [WEB]Nebuchadnezzar king of Babylon came to the city while his servants were besieging it,
    [ASV]And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it;
    12[和合本]犹大王约雅斤和他母亲、臣仆、首领、太监一同出城,投降巴比伦王,巴比伦王便拿住他。那时,是巴比伦王第八年。
    [拼音]yóu dà wáng yuē yǎ jīn,hé tā mǔ qīn,chén pú,shǒu lǐng,tài jiān,yī tóng chū chéng,tóu xiáng bā bǐ lún wáng。bā bǐ lún wáng biàn ná zhù tā。nà shí,shì bā bǐ lún wáng dì bā nián。
    [WEB]and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers; and the king of Babylon captured him in the eighth year of his reign.
    [ASV]and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
    13[和合本]巴比伦王将耶和华殿和王宫里的宝物都拿去了,将以色列王所罗门所造耶和华殿里的金器都毁坏了,正如耶和华所说的。
    [拼音]bā bǐ lún wáng jiāng yē hé huá diàn,hé wáng gōng lǐ de bǎo wù,dōu ná qù le,jiāng yǐ sè liè wáng suǒ luó mén suǒ zào yē hé huá diàn lǐ de jīn qì,dōu huǐ huài le,zhèng rú yé hé huá suǒ shuō de。
    [WEB]He carried out from there all the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in Yahweh’s temple, as Yahweh had said.
    [ASV]And he carried out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said.
    14[和合本]又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士共一万人,连一切木匠、铁匠都掳了去,除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。
    [拼音]yòu jiāng yē lù sā lěng de zhòng mín,hé zhòng shǒu lǐng,bìng suǒ yǒu dà néng de yǒng shì,gòng yī wàn rén,lián yī qiè mù jiàng,tiě jiàng,dōu lǔ le qù。chú le guó zhōng jí pín qióng de rén yǐ wài,méi yǒu shèng xià de。
    [WEB]He carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths. No one remained, except the poorest people of the land.
    [ASV]And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.
    15[和合本]并将约雅斤和王母、后妃、太监,与国中的大官,都从耶路撒冷掳到巴比伦去了,
    [拼音]bìng jiāng yuē yǎ jīn,hé wáng mǔ,hòu fēi,tài jiān,yǔ guó zhōng de dà guān,dōu cóng yē lù sā lěng lǔ dào bā bǐ lún qù le。
    [WEB]He carried away Jehoiachin to Babylon, with the king’s mother, the king’s wives, his officers, and the chief men of the land. He carried them into captivity from Jerusalem to Babylon.
    [ASV]And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.
    16[和合本]又将一切勇士七千人和木匠、铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。
    [拼音]yòu jiāng yī qiè yǒng shì qī qiān rén,hé mù jiàng tiě jiàng yī qiān rén,dōu shì néng shàng zhèn de yǒng shì,quán lǔ dào bā bǐ lún qù le。
    [WEB]All the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths one thousand, all of them strong and fit for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
    [ASV]And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.
    17[和合本]巴比伦王立约雅斤的叔叔玛探雅代替他作王,给玛探雅改名叫西底家。
    [拼音]bā bǐ lún wáng lì yuē yǎ jīn de shú shú mǎ tàn yǎ dài tì tā zuò wáng,gěi mǎ tàn yǎ gǎi míng jiào xī dǐ jiā。
    [WEB]The king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s father’s brother, king in his place, and changed his name to Zedekiah.
    [ASV]And the king of Babylon made Mattaniah, Jehoiachin’s father’s brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah.

    [和合本]犹大国王西底家(代下36:11-12;耶52:1-3)

    18[和合本]西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
    [拼音]xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu,nián èr shí yī suì。zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián。tā mǔ qīn míng jiào hā mù tā,shì lì ná rén yé lì mǐ de nǚ ér。
    [WEB]Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
    [ASV]Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother’s name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.
    19[和合本]西底家行耶和华眼中看为恶的事,是照约雅敬一切所行的。
    [拼音]xī dǐ jiā xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,shì zhào yuē yǎ jìng yī qiè suǒ xíng de。
    [WEB]He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that Jehoiakim had done.
    [ASV]And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.
    20[和合本]因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己面前赶出。
    [拼音]yīn cǐ yē hé huá de nù qì zài yē lù sā lěng hé yóu dà fā zuò,yǐ zhì jiāng rén mín cóng zì jǐ miàn qián gǎn chū。
    [WEB]For through the anger of Yahweh, this happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
    [ASV]For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com