[和合本]耶路撒冷陷落(代下36:13-21;耶52:3-11)
1[和合本]西底家背叛巴比伦王。他作王第九年十月初十日,巴比伦王尼布甲尼撒率领全军来攻击耶路撒冷,对城安营,四围筑垒攻城。
[拼音]xī dǐ jiā bēi pàn bā bǐ lún wáng。tā zuò wáng dì jǐu nián,shí yuè chū shí rì,bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shuài lǐng quán jūn lái gōng jí yē lù sā lěng,duì chéng ān yíng,sì wéi zhú lěi gōng chéng。
[WEB]In the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it around it.
[ASV]And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.
2[和合本]于是城被围困,直到西底家王十一年。
[拼音]yú shì chéng bèi wéi kùn,zhí dào xī dǐ jiā wáng shí yī nián。
[WEB]So the city was besieged until the eleventh year of king Zedekiah.
[ASV]So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
3[和合本]四月初九日,城里有大饥荒,甚至百姓都没有粮食。
[拼音]sì yuè chū jǐu rì,chéng lǐ yǒu dà jī huāng,shèn zhì bǎi xìng dōu méi yǒu liáng shí。
[WEB]On the ninth day of the fourth month, the famine was severe in the city, so that there was no bread for the people of the land.
[ASV]On the ninth day of the fourth month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.
4[和合本]城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。
[拼音]chéng bèi gōng pò,yī qiè bīng dīng jìu zài yè jiān,cóng kào jìn wáng yuán liǎng chéng zhōng jiān de mén táo pǎo。jiā lēi dǐ rén zhèng zài sì wéi gōng chéng,wáng jìu xiàng yǎ lā bā táo zǒu。
[WEB]Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden (now the Chaldeans were against the city around it); and the king went by the way of the Arabah.
[ASV]Then a breach was made in the city, and all the men of war fled by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king’s garden (now the Chaldeans were against the city round about); and the king went by the way of the Arabah.
5[和合本]迦勒底的军队追赶王,在耶利哥的平原追上他,他的全军都离开他四散了。
[拼音]jiā lēi dǐ de jūn duì zhuī gǎn wáng,zài yé lì gē de píng yuán zhuī shàng tā。tā de quán jūn dōu lí kāi tā sì sàn le。
[WEB]But the Chaldean army pursued the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
[ASV]But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
6[和合本]迦勒底人就拿住王,带他到利比拉巴比伦王那里审判他。
[拼音]jiā lēi dǐ rén jìu ná zhù wáng,dài tā dào lì bǐ lā,bā bǐ lún wáng nà lǐ shěn pàn tā。
[WEB]Then they captured the king, and carried him up to the king of Babylon to Riblah; and they passed judgment on him.
[ASV]Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.
7[和合本]在西底家眼前杀了他的众子,并且剜了西底家的眼睛,用铜链锁着他,带到巴比伦去。
[拼音]zài xī dǐ jiā yǎn qián shā le tā de zhòng zǐ,bìng qiě wān le xī dǐ jiā de yǎn jīng,yòng tóng liàn suǒ zhe tā,dài dào bā bǐ lún qù。
[WEB]They killed Zedekiah’s sons before his eyes, then put out Zedekiah’s eyes, bound him in fetters, and carried him to Babylon.
[ASV]And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.
[和合本]圣殿被毁(耶52:12-33)
8[和合本]巴比伦王尼布甲尼撒十九年五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷,
[拼音]bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shí jǐu nián,wǔ yuè chū qī rì,bā bǐ lún wáng de chén pú,hù wèi zhǎng ní bù sā lā dàn,lái dào yē lù sā lěng,
[WEB]Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, came to Jerusalem.
[ASV]Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.
9[和合本]用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。
[拼音]yòng huǒ fén shāo yē hé huá de diàn,hé wáng gōng。yòu fén shāo yē lù sā lěng de fáng wū, jìu shì gè dà hù jiā de fáng wū。
[WEB]He burned Yahweh’s house, the king’s house, and all the houses of Jerusalem, even every great house, he burned with fire.
[ASV]And he burnt the house of Jehovah, and the king’s house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire.
10[和合本]跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。
[拼音]gēn cóng hù wèi zhǎng jiā lēi dǐ de quán jūn,jìu chāi huǐ yē lù sā lěng sì wéi de chéng qiáng。
[WEB]All the army of the Chaldeans, who were with the captain of the guard, broke down the walls around Jerusalem.
[ASV]And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
11[和合本]那时护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓,并已经投降巴比伦王的人,以及大众所剩下的人,都掳去了。
[拼音]nà shí hù wèi zhǎng ní bù sā lā dàn jiāng chéng lǐ suǒ shèng xià de bǎi xìng,bìng yǐ jīng tóu xiáng bā bǐ lún wáng de rén,yǐ jí dà zhòng suǒ shèng xià de rén,dōu lǔ qù le。
[WEB]Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
[ASV]And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
12[和合本]但护卫长留下些民中最穷的,使他们修理葡萄园,耕种田地。
[拼音]dàn hù wèi zhǎng líu xià xiē mín zhōng zuì qióng de,shǐ tā mén xīu lǐ pú táo yuán,gēng zhòng tián dì。
[WEB]But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
[ASV]But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
13[和合本]耶和华殿的铜柱,并耶和华殿的盆座和铜海,迦勒底人都打碎了,将那铜运到巴比伦去了;
[拼音]yē hé huá diàn de tóng zhù,bìng yē hé huá diàn de pén zuò,hé tóng hǎi,jiā lēi dǐ rén dōu dǎ suì le,jiāng nà tóng yùn dào bā bǐ lún qù le。
[WEB]The Chaldeans broke up the pillars of brass that were in Yahweh’s house and the bases and the bronze sea that were in Yahweh’s house, and carried the brass pieces to Babylon.
[ASV]And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
14[和合本]又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器、
[拼音]yòu dài qù guō,chǎn zǐ,là jiǎn,tiáo gēng,bìng suǒ yòng de yī qiè tóng qì,
[WEB]They took away the pots, the shovels, the snuffers, the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered.
[ASV]And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
15[和合本]火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
[拼音]huǒ dǐng,wǎn,wú lùn jīn de yín de,hù wèi zhǎng yě dōu dài qù le。
[WEB]The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver.
[ASV]And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.
16[和合本]所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱、一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。
[拼音]suǒ luó mén wèi yē hé huá diàn suǒ zào de liǎng gēn tóng zhù,yī gè tóng hǎi,hé jǐ gè pén zuò,zhè yī qiè de tóng,duō dé wú fǎ kě chèng。
[WEB]The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for Yahweh’s house, the brass of all these vessels was not weighed.
[ASV]The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight.
17[和合本]这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘,铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。
[拼音]zhè yī gēn zhù zǐ gāo shí bā zhǒu。zhù shàng yǒu tóng dǐng,gāo sān zhǒu。tóng dǐng de zhōu wéi yǒu wǎng zǐ,hé shí líu,dōu shì tóng de。nà yī gēn zhù zǐ,zhào cǐ yī yàng,yě yǒu wǎng zǐ。
[WEB]The height of the one pillar was eighteen cubits,A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters. and a capital of brass was on it. The height of the capital was three cubits, with network and pomegranates on the capital around it, all of brass; and the second pillar with its network was like these.
[ASV]The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network.
[和合本]犹大人被掳(耶52:24-27)
18[和合本]护卫长拿住大祭司西莱雅、副祭司西番亚和三个把门的,
[拼音]hù wèi zhǎng ná zhù dà jì sī xī lái yǎ,fù jì sī xī fān yǎ,hé sān gè bǎ mén de。
[WEB]The captain of the guard took Seraiah the chief priest, Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold;
[ASV]And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:
19[和合本]又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的五个人和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。
[拼音]yòu cóng chéng zhōng ná zhù yī gè guǎn lǐ bīng dīng de guān,(huò zuò tài jiān)bìng zài chéng lǐ suǒ yù cháng jiàn wáng miàn de wǔ gè rén,hé jiǎn diǎn guó mín jūn zhǎng de shū jì,yǐ jí chéng lǐ yù jiàn de guó mín lìu shí gè rén。
[WEB]and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and five men of those who saw the king’s face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the city.
[ASV]and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king’s face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city.
20[和合本]护卫长尼布撒拉旦将这些人带到利比拉巴比伦王那里。
[拼音]hù wèi zhǎng ní bù sā lā dàn jiāng zhè xiē rén dài dào lì bǐ lā bā bǐ lún wáng nà lǐ。
[WEB]Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
[ASV]And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.
21[和合本]巴比伦王就把他们击杀在哈马地的利比拉。这样,犹大人被掳去离开本地。
[拼音]bā bǐ lún wáng jìu bǎ tā mén jí shā zài hā mǎ dì de lì bǐ lā。zhè yàng,yóu dà rén bèi lǔ qù lí kāi běn dì。
[WEB]The king of Babylon attacked them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
[ASV]And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
[和合本]基大利作犹大省长并被杀(耶40:7-9,41:1-3)
22[和合本]至于犹大国剩下的民,就是巴比伦王尼布甲尼撒所剩下的,巴比伦王立了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利作他们的省长。
[拼音]zhì yú yóu dà guó shèng xià de mín,jìu shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā suǒ shèng xià de,bā bǐ lún wáng lì le shā fān de sūn zǐ,yǎ xī gān de ér zǐ jī dà lì,zuò tā mén de shěng cháng。
[WEB]As for the people who were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.
[ASV]And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.
23[和合本]众军长和属他们的人听见巴比伦王立了基大利作省长,于是,军长尼探雅的儿子以实玛利、加利亚的儿子约哈难、尼陀法人单户篾的儿子西莱雅、玛迦人的儿子雅撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。
[拼音]zhòng jūn zhǎng hé shǔ tā mén de rén,tīng jiàn bā bǐ lún wáng lì le jī dà lì zuò shěng zhǎng。 yú shì jūn zhǎng ní tàn yǎ de ér zǐ yǐ shí mǎ lì,jiā lì yǎ de ér zǐ yuē hā nàn, ní tuó fǎ rén dān hù miè de ér zǐ xī lái yǎ,mǎ jiā rén de ér zǐ yǎ sā ní yǎ, hé shǔ tā mén de rén,dōu dào mǐ sī bā,jiàn jī dà lì。
[WEB]Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
[ASV]Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.
24[和合本]基大利向他们和属他们的人起誓说:“你们不必惧怕迦勒底臣仆,只管住在这地服侍巴比伦王,就可以得福。”
[拼音]jī dà lì xiàng tā mén hé shǔ tā mén de rén qǐ shì,shuō,nǐ mén bú bì jù pà jiā lēi dǐ chén pú,zhī guǎn zhù zài zhè dì,fú shì bā bǐ lún wáng,jìu kě yǐ dé fú。
[WEB]Gedaliah swore to them and to their men, and said to them, “Don’t be afraid because of the servants of the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you.”
[ASV]And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
25[和合本]七月间,宗室以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来杀了基大利和同他在米斯巴的犹大人与迦勒底人。
[拼音]qī yuè jiān zōng shì yǐ lì shā mǎ de sūn zǐ ní tàn yǎ de ér zǐ yǐ shí mǎ lì dài zhe shí gè rén lái shā le jī dà lì hé tóng tā zài mǐ sī bā de yóu dà rén,yǔ jiā lēi dǐ rén。
[WEB]But in the seventh month, Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the royal offspringor, seed came, and ten men with him, and struck Gedaliah, so that he died, with the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
[ASV]But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.
26[和合本]于是众民无论大小,连众军长,因为惧怕迦勒底人,都起身往埃及去了。
[拼音]yú shì zhòng mín,wú lùn dà xiǎo,lián zhòng jūn zhǎng,yīn wèi jù pà jiā lēi dǐ rén,dōu qǐ shēn wǎng āi jí qù le。
[WEB]All the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
[ASV]And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.
[和合本]约雅斤被释(耶52:31-34)
27[和合本]犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监,
[拼音]yóu dà wáng yuē yǎ jīn bèi lǔ hòu sān shí qī nián,bā bǐ lún wáng yǐ wèi mǐ luó dá yuán nián,shí èr yuè èr shí qī rì,shǐ yóu dà wáng yuē yǎ jīn tái tóu,tí tā chū jiān。
[WEB]In the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month, Evilmerodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
[ASV]And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
28[和合本]又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
[拼音]yòu duì tā shuō ēn yán,shǐ tā de wèi gāo guò yǔ tā yī tóng zài bā bǐ lún zhòng wáng de wèi,
[WEB]and he spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
[ASV]and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
29[和合本]给他脱了囚服。他终身常在巴比伦王面前吃饭。
[拼音]gěi tā tuō le qíu fú。tā zhōng shēn cháng zài bā bǐ lún wáng miàn qián chī fàn。
[WEB]and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life;
[ASV]and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
30[和合本]王赐他所需用的食物,日日赐他一份,终身都是这样。
[拼音]wáng cì tā suǒ xū yòng de shí wù,rì rì cì tā yī fēn,zhōng shēn dōu shì zhè yàng。
[WEB]and for his allowance, there was a continual allowance given him from the king, every day a portion, all the days of his life.
[ASV]and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.