[和合本]大卫听到扫罗的死讯
1[和合本]扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
[拼音]sǎo luó sǐ hòu,dà wèi jí shā yǎ mǎ lì rén huí lái,zài xǐ gé lā zhù le liǎng tiān。
[WEB]After the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, and David had stayed two days in Ziklag;
[ASV]And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
2[和合本]第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
[拼音]dì sān tiān,yǒu yī rén cóng sǎo luó de yíng lǐ chū lái,yī fú sī liè,tóu méng huī chén,dào dà wèi miàn qián fú dì kòu bài。
[WEB]on the third day, behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn, and earth on his head. When he came to David, he fell to the earth, and showed respect.
[ASV]it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
3[和合本]大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
[拼音]dà wèi wèn tā shuō,nǐ cóng nǎ lǐ lái,tā shuō,wǒ cóng yǐ sè liè de yíng lǐ táo lái。
[WEB]David said to him, “Where do you come from?” He said to him, “I have escaped out of the camp of Israel.”
[ASV]And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
4[和合本]大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡,扫罗和他儿子约拿单也死了。”
[拼音]dà wèi yòu wèn tā shuō,shì qíng zěn yàng,qǐng nǐ gào sù wǒ。tā huí dá shuō,bǎi xìng cóng zhèn shàng táo pǎo,yě yǒu xǔ duō rén pū dǎo sǐ wáng,sǎo luó hé tā ér zǐ yuē ná dān yě sǐ le。
[WEB]David said to him, “How did it go? Please tell me.” He answered, “The people have fled from the battle, and many of the people also have fallen and are dead. Saul and Jonathan his son are dead also.”
[ASV]And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
5[和合本]大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
[拼音]dà wèi wèn bào xìn de shào nián rén shuō,nǐ zěn me zhī dào sǎo luó hé tā ér zǐ yuē ná dān sǐ le ne。
[WEB]David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and Jonathan his son are dead?”
[ASV]And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?
6[和合本]报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
[拼音]bào xìn de shào nián rén shuō,wǒ ǒu rán dào jī lì bō shān,kàn jiàn sǎo luó fú zài zì jǐ qiāng shàng,yǒu zhàn chē,mǎ bīng,jǐn jǐn de zhuī tā。
[WEB]The young man who told him said, “As I happened by chance on Mount Gilboa, behold, Saul was leaning on his spear; and behold, the chariots and the horsemen followed close behind him.
[ASV]And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.
7[和合本]他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
[拼音]tā huí tóu kàn jiàn wǒ,jìu hū jiào wǒ,wǒ shuō,wǒ zài zhè lǐ。
[WEB]When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, ‘Here I am.’
[ASV]And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
8[和合本]他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
[拼音]tā wèn wǒ shuō,nǐ shì shén me rén,wǒ shuō,wǒ shì yǎ mǎ lì rén。
[WEB]He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
[ASV]And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
9[和合本]他说:‘请你来将我杀死,因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
[拼音]tā shuō,qǐng nǐ lái jiāng wǒ shā sǐ,yīn wèi tòng kǔ zhuā zhù wǒ,wǒ de shēng mìng shàng cún。
[WEB]He said to me, ‘Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life lingers in me.’
[ASV]And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
10[和合本]我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子,拿到我主这里。”
[拼音]wǒ zhǔn zhī tā pū dǎo bì bù néng huó,jìu qù jiāng tā shā sǐ,bǎ tā tóu shàng de guān miǎn,bì shàng de zhuó zǐ,ná dào wǒ zhǔ zhè lǐ。
[WEB]So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after that he had fallen. I took the crown that was on his head and the bracelet that was on his arm, and have brought them here to my lord.”
[ASV]So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
11[和合本]大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此。
[拼音]dà wèi jìu sī liè yī fú,gēn suí tā de rén yě shì rú cǐ。
[WEB]Then David took hold on his clothes, and tore them; and all the men who were with him did likewise.
[ASV]Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
12[和合本]而且悲哀、哭号、禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人倒在刀下。
[拼音]ér qiě bēi āi,kū hào,jìn shí dào wǎn shàng,shì yīn sǎo luó hé tā ér zǐ yuē ná dān,bìng yē hé huá de mín yǐ sè liè jiā de rén,dǎo zài dāo xià。
[WEB]They mourned, wept, and fasted until evening, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh,“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. and for the house of Israel; because they had fallen by the sword.
[ASV]and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
13[和合本]大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
[拼音]dà wèi wèn bào xìn de shào nián rén shuō,nǐ shì nà lǐ de rén,tā shuō,wǒ shì yǎ mǎ lì kè rén de ér zǐ。
[WEB]David said to the young man who told him, “Where are you from?” He answered, “I am the son of a foreigner, an Amalekite.”
[ASV]And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
14[和合本]大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
[拼音]dà wèi shuō,nǐ shēn shǒu shā hài yē hé huá de shòu gāo zhě,zěn me bù wèi jù ne。
[WEB]David said to him, “Why were you not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed?”
[ASV]And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah’s anointed?
15[和合本]大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
[拼音]dà wèi jiào le yī gè shào nián rén lái,shuō,nǐ qù shā tā ba。
[WEB]David called one of the young men, and said, “Go near, and cut him down!” He struck him so that he died.
[ASV]And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.
16[和合本]大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
[拼音]dà wèi duì tā shuō,nǐ líu rén xuè de zuì,guī dào zì jǐ de tóu shàng,yīn wèi nǐ qīn kǒu zuò jiàn zhèng,shuō,wǒ shā le yē hé huá de shòu gāo zhě。shào nián rén jìu bǎ tā shā le。
[WEB]David said to him, “Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain Yahweh’s anointed.’”
[ASV]And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah’s anointed.
[和合本]大卫为扫罗和约拿单作哀歌
17[和合本]大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
[拼音]dà wèi zuò āi gē,diào sǎo luó hé tā ér zǐ yuē ná dān。
[WEB]David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
[ASV]And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
18[和合本]且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
[拼音]qiě fēn fù jiāng zhè gē jiào dǎo yóu dà rén。zhè gē míng jiào gōng gē,xiě zài yǎ shà ěr shū shàng。
[WEB](and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
[ASV](and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
19[和合本]歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀。大英雄何竟死亡!
[拼音]gē zhōng shuō,yǐ sè liè ā,nǐ zūn róng zhě zài shān shàng bèi shā。dà yīng xióng hé jìng sǐ wáng。
[WEB]“Your glory, Israel, was slain on your high places! How the mighty have fallen!
[ASV] Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
20[和合本]不要在迦特报告,不要在亚实基伦街上传扬,免得非利士的女子欢乐,免得未受割礼之人的女子矜夸。
[拼音]bú yào zài jiā tè bào gào,bú yào zài yǎ shí jī lún jiē shàng chuǎn yáng,miǎn dé fēi lì shì de nǚ zǐ huān lè,miǎn dé wèi shòu gē lǐ zhī rén de nǚ zǐ jīn kuā。
[WEB]Don’t tell it in Gath. Don’t publish it in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
[ASV]Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.
21[和合本]基利波山哪,愿你那里没有雨露,愿你田地无土产可作供物,因为英雄的盾牌,在那里被污丢弃。扫罗的盾牌,仿佛未曾抹油。
[拼音]jī lì bō shān nǎ,yuàn nǐ nà lǐ méi yǒu yǔ lù。yuàn nǐ tián dì wú tǔ chǎn kě zuò gōng wù。yīn wèi yīng xióng de dùn pái,zài nà lǐ bèi wū dīu qì。sǎo luó de dùn pái,fǎng fú wèi céng mǒ yóu。
[WEB]You mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, and no fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled and cast away, The shield of Saul was not anointed with oil.
[ASV]Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.
22[和合本]约拿单的弓箭,非流敌人的血不退缩。扫罗的刀剑,非剖勇士的油不收回。
[拼音]yuē ná dān de gōng jiàn,fēi líu dí rén de xuè bù tuì suō。sǎo luó de dāo jiàn,fēi pǒu yǒng shì de yóu bù shōu huí。
[WEB]From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan’s bow didn’t turn back. Saul’s sword didn’t return empty.
[ASV]From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
23[和合本]扫罗和约拿单,活时相悦相爱,死时也不分离。他们比鹰更快,比狮子还强。
[拼音]sǎo luó hé yuē ná dān,huó shí xiāng yuè xiāng ài,sǐ shí yě bù fēn lí。tā mén bǐ yīng gèng kuài,bǐ shī zǐ hái qiáng。
[WEB]Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
[ASV]Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
24[和合本]以色列的女子啊,当为扫罗哭号。他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
[拼音]yǐ sè liè de nǚ zǐ ā,dāng wèi sǎo luó kū hào。tā céng shǐ nǐ mén chuān zhū hóng sè de měi yī,shǐ nǐ mén yī fú yǒu huáng jīn de zhuāng shì。
[WEB]You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold on your clothing.
[ASV]Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
25[和合本]英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
[拼音]yīng xióng hé jìng zài zhèn shàng pū dǎo。yuē ná dān hé jìng zài shān shàng bèi shā。
[WEB]How the mighty have fallen in the middle of the battle! Jonathan was slain on your high places.
[ASV]How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
26[和合本]我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你,你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
[拼音]wǒ xiōng yuē ná dān nǎ,wǒ wèi nǐ bēi shāng。wǒ shèn xǐ yuè nǐ,nǐ xiàng wǒ fā de ài qíng qí miào fēi cháng,guò yú fù nǚ de ài qíng。
[WEB]I am distressed for you, my brother Jonathan. You have been very pleasant to me. Your love to me was wonderful, passing the love of women.
[ASV]I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.
27[和合本]英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!
[拼音]yīng xióng hé jìng pū dǎo,zhàn jù hé jìng miè méi。
[WEB]How the mighty have fallen, and the weapons of war have perished!”
[ASV]How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!