1[和合本]扫罗家和大卫家争战许久,大卫家日见强盛,扫罗家日见衰弱。
[拼音]sǎo luó jiā hé dà wèi jiā zhēng zhàn xǔ jǐu。dà wèi jiā rì jiàn qiáng shèng,sǎo luó jiā rì jiàn shuāi ruò。
[WEB]Now there was long war between Saul’s house and David’s house. David grew stronger and stronger, but Saul’s house grew weaker and weaker.
[ASV]Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker.
[和合本]大卫的儿子们
2[和合本]大卫在希伯仑得了几个儿子:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖所生的;
[拼音]dà wèi zài xī bó lún,dé le jǐ gè ér zǐ,cháng zǐ àn nèn,shì yé sī liè rén yǎ xī nuǎn suǒ shēng de。
[WEB]Sons were born to David in Hebron. His firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
[ASV]And unto David were sons born in Hebron: and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;
3[和合本]次子基利押(“基利押”历代志上3章1节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的;
[拼音]cì zǐ jī lì yā,(jī lì yā lì dài shàng sān zhāng yī jié zuò dàn yǐ lì)shì zuò guò jiā mì rén ná bā de qī yǎ bǐ gāi suǒ shēng de。sān zǐ yā shā lóng,shì jī shù wáng dá mǎi de nǚ ér mǎ jiā suǒ shēng de。
[WEB]and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
[ASV]and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
4[和合本]四子亚多尼雅,是哈及所生的;五子示法提雅,是亚比他所生的;
[拼音]sì zǐ yǎ duō ní yǎ,shì hā jí suǒ shēng de。wǔ zǐ shì fǎ tí yǎ,shì yǎ bǐ tā suǒ shēng de。
[WEB]and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
[ASV]and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;
5[和合本]六子以特念,是大卫的妻以格拉所生的。大卫这六个儿子,都是在希伯仑生的。
[拼音]lìu zǐ yǐ tè niàn,shì dà wèi de qī yǐ gé lā suǒ shēng de。dà wèi zhè lìu gè ér zǐ,dōu shì zài xī bó lún shēng de。
[WEB]and the sixth, Ithream, of Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron.
[ASV]and the sixth, Ithream, of Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron.
[和合本]押尼珥投效大卫
6[和合本]扫罗家和大卫家争战的时候,押尼珥在扫罗家大有权势。
[拼音]sǎo luó jiā hé dà wèi jiā zhēng zhàn de shí hòu,yā ní ěr zài sǎo luó jiā dà yǒu quán shì。
[WEB]While there was war between Saul’s house and David’s house, Abner made himself strong in Saul’s house.
[ASV]And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.
7[和合本]扫罗有一妃嫔,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。一日,伊施波设对押尼珥说:“你为什么与我父的妃嫔同房呢?”
[拼音]sǎo luó yǒu yī fēi pín,míng jiào lì sī bā,shì ài yǎ de nǚ ér。yī rì,yī shī bō shè duì yā ní ěr shuō,nǐ wèi shén me yǔ wǒ fù de fēi pín tóng fáng ne。
[WEB]Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ishbosheth said to Abner, “Why have you gone in to my father’s concubine?”
[ASV]Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine?
8[和合本]押尼珥因伊施波设的话,就甚发怒,说:“我岂是犹大的狗头呢?我恩待你父扫罗的家,和他的弟兄、朋友,不将你交在大卫手里,今日你竟为这妇人责备我吗?
[拼音]yā ní ěr yīn yī shī bō shè de huà,jìu shèn fā nù,shuō,wǒ qǐ shì yóu dà de gǒu tóu ne。wǒ ēn dài nǐ fù sǎo luó de jiā,hé tā de dì xiōng,péng yǒu,bù jiāng nǐ jiāo zài dà wèi shǒu lǐ,jīn rì nǐ jìng wèi zhè fù rén zé bèi wǒ me。
[WEB]Then Abner was very angry about Ishbosheth’s words, and said, “Am I a dog’s head that belongs to Judah? Today I show kindness to Saul’s house your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman!
[ASV]Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog’s head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman.
9[和合本]我若不照着耶和华起誓应许大卫的话行,废去扫罗的位,建立大卫的位,使他治理以色列和犹大,从但直到别是巴,愿上帝重重地降罚与我。”
[拼音]wǒ ruò bù zhào zhe yē hé huá qǐ shì yìng xǔ dà wèi de huà xíng,fèi qù sǎo luó de wèi, jiàn lì dà wèi de wèi,shǐ tā zhì lǐ yǐ sè liè hé yóu dà,cóng dàn zhí dào bié shì bā,yuàn shén zhòng zhòng de jiàng fá yǔ wǒ。
[WEB]God do so to Abner, and more also, if, as Yahweh has sworn to David, I don’t do even so to him;
[ASV]God do so to Abner, and more also, if, as Jehovah hath sworn to David, I do not even so to him;
10[和合本]-
[拼音]jiàn shàng jié
[WEB]to transfer the kingdom from Saul’s house, and to set up David’s throne over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba.”
[ASV]to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.
11[和合本]伊施波设惧怕押尼珥,不敢回答一句。
[拼音]yī shī bō shè jù pà yā ní ěr,bù gǎn huí dá yī jù。
[WEB]He could not answer Abner another word, because he was afraid of him.
[ASV]And he could not answer Abner another word, because he feared him.
12[和合本]押尼珥打发人去见大卫,替他说:“这国归谁呢?”又说:“你与我立约,我必帮助你,使以色列人都归服你。”
[拼音]yā ní ěr dǎ fā rén qù jiàn dà wèi,tì tā shuō,zhè guó guī shuí ne。yòu shuō,nǐ yǔ wǒ lì yuē,wǒ bì bāng zhù nǐ,shǐ yǐ sè liè rén dōu guī fú nǐ。
[WEB]Abner sent messengers to David on his behalf, saying, “Whose is the land?” and saying, “Make your alliance with me, and behold, my hand will be with you, to bring all Israel around to you.”
[ASV]And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also , Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.
13[和合本]大卫说:“好!我与你立约。但有一件,你来见我面的时候,若不将扫罗的女儿米甲带来,必不得见我的面。”
[拼音]dà wèi shuō,hǎo,wǒ yǔ nǐ lì yuē。dàn yǒu yī jiàn,nǐ lái jiàn wǒ miàn de shí hòu,ruò bù jiāng sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ dài lái,bì bù dé jiàn wǒ de miàn。
[WEB]He said, “Good. I will make a treaty with you, but one thing I require of you. That is, you will not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see my face.”
[ASV]And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul’s daughter, when thou comest to see my face.
14[和合本]大卫就打发人去见扫罗的儿子伊施波设,说:“你要将我的妻米甲归还我,她是我从前用一百非利士人的阳皮所聘定的。”
[拼音]dà wèi jìu dǎ fā rén qù jiàn sǎo luó de ér zǐ yī shī bō shè,shuō,nǐ yào jiāng wǒ de qī mǐ jiǎ guī huán wǒ。tā shì wǒ cóng qián yòng yī bǎi fēi lì shì rén de yáng pí suǒ pìn dìng de。
[WEB]David sent messengers to Ishbosheth, Saul’s son, saying, “Deliver me my wife Michal, whom I was given to marry for one hundred foreskins of the Philistines.”
[ASV]And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.
15[和合本]伊施波设就打发人去,将米甲从拉亿的儿子她丈夫帕铁那里接回来。
[拼音]yī shī bō shè jìu dǎ fā rén qù,jiāng mǐ jiǎ cóng lā yì de ér zǐ tā zhàng fū pà tiě nà lǐ jiē huí lái。
[WEB]Ishbosheth sent and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
[ASV]And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.
16[和合本]米甲的丈夫跟着她,一面走一面哭,直跟到巴户琳。押尼珥说:“你回去吧!”帕铁就回去了。
[拼音]mǐ jiǎ de zhàng fū gēn zhe tā,yī miàn zǒu yī miàn kū,zhí gēn dào bā hù lín。yā ní ěr shuō,nǐ huí qù ba。pà tiě jìu huí qù le。
[WEB]Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, “Go! Return!” and he returned.
[ASV]And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.
17[和合本]押尼珥对以色列长老说:“从前你们愿意大卫作王治理你们,
[拼音]yā ní ěr duì yǐ sè liè zháng lǎo shuō,cóng qián nǐ mén yuàn yì dà wèi zuò wáng zhì lǐ nǐ mén。
[WEB]Abner had communication with the elders of Israel, saying, “In times past, you sought for David to be king over you.
[ASV]And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you:
18[和合本]现在你们可以照心愿而行,因为耶和华曾论到大卫说:‘我必藉我仆人大卫的手,救我民以色列脱离非利士人和众仇敌的手。’”
[拼音]xiàn zài nǐ mén kě yǐ zhào xīn yuàn ér xíng,yīn wèi yē hé huá céng lùn dào dà wèi shuō,wǒ bì jiè wǒ pú rén dà wèi de shǒu,jìu wǒ mín yǐ sè liè tuō lí fēi lì shì rén,hé zhòng chóu dí de shǒu。
[WEB]Now then do it; for Yahweh has spoken of David, saying, ‘By the hand of my servant David, I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.’”
[ASV]now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.
19[和合本]押尼珥也用这话说给便雅悯人听。又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事说给大卫听。
[拼音]yā ní ěr yě yòng zhè huà,shuō gěi biàn yǎ mǐn rén tīng。yòu dào xī bó lún,jiāng yǐ sè liè rén,hé biàn yǎ mǐn quán jiā yī qiè suǒ xǐ yuè de shì,shuō gěi dà wèi tīng。
[WEB]Abner also spoke in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.
[ASV]And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.
20[和合本]押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫,大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
[拼音]yā ní ěr dài zhe èr shí gè rén,lái dào xī bó lún jiàn dà wèi。dà wèi jìu wèi yā ní ěr hé tā dài lái de rén,shè bǎi yán xí。
[WEB]So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. David made Abner and the men who were with him a feast.
[ASV]So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
21[和合本]押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。
[拼音]yā ní ěr duì dà wèi shuō,wǒ yào qǐ shēn qù zhāo jù yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn wǒ zhǔ wǒ wáng,yǔ nǐ lì yuē。nǐ jìu kě yǐ zhào zhe xīn yuàn zuò wáng。yú shì dà wèi sòng yā ní ěr qù,yā ní ěr jìu píng píng ān ān de qù le。
[WEB]Abner said to David, “I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with you, and that you may reign over all that your soul desires.” David sent Abner away; and he went in peace.
[ASV]And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
[和合本]押尼珥被杀
22[和合本]约押和大卫的仆人攻击敌军,带回许多的掠物。那时押尼珥不在希伯仑大卫那里,因大卫已经送他去,他也平平安安地去了。
[拼音]yuē yā hé dà wèi de pú rén,gōng jí dí jūn dài huí xǔ duō de luè wù。nà shí yā ní ěr bú zài xī bó lún dà wèi nà lǐ,yīn dà wèi yǐ jīng sòng tā qù,tā yě píng píng ān ān de qù le。
[WEB]Behold, David’s servants and Joab came from a raid, and brought in a great plunder with them; but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace.
[ASV]And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.
23[和合本]约押和跟随他的全军到了,就有人告诉约押说:“尼珥的儿子押尼珥来见王,王送他去,他也平平安安地去了。”
[拼音]yuē yā hé gēn suí tā de quán jūn dào le,jìu yǒu rén gào sù yuē yā shuō,ní ěr de ér zǐ yā ní ěr lái jiàn wáng,wáng sòng tā qù,tā yě píng píng ān ān de qù le。
[WEB]When Joab and all the army who was with him had come, they told Joab, “Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he has gone in peace.”
[ASV]When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.
24[和合本]约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
[拼音]yuē yā qù jiàn wáng shuō,nǐ zhè shì zuò shén me ne,yā ní ěr lái jiàn nǐ,nǐ wèi hé sòng tā qù,tā jìu zōng yǐng bú jiàn le ne。
[WEB]Then Joab came to the king, and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?
[ASV]Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
25[和合本]你当晓得尼珥的儿子押尼珥来,是要诓哄你,要知道你的出入和你一切所行的事。”
[拼音]nǐ dāng xiǎo dé ní ěr de ér zǐ yā ní ěr lái,shì yào kuāng hǒng nǐ,yào zhī dào nǐ de chū rù,hé nǐ yī qiè suǒ xíng de shì。
[WEB]You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.”
[ASV]Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
26[和合本]约押从大卫那里出来,就打发人去追赶押尼珥,在西拉井追上他,将他带回来。大卫却不知道。
[拼音]yuē yā cóng dà wèi nà lǐ chū lái,jìu dǎ fā rén qù zhuī gǎn yā ní ěr,zài xī lā jǐng zhuī shàng tā,jiāng tā dài huí lái。dà wèi què bù zhī dào。
[WEB]When Joab had come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David didn’t know it.
[ASV]And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not.
27[和合本]押尼珥回到希伯仑,约押领他到城门的瓮洞,假作要与他说机密话,就在那里刺透他的肚腹,他便死了。这是报杀他兄弟亚撒黑的仇。
[拼音]yā ní ěr huí dào xī bó lún,yuē yā lǐng tā dào chéng mén de wèng dòng,jiǎ zuò yào yǔ tā shuō jī mì huà,jìu zài nà lǐ cì tòu tā de dù fù,tā biàn sǐ le。zhè shì bào shā tā xiōng dì yǎ sā hēi de chóu。
[WEB]When Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the middle of the gate to speak with him quietly, and struck him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
[ASV]And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.
28[和合本]大卫听见了就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
[拼音]dà wèi tīng jiàn le,jìu shuō,líu ní ěr de ér zǐ yā ní ěr de xuè,zhè zuì zài yé hé huá miàn qián bì yǒng bù guī wǒ,hé wǒ de guó。
[WEB]Afterward, when David heard it, he said, “I and my kingdom are guiltless before Yahweh forever of the blood of Abner the son of Ner.
[ASV]And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner:
29[和合本]愿流他血的罪归到约押头上和他父的全家;又愿约押家不断有患漏症的,长大麻风的,架拐而行的,被刀杀死的,缺乏饮食的。”
[拼音]yuàn líu tā xuè de zuì guī dào yuē yā tóu shàng,hé tā fù de quán jiā。yòu yuàn yuē yā jiā bú duàn yǒu huàn lòu zhèng de,cháng dà má fēng de,jià guǎi ér xíng de,bèi dāo shā sǐ de,quē fá yǐn shí de。
[WEB]Let it fall on the head of Joab, and on all his father’s house. Let there not fail from the house of Joab one who has an issue, or who is a leper, or who leans on a staff, or who falls by the sword, or who lacks bread.”
[ASV]let it fall upon the head of Joab, and upon all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread.
30[和合本]约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑。
[拼音]yuē yā hé tā xiōng dì yǎ bǐ shāi shā le yā ní ěr,shì yīn yā ní ěr zài jī biàn zhēng zhàn de shí hòu,shā le tā mén de xiōng dì yǎ sā hēi。
[WEB]So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
[ASV]So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.
[和合本]安葬押尼珥
31[和合本]大卫吩咐约押和跟随他的众人说:“你们当撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥棺前哀哭。”大卫王也跟在棺后。
[拼音]dà wèi fēn fù yuē yā hé gēn suí tā de zhòng rén,shuō,nǐ mén dāng sī liè yī fú,yāo shù má bù,zài yā ní ěr guān qián āi kū。dà wèi wáng yě gēn zài guān hòu。
[WEB]David said to Joab, and to all the people who were with him, “Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn in front of Abner.” King David followed the bier.
[ASV]And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.
32[和合本]他们将押尼珥葬在希伯仑。王在押尼珥的墓旁放声而哭,众民也都哭了。
[拼音]tā mén jiāng yā ní ěr zàng zài xī bó lún。wáng zài yā ní ěr de mù páng fàng shēng ér kū。 zhòng mín yě dōu kū le。
[WEB]They buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice, and wept at Abner’s grave; and all the people wept.
[ASV]And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.
33[和合本]王为押尼珥举哀说:“押尼珥何竟像愚顽人死呢?
[拼音]wáng wèi yā ní ěr jǔ āi,shuō,yā ní ěr hé jìng xiàng yú wán rén sǐ ne。
[WEB]The king lamented for Abner, and said, “Should Abner die as a fool dies?
[ASV]And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?
34[和合本]你手未曾捆绑,脚未曾锁住;你死如人死在罪孽之辈手下一样。”于是众民又为押尼珥哀哭。
[拼音]nǐ shǒu wèi céng kǔn bǎng,jiǎo wèi céng suǒ zhù。nǐ sǐ rú rén sǐ zài zuì niè zhī bèi shǒu xià yī yàng。yú shì zhòng mín yòu wèi yā ní ěr āi kū。
[WEB]Your hands weren’t bound, and your feet weren’t put into fetters. As a man falls before the children of iniquity, so you fell.” All the people wept again over him.
[ASV]Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.
35[和合本]日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿上帝重重地降罚与我。”
[拼音]rì tóu wèi luò de shí hòu,zhòng mín lái quàn dà wèi chī fàn,dàn dà wèi qǐ shì,shuō, wǒ ruò zài rì tóu wèi luò yǐ qián chī fàn,huò chī bié wù,yuàn shén zhòng zhòng de jiàng fá yǔ wǒ。
[WEB]All the people came to urge David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, “God do so to me, and more also, if I taste bread, or anything else, until the sun goes down.”
[ASV]And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.
36[和合本]众民知道了,就都喜悦。凡王所行的,众民无不喜悦。
[拼音]zhòng mín zhī dào le jìu dōu xǐ yuè。fán wáng suǒ xíng de,zhòng mín wú bù xǐ yuè。
[WEB]All the people took notice of it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.
[ASV]And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.
37[和合本]那日以色列众民才知道杀尼珥的儿子押尼珥并非出于王意。
[拼音]nà rì yǐ sè liè zhòng mín cái zhī dào shā ní ěr de ér zǐ yā ní ěr,bìng fēi chū yú wáng yì。
[WEB]So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to kill Abner the son of Ner.
[ASV]So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.
38[和合本]王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗?
[拼音]wáng duì chén pú shuō,nǐ mén qǐ bù zhī jīn rì yǐ sè liè rén zhōng,sǐ le yī gè zuò yuán shuài de dà zhàng fū me。
[WEB]The king said to his servants, “Don’t you know that there a prince and a great man has fallen today in Israel?
[ASV]And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
39[和合本]我虽然受膏为王,今日还是软弱。这洗鲁雅的两个儿子比我刚强,愿耶和华照着恶人所行的恶报应他。”
[拼音]wǒ suī rán shòu gāo wèi wáng,jīn rì hái shì ruǎn ruò。zhè xǐ lǔ yǎ de liǎng gè ér zǐ bǐ wǒ gāng qiáng。yuàn yē hé huá zhào zhe è rén suǒ xíng de è bào yìng tā。
[WEB]I am weak today, though anointed king. These men, the sons of Zeruiah are too hard for me. May Yahweh reward the evildoer according to his wickedness.”
[ASV]And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me: Jehovah reward the evil-doer according to his wickedness.