• [和合本]运约柜到耶路撒冷(代上13:1-14,15:25-16:6、43)

    1[和合本]大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。
    [拼音]dà wèi yòu jù jí yǐ sè liè zhōng suǒ yǒu tiāo xuǎn de rén sān wàn。
    [WEB]David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
    [ASV]And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
    2[和合本]大卫起身率领跟随他的众人前往,要从巴拉犹大将上帝的约柜运来。这约柜就是坐在二基路伯上万军之耶和华留名的约柜。
    [拼音]dà wèi qǐ shēn shuài lǐng gēn suí tā de zhòng rén qián wǎng,yào cóng bā lā yóu dà jiāng shén de yuē guì yùn lái。zhè yuē guì,jìu shì zuò zài èr jī lù bó shàng wàn jūn zhī yē hé huá líu míng de yuē guì。
    [WEB]David arose, and went with all the people who were with him, from Baale Judah, to bring up from there God’s ark, which is called by the Name, even the name of Yahweh of Armies who sits above the cherubim.
    [ASV]And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that sitteth above the cherubim.
    3[和合本]他们将上帝的约柜从冈上亚比拿达的家里抬出来,放在新车上。亚比拿达的两个儿子乌撒和亚希约赶这新车。
    [拼音]tā mén jiāng shén de yuē guì,cóng gāng shàng yǎ bǐ ná dá de jiā lǐ tái chū lái,fàng zài xīn chē shàng,yǎ bǐ ná dá de liǎng gè ér zǐ wū sā hé yǎ xī yuē gǎn zhè xīn chē。
    [WEB]They set God’s ark on a new cart, and brought it out of Abinadab’s house that was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
    [ASV]And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.
    4[和合本]他们将上帝的约柜从冈上亚比拿达家里抬出来的时候,亚希约在柜前行走。
    [拼音]tā mén jiāng shén de yuē guì,cóng gāng shàng yǎ bǐ ná dá jiā lǐ tái chū lái de shí hòu, yǎ xī yuē zài guì qián xíng zǒu。
    [WEB]They brought it out of Abinadab’s house, which was in the hill, with God’s ark; and Ahio went before the ark.
    [ASV]And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.
    5[和合本]大卫和以色列的全家在耶和华面前,用松木制造的各样乐器和琴、瑟、鼓、钹、锣,作乐跳舞。
    [拼音]dà wèi hé yǐ sè liè de quán jiā,zài yē hé huá miàn qián yòng sōng mù zhì zào de gè yàng lè qì,hé qín,sè,gǔ,bó,luó,zuò lè tiào wǔ。
    [WEB]David and all the house of Israel played before Yahweh with all kinds of instruments made of cypress wood, with harps, with stringed instruments, with tambourines, with castanets, and with cymbals.
    [ASV]And David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of instruments made of fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals.
    6[和合本]到了拿艮的禾场,因为牛失前蹄(或作“惊跳”),乌撒就伸手扶住上帝的约柜。
    [拼音]dào le ná gèn de hé chǎng,yīn wèi níu shī qián tí,(huò zuò jīng tiào)wū sā jìu shēn shǒu fú zhù shén de yuē guì。
    [WEB]When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached for God’s ark, and took hold of it; for the cattle stumbled.
    [ASV]And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.
    7[和合本]上帝耶和华向乌撒发怒,因这错误击杀他,他就死在上帝的约柜旁。
    [拼音] shén yē hé huá xiàng wū sā fā nù,yīn zhè cuò wù jí shā tā,tā jìu sǐ zài shén de yuē guì páng。
    [WEB]Yahweh’s anger burned against Uzzah; and God struck him there for his error; and he died there by God’s ark.
    [ASV]And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.
    8[和合本]大卫因耶和华击杀(原文作“闯杀”)乌撒,心里愁烦,就称那地方为毗列斯乌撒,直到今日。
    [拼音]dà wèi yīn yē hé huá jí shā(yuán wén zuò chuǎng shā)wū sā,xīn lǐ chóu fán,jìu chēng nà dì fāng wèi pí liè sī wū sā,zhí dào jīn rì。
    [WEB]David was displeased, because Yahweh had broken out against Uzzah; and he called that place Perez Uzzah,“Perez Uzzah” means “outbreak against Uzzah”. to this day.
    [ASV]And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.
    9[和合本]那日,大卫惧怕耶和华,说:“耶和华的约柜怎可运到我这里来?”
    [拼音]nà rì dà wèi jù pà yē hé huá,shuō,yē hé huá de yuē guì zěn kě yùn dào wǒ zhè lǐ lái。
    [WEB]David was afraid of Yahweh that day; and he said, “How could Yahweh’s ark come to me?”
    [ASV]And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?
    10[和合本]于是大卫不肯将耶和华的约柜运进大卫的城,却运到迦特人俄别以东的家中。
    [拼音]yú shì dà wèi bù kěn jiāng yē hé huá de yuē guì yùn jìn dà wèi de chéng,què yùn dào jiā tè rén,é bié yǐ dōng de jiā zhōng。
    [WEB]So David would not move Yahweh’s ark to be with him in David’s city; but David carried it aside into Obed-Edom the Gittite’s house.
    [ASV]So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.
    11[和合本]耶和华的约柜在迦特人俄别以东家中三个月,耶和华赐福给俄别以东和他的全家。
    [拼音]yē hé huá de yuē guì zài jiā tè rén é bié yǐ dōng jiā zhōng sān gè yuè。yē hé huá cì fú gěi é bié yǐ dōng hé tā de quán jiā。
    [WEB]Yahweh’s ark remained in Obed-Edom the Gittite’s house three months; and Yahweh blessed Obed-Edom and all his house.
    [ASV]And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house.
    12[和合本]有人告诉大卫王说:“耶和华因为约柜赐福给俄别以东的家和一切属他的。”大卫就去,欢欢喜喜地将上帝的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。
    [拼音]yǒu rén gào sù dà wèi wáng shuō,yē hé huá yīn wèi yuē guì,cì fú gěi é bié yǐ dōng de jiā,hé yī qiè shǔ tā de。dà wèi jìu qù,huān huān xǐ xǐ de jiāng shén de yuē guì,cóng é bié yǐ dōng jiā zhōng tái dào dà wèi de chéng lǐ。
    [WEB]King David was told, “Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that belongs to him, because of God’s ark.” So David went and brought up God’s ark from the house of Obed-Edom into David’s city with joy.
    [ASV]And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.
    13[和合本]抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。
    [拼音]tái yē hé huá yuē guì de rén zǒu le lìu bù,dà wèi jìu xiàn níu,yǔ féi yáng wèi jì。
    [WEB]When those who bore Yahweh’s ark had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf.
    [ASV]And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.
    14[和合本]大卫穿着细麻布的以弗得,在耶和华面前极力跳舞。
    [拼音]dà wèi chuān zhe xì má bù de yǐ fú dé,zài yē hé huá miàn qián jí lì tiào wǔ。
    [WEB]David danced before Yahweh with all his might; and David was clothed in a linen ephod.
    [ASV]And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.
    15[和合本]这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
    [拼音]zhè yàng,dà wèi hé yǐ sè liè de quán jiā,huān hū chuī jiǎo,jiāng yē hé huá de yuē guì tái shàng lái。
    [WEB]So David and all the house of Israel brought up Yahweh’s ark with shouting, and with the sound of the trumpet.
    [ASV]So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
    16[和合本]耶和华的约柜进了大卫城的时候,扫罗的女儿米甲从窗户里观看,见大卫王在耶和华面前踊跃跳舞,心里就轻视他。
    [拼音]yē hé huá de yuē guì jìn le dà wèi chéng de shí hòu,sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ,cóng chuāng hù lǐ guān kàn,jiàn dà wèi wáng zài yē hé huá miàn qián yǒng yuè tiào wǔ,xīn lǐ jìu qīng shì tā。
    [WEB]As Yahweh’s ark came into David’s city, Michal the daughter of Saul looked out through the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart.
    [ASV]And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.
    17[和合本]众人将耶和华的约柜请进去,安放在所预备的地方,就是在大卫所搭的帐幕里。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。
    [拼音]zhòng rén jiāng yē hé huá de yuē guì qǐng jìn qù,ān fàng zài suǒ yù bèi de dì fāng,jìu shì zài dà wèi suǒ dā de zhàng mù lǐ。dà wèi zài yē hé huá miàn qián,xiàn fán jì hé píng ān jì。
    [WEB]They brought in Yahweh’s ark, and set it in its place, in the middle of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh.
    [ASV]And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.
    18[和合本]大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
    [拼音]dà wèi xiàn wán le fán jì hé píng ān jì,jìu fèng wàn jūn zhī yē hé huá de míng gěi mín zhù fú。
    [WEB]When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies.
    [ASV]And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
    19[和合本]并且分给以色列众人,无论男女,每人一个饼,一块肉,一个葡萄饼。众人就各回各家去了。
    [拼音]bìng qiě fēn gěi yǐ sè liè zhòng rén,wú lùn nán nǚ,měi rén yī gè bǐng,yī kuài ròu, yī gè pú táo bǐng。zhòng rén jìu gè huí gè jiā qù le。
    [WEB]He gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, dates, and raisins. So all the people departed, each to his own house.
    [ASV]And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion of flesh , and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
    20[和合本]大卫回家要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!”
    [拼音]dà wèi huí jiā yào gěi juàn shǔ zhù fú。sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ,chū lái yíng jiē tā, shuō,yǐ sè liè wáng jīn rì zài chén pú de bì nǚ yǎn qián lù tǐ,rú tóng yī gè qīng jiàn rén wú chǐ lù tǐ yī yàng,yǒu hǎo dà de róng yào ā。
    [WEB]Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, “How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the servants of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!”
    [ASV]Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!
    21[和合本]大卫对米甲说:“这是在耶和华面前;耶和华已拣选我,废了你父和你父的全家,立我作耶和华民以色列的君,所以我必在耶和华面前跳舞。
    [拼音]dà wèi duì mǐ jiǎ shuō,zhè shì zài yē hé huá miàn qián。yē hé huá yǐ jiǎn xuǎn wǒ,fèi le nǐ fù hé nǐ fù de quán jiā,lì wǒ zuò yē hé huá mín yǐ sè liè de jūn,suǒ yǐ wǒ bì zài yē hé huá miàn qián tiào wǔ。
    [WEB]David said to Michal, “It was before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel. Therefore I will celebrate before Yahweh.
    [ASV]And David said unto Michal, It was before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.
    22[和合本]我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。”
    [拼音]wǒ yě bì gèng jiā bēi wéi,zì jǐ kàn wèi qīng jiàn。nǐ suǒ shuō de nà xiē bì nǚ,tā mén dǎo yào zūn jìng wǒ。
    [WEB]I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight. But of the servants of whom you have spoken, they will honor me.”
    [ASV]And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.
    23[和合本]扫罗的女儿米甲,直到死日,没有生养儿女。
    [拼音]sǎo luó de nǚ ér mǐ jiǎ,zhí dào sǐ rì,méi yǒu shēng yǎng ér nǚ。
    [WEB]Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
    [ASV]And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com