[和合本]拿单传信息给大卫(代上17:1-15)
1[和合本]王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
[拼音]wáng zhù zài zì jǐ gōng zhōng,yē hé huá shǐ tā ān jìng,bù bèi sì wéi de chóu dí rǎo luàn。
[WEB]When the king lived in his house, and Yahweh had given him rest from all his enemies all around,
[ASV]And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,
2[和合本]那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜反在幔子里。”
[拼音]nà shí,wáng duì xiān zhī ná dān shuō,kàn nǎ,wǒ zhù zài xiāng bó mù de gōng zhōng, shén de yuē guì fǎn zài màn zǐ lǐ。
[WEB]the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but God’s ark dwells within curtains.”
[ASV]that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
3[和合本]拿单对王说:“你可以照你的心意而行,因为耶和华与你同在。”
[拼音]ná dān duì wáng shuō,nǐ kě yǐ zhào nǐ de xīn yì ér xíng,yīn wèi yē hé huá yǔ nǐ tóng zài。
[WEB]Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you.”
[ASV]And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.
4[和合本]当夜耶和华的话临到拿单说:
[拼音]dāng yè yē hé huá de huà lín dào ná dān shuō,
[WEB]That same night, Yahweh’s word came to Nathan, saying,
[ASV]And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying,
5[和合本]“你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
[拼音]nǐ qù gào sù wǒ pú rén dà wèi shuō,yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ qǐ kě jiàn zào diàn yǔ gěi wǒ jū zhù ne。
[WEB]“Go and tell my servant David, ‘Yahweh says, “Should you build me a house for me to dwell in?
[ASV]Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
6[和合本]自从我领以色列人出埃及直到今日,我未曾住过殿宇,常在会幕和帐幕中行走。
[拼音]zì cóng wǒ lǐng yǐ sè liè rén chū āi jí zhí dào jīn rì,wǒ wèi céng zhù guò diàn yǔ,cháng zài huì mù hé zhàng mù zhōng xíng zǒu。
[WEB]For I have not lived in a house since the day that I brought the children of Israel up out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
[ASV]for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
7[和合本]凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[拼音]fán wǒ tóng yǐ sè liè rén suǒ zǒu de dì fāng,wǒ hé céng xiàng yǐ sè liè yī zhī pài de shì shī,jìu shì wǒ fēn fù mù yǎng wǒ mín yǐ sè liè de,shuō,nǐ mén wèi hé bù gěi wǒ jiàn zào xiāng bó mù de diàn yǔ ne。
[WEB]In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, ‘Why have you not built me a house of cedar?’”’
[ASV]In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?
8[和合本]“现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
[拼音]xiàn zài nǐ yào gào sù wǒ pú rén dà wèi shuō,wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ cóng yáng quān zhōng jiāng nǐ shào lái,jiào nǐ bú zài gēn cóng yáng qún,lì nǐ zuò wǒ mín yǐ sè liè de jūn。
[WEB]Now therefore tell my servant David this, ‘Yahweh of Armies says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel.
[ASV]Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;
9[和合本]你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
[拼音]nǐ wú lùn wǎng nà lǐ qù,wǒ cháng yǔ nǐ tóng zài,jiǎn chú nǐ de yī qiè chóu dí。wǒ bì shǐ nǐ dé dà míng,hǎo xiàng shì shàng dà dà yǒu míng de rén yī yàng。
[WEB]I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth.
[ASV]and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.
10[和合本]我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不像从前扰害他们,
[拼音]wǒ bì wèi wǒ mín yǐ sè liè xuǎn dìng yī gè dì fāng,zāi péi tā mén,shǐ tā mén zhù zì jǐ de dì fāng,bú zài qiān yí。xiōng è zhī zǐ,yě bú xiàng cóng qián rǎo hài tā mén。
[WEB]I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more. The children of wickedness will not afflict them any more, as at the first,
[ASV]And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
11[和合本]并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱。并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
[拼音]bìng bú xiàng wǒ mìng shì shī zhì lǐ wǒ mín yǐ sè liè de shí hòu yī yàng。wǒ bì shǐ nǐ ān jìng,bú bèi yī qiè chóu dí rǎo luàn。bìng qiě wǒ yē hé huá yìng xǔ nǐ,bì wèi nǐ jiàn lì jiā shì。
[WEB]and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will cause you to rest from all your enemies. Moreover Yahweh tells you that Yahweh will make you a house.
[ASV]and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.
12[和合本]你寿数满足,与你列祖同睡的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
[拼音]nǐ shòu shù mǎn zú,yǔ nǐ liè zǔ tóng shuì de shí hòu,wǒ bì shǐ nǐ de hòu yì jiē xù nǐ de wèi,wǒ yě bì jiān dìng tā de guó。
[WEB]When your days are fulfilled, and you sleep with your fathers, I will set up your offspringor, seed after you, who will proceed out of your body, and I will establish his kingdom.
[ASV]When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
13[和合本]他必为我的名建造殿宇,我必坚定他的国位,直到永远。
[拼音]tā bì wèi wǒ de míng jiàn zào diàn yǔ,wǒ bì jiān dìng tā de guó wèi,zhí dào yǒng yuǎn。
[WEB]He will build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
[ASV]He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
14[和合本]我要作他的父,他要作我的子;他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。
[拼音]wǒ yào zuò tā de fù,tā yào zuò wǒ de zǐ,tā ruò fàn le zuì,wǒ bì yòng rén de zhàng zé dǎ tā,yòng rén de biān zé fá tā。
[WEB]I will be his father, and he will be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
[ASV]I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
15[和合本]但我的慈爱仍不离开他,像离开在你面前所废弃的扫罗一样。
[拼音]dàn wǒ de cí ài réng bù lí kāi tā,xiàng lí kāi zài nǐ miàn qián suǒ fèi qì de sǎo luó yī yàng。
[WEB]but my loving kindness will not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
[ASV]but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
16[和合本]你的家和你的国,必在我(原文作“你”)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’”
[拼音]nǐ de jiā hé nǐ de guó,bì zài wǒ(yuán wén zuò nǐ)miàn qián yǒng yuǎn jiān lì。nǐ de guó wèi yě bì jiān dìng,zhí dào yǒng yuǎn。
[WEB]Your house and your kingdom will be made sure forever before you. Your throne will be established forever.”’”
[ASV]And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
17[和合本]拿单就按这一切话,照这默示,告诉大卫。
[拼音]ná dān jìu àn zhè yī qiè huà,zhào zhè mò shì,gào sù dà wèi。
[WEB]Nathan spoke to David all these words, and according to all this vision.
[ASV]According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
[和合本]大卫的祈祷和感恩(代上17:16-27)
18[和合本]于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“主耶和华啊,我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢?
[拼音]yú shì dà wèi wáng jìn qù,zuò zài yē hé huá miàn qián,shuō zhǔ yē hé huá ā,wǒ shì shuí,wǒ de jiā suàn shén me,nǐ jìng shǐ wǒ dào zhè dì bù ne。
[WEB]Then David the king went in, and sat before Yahweh; and he said, “Who am I, LordThe word translated “Lord” is “Adonai.” Yahweh, and what is my house, that you have brought me this far?
[ASV]Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
19[和合本]主耶和华啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊,这岂是人所常遇的事吗?
[拼音]zhǔ yē hé huá ā,zhè zài nǐ yǎn zhōng hái kàn wèi xiǎo,yòu yìng xǔ nǐ pú rén de jiā zhì yú jǐu yuǎn。zhǔ yē hé huá ā,zhè qǐ shì rén suǒ cháng yù de shì me。
[WEB]This was yet a small thing in your eyes, Lord Yahweh; but you have spoken also of your servant’s house for a great while to come; and this among men, Lord Yahweh!
[ASV]And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come; and this too after the manner of men, O Lord Jehovah!
20[和合本]主耶和华啊,我还有何言可以对你说呢?因为你知道你的仆人。
[拼音]zhǔ yē hé huá ā,wǒ hái yǒu hé yán kě yǐ duì nǐ shuō ne,yīn wèi nǐ zhī dào nǐ de pú rén。
[WEB]What more can David say to you? For you know your servant, Lord Yahweh.
[ASV]And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord Jehovah.
21[和合本]你行这大事使仆人知道,是因你所应许的话,也是照你的心意。
[拼音]nǐ xíng zhè dà shì shǐ pú rén zhī dào,shì yīn nǐ suǒ yìng xǔ de huà,yě shì zhào nǐ de xīn yì。
[WEB]For your word’s sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
[ASV]For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.
22[和合本]主耶和华啊,你本为大。照我们耳中听见没有可比你的,除你以外再无上帝。
[拼音]zhǔ yē hé huá ā,nǐ běn wèi dà。zhào wǒ mén ěr zhōng tīng jiàn méi yǒu kě bǐ nǐ de。 chú nǐ yǐ wài zài wú shén。
[WEB]Therefore you are great, Yahweh God. For there is no one like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears.
[ASV]Wherefore thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.
23[和合本]世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
[拼音]shì shàng yǒu hé mín néng bǐ nǐ de mín yǐ sè liè ne。nǐ cóng āi jí jìu shú tā mén zuò zì jǐ de zǐ mín,yòu zài nǐ shú chū lái de mín miàn qián xíng dà ér kě wèi de shì,qū zhú liè bāng rén hé tā mén de shén,xiǎn chū nǐ de dà míng。
[WEB]What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make himself a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeemed to yourself out of Egypt, from the nations and their gods?
[ASV] And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, from the nations and their gods?
24[和合本]你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远。你耶和华也作了他们的上帝。
[拼音]nǐ céng jiān lì nǐ de mín yǐ sè liè,zuò nǐ de zǐ mín zhí dào yǒng yuǎn。nǐ yē hé huá yě zuò le tā mén de shén。
[WEB]You established for yourself your people Israel to be your people forever; and you, Yahweh, became their God.
[ASV]And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
25[和合本]“耶和华上帝啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
[拼音]yē hé huá shén ā,nǐ suǒ yìng xǔ pú rén,hé pú rén jiā de huà,qíu nǐ jiān dìng zhí dào yǒng yuǎn。zhào nǐ suǒ shuō de ér xíng。
[WEB]Now, Yahweh God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken.
[ASV]And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.
26[和合本]愿人永远尊你的名为大,说:万军之耶和华是治理以色列的上帝。这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
[拼音]yuàn rén yǒng yuǎn zūn nǐ de míng wèi dà,shuō wàn jūn zhī yē hé huá shì zhì lǐ yǐ sè liè de shén。zhè yàng,nǐ pú rén dà wèi de jiā bì zài nǐ miàn qián jiān lì。
[WEB]Let your name be magnified forever, saying, ‘Yahweh of Armies is God over Israel; and the house of your servant David will be established before you.’
[ASV]And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee.
27[和合本]万军之耶和华以色列的上帝啊,因你启示你的仆人说:我必为你建立家室,所以仆人大胆向你如此祈祷。
[拼音]wàn jūn zhī yē hé huá yǐ sè liè de shén ā,yīn nǐ qǐ shì nǐ de pú rén,shuō, wǒ bì wèi nǐ jiàn lì jiā shì,suǒ yǐ pú rén dà dǎn xiàng nǐ rú cǐ qí dǎo。
[WEB]For you, Yahweh of Armies, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, ‘I will build you a house.’ Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.
[ASV]For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
28[和合本]“主耶和华啊,惟有你是上帝。你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
[拼音]zhǔ yē hé huá ā,wéi yǒu nǐ shì shén。nǐ de huà shì zhēn shí de,nǐ yě yìng xǔ jiāng zhè fú qì cì gěi pú rén。
[WEB]“Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
[ASV]And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
29[和合本]现在求你赐福与仆人的家,可以永存在你面前。主耶和华啊,这是你所应许的,愿你永远赐福与仆人的家。”
[拼音]xiàn zài qíu nǐ cì fú yǔ pú rén de jiā,kě yǐ yǒng cún zài nǐ miàn qián。zhǔ yē hé huá ā,zhè shì nǐ suǒ yìng xǔ de,yuàn nǐ yǒng yuǎn cì fú yǔ pú rén de jiā。
[WEB]Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord Yahweh, have spoken it. Let the house of your servant be blessed forever with your blessing.”
[ASV]now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.