[和合本]耶和华使大卫得胜(代上18:1-17)
1[和合本]此后大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了京城的权柄(原文作“母城的嚼环”)。
[拼音]cǐ hòu dà wèi gōng dǎ fēi lì shì rén,bǎ tā mén zhì fú。cóng tā mén shǒu xià duó qǔ le jīng chéng de quán bǐng。(yuán wén zuò mǔ chéng de jiáo huán)
[WEB]After this, David struck the Philistines and subdued them; and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
[ASV]And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
2[和合本]又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量,量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。
[拼音]yòu gōng dǎ mó yā rén,shǐ tā mén tǎng wò zài dì shàng,yòng shéng lián yī lián,lián èr shéng de shā le,lián yī shéng de cún líu。mó yā rén jìu guī fú dà wèi,gěi tā jìn gòng。
[WEB]He struck Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. The Moabites became servants to David, and brought tribute.
[ASV]And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.
3[和合本]琐巴王利合的儿子哈大底谢往大河去,要夺回他的国权。大卫就攻打他,
[拼音]suǒ bā wáng lì hé de ér zǐ hā dà dǐ xiè,wǎng dà hé qù,yào duó huí tā de guó quán,dà wèi jìu gōng dǎ tā,
[WEB]David struck also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.
[ASV]David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.
4[和合本]擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万;将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。
[拼音]qín ná le tā de mǎ bīng yī qiān qī bǎi,bù bīng èr wàn。jiāng lā zhàn chē de mǎ kǎn duàn tí jīn,dàn líu xià yī bǎi liàng chē de mǎ。
[WEB]David took from him one thousand seven hundred horsemen and twenty thousand footmen. David hamstrung all the chariot horses, but reserved of them for one hundred chariots.
[ASV]And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.
5[和合本]大马士革的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
[拼音]dà mǎ sè de yǎ lán rén lái bāng zhù suǒ bā wáng hā dà dǐ xiè,dà wèi jìu shā le yǎ lán rén èr wàn èr qiān。
[WEB]When the Syrians of Damascus came to help Hadadezer king of Zobah, David struck twenty two thousand men of the Syrians.
[ASV]And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.
6[和合本]于是大卫在大马士革的亚兰地设立防营,亚兰人就归服他,给他进贡。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[拼音]yú shì dà wèi zài dà mǎ sè de yǎ lán dì shè lì fáng yíng。yǎ lán rén jìu guī fú tā gěi tā jìn gòng。dà wèi wú lùn wǎng nà lǐ qù,yē hé huá dōu shǐ tā dé shèng。
[WEB]Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.
[ASV]Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
7[和合本]他夺了哈大底谢臣仆所拿的金盾牌,带到耶路撒冷。
[拼音]tā duó le hā dà dǐ xiè chén pú suǒ ná de jīn dùn pái,dài dào yē lù sā lěng。
[WEB]David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
[ASV]And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
8[和合本]大卫王又从属哈大底谢的比他和比罗他城中夺取了许多的铜。
[拼音]dà wèi wáng yòu cóng shǔ hā dà dǐ xiè de bǐ tā,hé bǐ luó tā chéng zhōng,duó qǔ le xǔ duō de tóng。
[WEB]From Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took a great quantity of brass.
[ASV]And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
9[和合本]哈马王陀以听见大卫杀败哈大底谢的全军,
[拼音]hā mǎ wáng tuó yǐ tīng jiàn dà wèi shā bài hā dà dǐ xiè de quán jūn,
[WEB]When Toi king of Hamath heard that David had struck all the army of Hadadezer,
[ASV]And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,
10[和合本]就打发他儿子约兰去见大卫王,问他的安,为他祝福,因为他杀败了哈大底谢。原来陀以与哈大底谢常常争战。约兰带了金银铜的器皿来,
[拼音]jìu dǎ fā tā ér zǐ yuē lán qù jiàn dà wèi wáng,wèn tā de ān,wèi tā zhù fú,yīn wèi tā shā bài le hā dà dǐ xiè,yuán lái tuó yǐ yǔ hā dà dǐ xiè cháng cháng zhēng zhàn。yuē lán dài le jīn yín tóng de qì mǐn lái。
[WEB]then Toi sent Joram his son to king David, to greet him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and struck him; for Hadadezer had wars with Toi. Joram brought with him vessels of silver, vessels of gold, and vessels of brass:
[ASV]then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:
11[和合本]大卫王将这些器皿,和他治服各国所得来的金银都分别为圣,献给耶和华。
[拼音]dà wèi wáng jiāng zhè xiē qì mǐn,hé tā zhì fú gè guó suǒ dé lái de jīn yín,dōu fēn bié wèi shèng xiàn gěi yē hé huá。
[WEB]King David also dedicated these to Yahweh, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued;
[ASV]These also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued;
12[和合本]就是从亚兰、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所得来的,以及从琐巴王利合的儿子哈大底谢所掠之物。
[拼音]jìu shì cóng yǎ lán,mó yā,yǎ mén,fēi lì shì,yǎ mǎ lì rén suǒ dé lái de, yǐ jí cóng suǒ bā wáng lì hé de ér zǐ hā dà dǐ xiè suǒ luè zhī wù。
[WEB]of Syria, of Moab, of the children of Ammon, of the Philistines, of Amalek, and of the plunder of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
[ASV]of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.
13[和合本]大卫在盐谷击杀了亚兰(或作“以东”。见诗篇60篇诗题)一万八千人回来,就得了大名。
[拼音]dà wèi zài yán gǔ jí shā le yǎ lán(huò zuò yǐ dōng jiàn shī piān lìu shí piān shī tí)yī wàn bā qiān rén huí lái,jìu dé le dà míng。
[WEB]David earned a reputation when he returned from striking down eighteen thousand men of the Syrians in the Valley of Salt.
[ASV]And David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.
14[和合本]又在以东全地设立防营,以东人就都归服大卫。大卫无论往哪里去,耶和华都使他得胜。
[拼音]yòu zài yǐ dōng quán dì shè lì fáng yíng。yǐ dōng rén jìu dōu guī fú dà wèi。dà wèi wú lùn wǎng nà lǐ qù,yē hé huá dōu shǐ tā dé shèng。
[WEB]He put garrisons in Edom. Throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.
[ASV]And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
15[和合本]大卫作以色列众人的王,又向众民秉公行义。
[拼音]dà wèi zuò yǐ sè liè zhòng rén de wáng。yòu xiàng zhòng mín bǐng gōng xíng yì。
[WEB]David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness for all his people.
[ASV]And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people.
16[和合本]洗鲁雅的儿子约押作元帅;亚希律的儿子约沙法作史官;
[拼音]xǐ lǔ yǎ de ér zǐ yuē yā zuò yuán shuài。yǎ xī lù de ér zǐ yuē shā fǎ zuò shǐ guān。
[WEB]Joab the son of Zeruiah was over the army, Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder,
[ASV]And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;
17[和合本]亚希突的儿子撒督和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司长;西莱雅作书记;
[拼音]yǎ xī tú de ér zǐ sā dū,hé yǎ bǐ yǎ tā de ér zǐ yǎ xī mǐ lēi,zuò jì sī cháng,xī lái yǎ zuò shū jì。
[WEB]Zadok the son of Ahitub and Ahimelech the son of Abiathar were priests, Seraiah was scribe,
[ASV]and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;
18[和合本]耶何耶大的儿子比拿雅统辖基利提人和比利提人。大卫的众子都作领袖。
[拼音]yé hé yé dà de ér zǐ bǐ ná yǎ,tǒng xiá jī lì tí rén,hé bǐ lì tí rén,dà wèi de zhòng zǐ dōu zuò lǐng xìu。
[WEB]Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites, David’s sons were chief ministers.
[ASV]and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief ministers.