[和合本]大卫和米非波设
1[和合本]大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。”
[拼音]dà wèi wèn shuō,sǎo luó jiā hái yǒu shèng xià de rén méi yǒu,wǒ yào yīn yuē ná dān de yuán gù xiàng tā shī ēn。
[WEB]David said, “Is there yet any who is left of Saul’s house, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?”
[ASV]And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan’s sake?
2[和合本]扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。”
[拼音]sǎo luó jiā yǒu yī gè pú rén,míng jiào xǐ bā,yǒu rén jiào tā lái jiàn dà wèi,wáng wèn tā shuō,nǐ shì xǐ bā me,huí dá shuō,pú rén shì。
[WEB]There was of Saul’s house a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, “Are you Ziba?” He said, “I am your servant.”
[ASV]And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
3[和合本]王说:“扫罗家还有人没有?我要照上帝的慈爱恩待他。”洗巴对王说:“还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。”
[拼音]wáng shuō,sǎo luó jiā hái yǒu rén méi yǒu,wǒ yào zhào shén de cí ài ēn dài tā。xǐ bā duì wáng shuō,hái yǒu yuē ná dān de yī gè ér zǐ,shì qué tuǐ de。
[WEB]The king said, “Is there not yet any of Saul’s house, that I may show the kindness of God to him?” Ziba said to the king, “Jonathan still has a son, who is lame in his feet.”
[ASV]And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.
4[和合本]王说:“他在哪里?”洗巴对王说:“他在罗底巴亚米利的儿子玛吉家里。”
[拼音]wáng shuō,tā zài nà lǐ。xǐ bā duì wáng shuō,tā zài luó dǐ bā yǎ mǐ lì de ér zǐ mǎ jí jiā lǐ。
[WEB]The king said to him, “Where is he?” Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
[ASV]And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
5[和合本]于是大卫王打发人去,从罗底巴亚米利的儿子玛吉家里召了他来。
[拼音]yú shì dà wèi wáng dǎ fā rén qù,cóng luó dǐ bā yǎ mǐ lì de ér zǐ mǎ jí jiā lǐ shào le tā lái。
[WEB]Then king David sent, and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar.
[ASV]Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.
6[和合本]扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设说:“仆人在此。”
[拼音]sǎo luó de sūn zǐ yuē ná dān de ér zǐ mǐ fēi bō shè lái jiàn dà wèi,fú dì kòu bài。 dà wèi shuō,mǐ fēi bō shè。mǐ fēi bō shè shuō,pú rén zài cǐ。
[WEB]Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said, “Mephibosheth.” He answered, “Behold, your servant!”
[ASV]And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!
7[和合本]大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
[拼音]dà wèi shuō,nǐ bú yào jù pà,wǒ bì yīn nǐ fù qīn yuē ná dān de yuán gù shī ēn yǔ nǐ,jiāng nǐ zǔ fù sǎo luó de yī qiè tián dì dōu guī huán nǐ,nǐ yě kě yǐ cháng yǔ wǒ tóng xí chī fàn。
[WEB]David said to him, “Don’t be afraid of him; for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You will eat bread at my table continually.”
[ASV]And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
8[和合本]米非波设又叩拜说:“仆人算什么?不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾。”
[拼音]mǐ fēi bō shè yòu kòu bài shuō,pú rén suàn shén me,bú guò rú sǐ gǒu yī bān,jìng méng wáng zhè yàng juàn gù。
[WEB]He bowed down, and said, “What is your servant, that you should look at such a dead dog as I am?”
[ASV]And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
9[和合本]王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
[拼音]wáng shào le sǎo luó de pú rén xǐ bā lái,duì tā shuō,wǒ yǐ jiāng shǔ sǎo luó hé tā de yī qiè jiā chǎn,dōu cì gěi nǐ zhǔ rén de ér zǐ le。
[WEB]Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, “All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master’s son.
[ASV]Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master’s son.
10[和合本]你和你的众子、仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
[拼音]nǐ hé nǐ de zhòng zǐ,pú rén,yào wèi nǐ zhǔ rén de ér zǐ mǐ fēi bō shè gēng zhòng tián dì,bǎ suǒ chǎn de ná lái gōng tā shí yòng。tā què yào cháng yǔ wǒ tóng xí chī fàn。xǐ bā yǒu shí wǔ gè ér zǐ,èr shí gè pú rén。
[WEB]Till the land for him, you, your sons, and your servants. Bring in the harvest, that your master’s son may have bread to eat; but Mephibosheth your master’s son will always eat bread at my table.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
[ASV]And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in the fruits , that thy master’s son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
11[和合本]洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
[拼音]xǐ bā duì wáng shuō,fán wǒ zhǔ wǒ wáng fēn fù pú rén de,pú rén dōu bì zūn xíng。wáng yòu shuō,mǐ fēi bō shè bì yǔ wǒ tóng xí chī fàn,rú wáng de ér zǐ yī yàng。
[WEB]Then Ziba said to the king, “According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do.” So Mephibosheth ate at the king’s table, like one of the king’s sons.
[ASV]Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king , he shall eat at my table, as one of the king’s sons.
12[和合本]米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。
[拼音]mǐ fēi bō shè yǒu yī gè xiǎo ér zǐ míng jiào mǐ jiā。fán zhù zài xǐ bā jiā lǐ de rén, dōu zuò le mǐ fēi bō shè de pú rén。
[WEB]Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in Ziba’s house were servants to Mephibosheth.
[ASV]And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
13[和合本]于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
[拼音]yú shì mǐ fēi bō shè zhù zài yē lù sā lěng,cháng yǔ wáng tóng xí chī fàn。tā liǎng tuǐ dōu shì qué de。
[WEB]So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king’s table. He was lame in both his feet.
[ASV]So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.