• [和合本]大卫和拔示巴

    1[和合本]过了一年,到列王出战的时候,大卫又差派约押率领臣仆和以色列众人出战。他们就打败亚扪人,围攻拉巴。大卫仍住在耶路撒冷。
    [拼音]guò le yī nián,dào liè wáng chū zhàn de shí hòu,dà wèi yòu chāi pài yuē yā,shuài lǐng chén pú hé yǐ sè liè zhòng rén chū zhàn。tā mén jìu dǎ bài yǎ mén rén,wéi gōng lā bā。dà wèi réng zhù zài yē lù sā lěng。
    [WEB]At the return of the year, at the time when kings go out, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
    [ASV]And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle , that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
    2[和合本]一日,太阳平西,大卫从床上起来,在王宫的平顶上游行,看见一个妇人沐浴,容貌甚美。
    [拼音]yī rì tài yáng píng xī,dà wèi cóng chuáng shàng qǐ lái,zài wáng gōng de píng dǐng shàng yóu xíng, kàn jiàn yī gè fù rén mù yù,róng mào shèn měi。
    [WEB]At evening, David arose from his bed and walked on the roof of the king’s house. From the roof, he saw a woman bathing, and the woman was very beautiful to look at.
    [ASV]And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
    3[和合本]大卫就差人打听那妇人是谁。有人说:“她是以连的女儿,赫人乌利亚的妻拔示巴。”
    [拼音]dà wèi jìu chāi rén dǎ ting nà fù rén shì shuí。yǒu rén shuō,tā shì yǐ lián de nǚ ér, hè rén wū lì yǎ de qī bá shì bā。
    [WEB]David sent and inquired after the woman. One said, “Isn’t this Bathsheba, the daughter of Eliam, Uriah the Hittite’s wife?”
    [ASV]And David send and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
    4[和合本]大卫差人去,将妇人接来。那时她的月经才得洁净。她来了,大卫与她同房,她就回家去了。
    [拼音]dà wèi chāi rén qù,jiāng fù rén jiē lái。nà shí tā de yuè jīng cái dé jié jìng。tā lái le,dà wèi yǔ tā tóng fáng,tā jìu huí jiā qù le。
    [WEB]David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
    [ASV]And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
    5[和合本]于是她怀了孕,打发人去告诉大卫说:“我怀了孕。”
    [拼音]yú shì tā huái le yùn,dǎ fā rén qù gào sù dà wèi shuō,wǒ huái le yùn。
    [WEB]The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
    [ASV]And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
    6[和合本]大卫差人到约押那里,说:“你打发赫人乌利亚到我这里来。”约押就打发乌利亚去见大卫。
    [拼音]dà wèi chāi rén dào yuē yā nà lǐ,shuō,nǐ dǎ fā hè rén wū lì yǎ dào wǒ zhè lǐ lái。yuē yā jìu dǎ fā wū lì yǎ qù jiàn dà wèi。
    [WEB]David sent to Joab, “Send me Uriah the Hittite.” Joab sent Uriah to David.
    [ASV]And David sent to Joab, saying , Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
    7[和合本]乌利亚来了,大卫问约押好,也问兵好,又问争战的事怎样。
    [拼音]wū lì yǎ lái le,dà wèi wèn yuē yā hǎo,yě wèn bīng hǎo,yòu wèn zhēng zhàn de shì zěn yàng。
    [WEB]When Uriah had come to him, David asked him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
    [ASV]And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
    8[和合本]大卫对乌利亚说:“你回家去,洗洗脚吧!”乌利亚出了王宫,随后王送他一份食物。
    [拼音]dà wèi duì wū lì yǎ shuō,nǐ huí jiā qù,xǐ xǐ jiǎo ba。wū lì yǎ chū le wáng gōng,suí hòu wáng sòng tā yī fēn shí wù。
    [WEB]David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
    [ASV]And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
    9[和合本]乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
    [拼音]wū lì yǎ què hé tā zhǔ rén de pú rén yī tóng shuì zài gōng mén wài,méi yǒu huí jiā qù。
    [WEB]But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and didn’t go down to his house.
    [ASV]But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
    10[和合本]有人告诉大卫说:“乌利亚没有回家去。”大卫就问乌利亚说:“你从远路上来,为什么不回家去呢?”
    [拼音]yǒu rén gào sù dà wèi shuō,wū lì yǎ méi yǒu huí jiā qù,dà wèi jìu wèn wū lì yǎ shuō,nǐ cóng yuǎn lù shàng lái,wèi shén me bù huí jiā qù ne。
    [WEB]When they had told David, saying, “Uriah didn’t go down to his house,” David said to Uriah, “Haven’t you come from a journey? Why didn’t you go down to your house?”
    [ASV]And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?
    11[和合本]乌利亚对大卫说:“约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主(或作“王”)的仆人都在田野安营。我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”),我决不行这事。”
    [拼音]wū lì yǎ duì dà wèi shuō,yuē guì hé yǐ sè liè,yǔ yóu dà bīng,dōu zhù zài péng lǐ。wǒ zhǔ yuē yā,hé wǒ zhǔ(huò zuò wáng)de pú rén,dōu zài tián yě ān yíng。 wǒ qǐ kě huí jiā chī hē,yǔ qī zǐ tóng qǐn ne。wǒ gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì,( yuán wén zuò wǒ zhǐ zhe wáng hé wáng de xìng mìng qǐ shì)wǒ jué bù xíng zhè shì。
    [WEB]Uriah said to David, “The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!”
    [ASV]And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
    12[和合本]大卫吩咐乌利亚说:“你今日仍住在这里,明日我打发你去。”于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
    [拼音]dà wèi fēn fù wū lì yǎ shuō,nǐ jīn rì réng zhù zài zhè lǐ,míng rì wǒ dǎ fā nǐ qù。yú shì wū lì yǎ nà rì hé cì rì zhù zài yē lù sā lěng。
    [WEB]David said to Uriah, “Stay here today also, and tomorrow I will let you depart.” So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day.
    [ASV]And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
    13[和合本]大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
    [拼音]dà wèi shào le wū lì yǎ lái,jiào tā zài zì jǐ miàn qián chī hē,shǐ tā hē zuì。dào le wǎn shàng,wū lì yǎ chū qù yǔ tā zhǔ de pú rén yī tóng zhù sù,hái méi yǒu huí dào jiā lǐ qù。
    [WEB]When David had called him, he ate and drink before him; and he made him drunk. At evening, he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn’t go down to his house.
    [ASV]And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
    14[和合本]次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚随手带去。
    [拼音]cì rì zǎo chén,dà wèi xiě xìn yǔ yuē yā,jiāo wū lì yǎ suí shǒu dài qù。
    [WEB]In the morning, David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
    [ASV]And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
    15[和合本]信内写着说:“要派乌利亚前进,到阵势极险之处,你们便退后,使他被杀。”
    [拼音]xìn nèi xiě zhe shuō,yào pài wū lì yǎ qián jìn,dào zhèn shì jí xiǎn zhī chù,nǐ mén biàn tuì hòu,shǐ tā bèi shā。
    [WEB]He wrote in the letter, saying, “Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die.”
    [ASV]And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
    16[和合本]约押围城的时候,知道敌人那里有勇士,便将乌利亚派在那里。
    [拼音]yuē yā wéi chéng de shí hòu,zhī dào dí rén nà lǐ yǒu yǒng shì,biàn jiāng wū lì yǎ pài zài nà lǐ。
    [WEB]When Joab kept watch on the city, he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.
    [ASV]And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
    17[和合本]城里的人出来和约押打仗。大卫的仆人中有几个被杀的,赫人乌利亚也死了。
    [拼音]chéng lǐ de rén chū lái hé yuē yā dǎ zhàng。dà wèi de pú rén zhōng yǒu jǐ gè bèi shā de, hè rén wū lì yǎ yě sǐ le。
    [WEB]The men of the city went out, and fought with Joab. Some of the people fell, even of David’s servants; and Uriah the Hittite died also.
    [ASV]And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
    18[和合本]于是约押差人去将争战的一切事告诉大卫,
    [拼音]yú shì,yuē yā chāi rén qù jiāng zhēng zhàn de yī qiè shì,gào sù dà wèi。
    [WEB]Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
    [ASV]Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
    19[和合本]又嘱咐使者说:“你把争战的一切事,对王说完了,
    [拼音]yòu zhǔ fù shǐ zhě shuō,nǐ bǎ zhēng zhàn de yī qiè shì,duì wáng shuō wán le,
    [WEB]and he commanded the messenger, saying, “When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
    [ASV]and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
    20[和合本]王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗?
    [拼音]wáng ruò fā nù,wèn nǐ shuō,nǐ mén dǎ zhàng wèi shén me āi jìn chéng qiáng ne。qǐ bù zhī dí rén bì cóng chéng shàng shè jiàn me。
    [WEB]it shall be that, if the king’s wrath arise, and he asks you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the wall?
    [ASV]it shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
    21[和合本]从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”。见士师记9章1节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’”
    [拼音]cóng qián dǎ sǐ yē lù bǐ shè(jìu shì yē lù bā lì jiàn shì shī jì jǐu zhāng yī jié)ér zǐ yǎ bǐ mǐ lēi de shì shuí ne。qǐ bú shì yī gè fù rén,cóng chéng shàng pāo xià yī kuài shàng mò shí lái,dǎ zài tā shēn shàng,tā jìu sǐ zài tí bèi sī me。nǐ mén wèi shén me āi jìn chéng qiáng ne。nǐ jìu shuō,wáng de pú rén hè rén wū lì yǎ yě sǐ le。
    [WEB]Who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn’t a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ then you shall say, ‘Your servant Uriah the Hittite is also dead.’”
    [ASV]who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
    22[和合本]使者起身,来见大卫,照着约押所吩咐他的话奏告大卫。
    [拼音]shǐ zhě qǐ shēn,lái jiàn dà wèi,zhào zhe yuē yā suǒ fēn fù tā de huà,zòu gào dà wèi。
    [WEB]So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
    [ASV]So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
    23[和合本]使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
    [拼音]shǐ zhě duì dà wèi shuō,dí rén qiáng guò wǒ mén,chū dào jiāo yě yǔ wǒ mén dǎ zhàng,wǒ mén zhuī shā tā mén,zhí dào chéng mén kǒu。
    [WEB]The messenger said to David, “The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.
    [ASV]And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
    24[和合本]射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。”
    [拼音]shè jiàn de cóng chéng shàng shè wáng de pú rén,shè sǐ jǐ gè,hè rén wū lì yǎ yě sǐ le。
    [WEB]The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is also dead.”
    [ASV]And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king’s servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
    25[和合本]王向使者说:“你告诉约押说:‘不要因这事愁闷,刀剑或吞灭这人或吞灭那人,没有一定的,你只管竭力攻城,将城倾覆。’可以用这话勉励约押。”
    [拼音]wáng xiàng shǐ zhě shuō,nǐ gào sù yuē yā shuō,bú yào yīn zhè shì chóu mèn,dāo jiàn huò tūn miè zhè rén,huò tūn miè nà rén,méi yǒu yī dìng de,nǐ zhī guǎn jié lì gōng chéng,jiāng chéng qīng fù。kě yǐ yòng zhè huà miǎn lì yuē yā。
    [WEB]Then David said to the messenger, “Tell Joab, ‘Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.’ Encourage him.”
    [ASV]Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
    26[和合本]乌利亚的妻听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
    [拼音]wū lì yǎ de qī tīng jiàn zhàng fū wū lì yǎ sǐ le,jìu wèi tā āi kū。
    [WEB]When Uriah’s wife heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
    [ASV]And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
    27[和合本]哀哭的日子过了,大卫差人将她接到宫里,她就作了大卫的妻,给大卫生了一个儿子。但大卫所行的这事,耶和华甚不喜悦。
    [拼音]āi kū de rì zǐ guò le,dà wèi chāi rén jiāng tā jiē dào gōng lǐ,tā jìu zuò le dà wèi de qī,gěi dà wèi shēng le yī gè ér zǐ。dàn dà wèi suǒ xíng de zhè shì,yē hé huá shèn bù xǐ yuè。
    [WEB]When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.
    [ASV]And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com