[和合本]拿单的谴责和大卫的悔改
1[和合本]耶和华差遣拿单去见大卫。拿单到了大卫那里,对他说:“在一座城里有两个人:一个是富户,一个是穷人。
[拼音]yē hé huá chāi qiǎn ná dān qù jiàn dà wèi。ná dān dào le dà wèi nà lǐ,duì tā shuō, zài yī zuò chéng lǐ yǒu liǎng gè rén。yī gè shì fù hù,yī gè shì qióng rén。
[WEB]Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, “There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
[ASV]And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.
2[和合本]富户有许多牛群羊群;
[拼音]fù hù,yǒu xǔ duō níu qún yáng qún。
[WEB]The rich man had very many flocks and herds,
[ASV]The rich man had exceeding many flocks and herds;
3[和合本]穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
[拼音]qióng rén,chú le suǒ mǎi lái yǎng huó de yī zhī xiǎo mǔ yáng gāo zhī wài,bié wú suǒ yǒu。 yáng gāo zài tā jiā lǐ hé tā ér nǚ yī tóng cháng dà。chī tā suǒ chī de,hē tā suǒ hē de,shuì zài tā huái zhōng,zài tā kàn lái rú tóng nǚ ér yī yàng。
[WEB]but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was like a daughter to him.
[ASV]but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
4[和合本]有一客人来到这富户家里,富户舍不得从自己的牛群羊群中取一只预备给客人吃,却取了那穷人的羊羔,预备给客人吃。”
[拼音]yǒu yī kè rén lái dào zhè fù hù jiā lǐ。fù hù shě bù dé cóng zì jǐ de níu qún yáng qún zhōng,qǔ yī zhī yù bèi gěi kè rén chī,què qǔ le nà qióng rén de yáng gāo,yù bèi gěi kè rén chī。
[WEB]A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to prepare for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man’s lamb, and prepared it for the man who had come to him.”
[ASV]And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him.
5[和合本]大卫就甚恼怒那人,对拿单说:“我指着永生的耶和华起誓,行这事的人该死!
[拼音]dà wèi jìu shèn nǎo nù nà rén,duì ná dān shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì,xíng zhè shì de rén gāi sǐ。
[WEB]David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan, “As Yahweh lives, the man who has done this deserves to die!
[ASV]And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die:
6[和合本]他必偿还羊羔四倍,因为他行这事,没有怜恤的心。”
[拼音]tā bì cháng huán yáng gāo sì bèi,yīn wèi tā xíng zhè shì,méi yǒu lián xù de xīn。
[WEB]He must restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!”
[ASV]and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.
7[和合本]拿单对大卫说:“你就是那人!耶和华以色列的上帝如此说:‘我膏你作以色列的王,救你脱离扫罗的手;
[拼音]ná dān duì dà wèi shuō,nǐ jìu shì nà rén。yē hé huá yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō,wǒ gāo nǐ zuò yǐ sè liè de wáng,jìu nǐ tuō lí sǎo luó de shǒu。
[WEB]Nathan said to David, “You are the man. This is what Yahweh, the God of Israel, says: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.
[ASV]And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith Jehovah, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;
8[和合本]我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
[拼音]wǒ jiāng nǐ zhǔ rén de jiā yè cì gěi nǐ,jiāng nǐ zhǔ rén de qī jiāo zài nǐ huái lǐ,yòu jiāng yǐ sè liè hé yóu dà jiā cì gěi nǐ。nǐ ruò hái yǐ wèi bù zú,wǒ zǎo jìu jiā bèi de cì gěi nǐ。
[WEB]I gave you your master’s house, and your master’s wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things.
[ASV]and I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things.
9[和合本]你为什么藐视耶和华的命令,行他眼中看为恶的事呢?你借亚扪人的刀杀害赫人乌利亚,又娶了他的妻为妻。
[拼音]nǐ wèi shén me miǎo shì yē hé huá de mìng lìng,xíng tā yǎn zhōng kàn wèi è de shì ne。nǐ jiè yǎ mén rén de dāo,shā hài hè rén wū lì yǎ,yòu qǔ le tā de qī wèi qī。
[WEB]Why have you despised Yahweh’s word, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.
[ASV]Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.
10[和合本]你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家。’
[拼音]nǐ jì miǎo shì wǒ,qǔ le hè rén wū lì yǎ de qī wèi qī,suǒ yǐ dāo jiàn bì yǒng bù lí kāi nǐ de jiā。
[WEB]Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken Uriah the Hittite’s wife to be your wife.’
[ASV]Now therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.
11[和合本]耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你,我必在你眼前把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
[拼音]yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì cóng nǐ jiā zhōng xíng qǐ huò huàn gōng jí nǐ。wǒ bì zài nǐ yǎn qián,bǎ nǐ de fēi pín cì gěi bié rén,tā zài rì guāng zhī xià jìu yǔ tā mén tóng qǐn。
[WEB]“This is what Yahweh says: ‘Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun.
[ASV]Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
12[和合本]你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前、日光之下报应你。’”
[拼音]nǐ zài àn zhōng xíng zhè shì,wǒ què yào zài yǐ sè liè zhòng rén miàn qián,rì guāng zhī xià, bào yìng nǐ。
[WEB]For you did this secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.’”
[ASV]For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
13[和合本]大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除掉你的罪,你必不至于死。
[拼音]dà wèi duì ná dān shuō,wǒ dé zuì yē hé huá le。ná dān shuō,yē hé huá yǐ jīng chú diào nǐ de zuì。nǐ bì bú zhì yú sǐ。
[WEB]David said to Nathan, “I have sinned against Yahweh.” Nathan said to David, “Yahweh also has put away your sin. You will not die.
[ASV]And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.
14[和合本]只是你行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此你所得的孩子必定要死。”
[拼音]zhī shì nǐ xíng zhè shì,jiào yē hé huá de chóu dí dà dé xiè dú de jī huì,gù cǐ nǐ suǒ dé de hái zǐ,bì dìng yào sǐ。
[WEB]However, because by this deed you have given great occasion to Yahweh’s enemies to blaspheme, the child also who is born to you will surely die.”
[ASV]Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.
[和合本]大卫的儿子夭折
15[和合本]拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻给大卫所生的孩子,使他得重病。
[拼音]ná dān jìu huí jiā qù le。yē hé huá jí dǎ wū lì yǎ qī gěi dà wèi suǒ shēng de hái zǐ,shǐ tā dé zhòng bìng。
[WEB]Nathan departed to his house. Yahweh struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it was very sick.
[ASV]And Nathan departed unto his house. And Jehovah struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick.
16[和合本]所以大卫为这孩子恳求上帝,而且禁食,进入内室,终夜躺在地上。
[拼音]suǒ yǐ dà wèi wèi zhè hái zǐ kěn qíu shén,ér qiě jìn shí,jìn rù nèi shì,zhōng yè tǎng zài dì shàng。
[WEB]David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the ground.
[ASV]David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.
17[和合本]他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯起来,也不同他们吃饭。
[拼音]tā jiā zhōng de lǎo chén lái dào tā páng biān,yào bǎ tā cóng dì shàng fú qǐ lái。tā què bù kěn qǐ lái,yě bù tóng tā mén chī fàn。
[WEB]The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, and he didn’t eat bread with them.
[ASV]And the elders of his house arose, and stood beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.
18[和合本]到第七日孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了。因他们说:“孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不肯听我们的话,若告诉他孩子死了,岂不更加忧伤吗?”
[拼音]dào dì qī rì,hái zǐ sǐ le。dà wèi de chén pú bù gǎn gào sù tā hái zǐ sǐ le, yīn tā mén shuō,hái zǐ hái huó zhe de shí hòu,wǒ mén quàn tā,tā shàng qiě bù kěn tīng wǒ mén de huà,ruò gào sù tā hái zǐ sǐ le,qǐ bù gèng jiā yōu shāng me。
[WEB]On the seventh day, the child died. David’s servants were afraid to tell him that the child was dead, for they said, “Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn’t listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?”
[ASV]And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead!
19[和合本]大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了,问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”
[拼音]dà wèi jiàn chén pú bǐ cǐ dī shēng shuō huà,jìu zhī dào hái zǐ sǐ le。wèn chén pú shuō, hái zǐ sǐ le me。tā mén shuō,sǐ le。
[WEB]But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, “Is the child dead?” They said, “He is dead.”
[ASV]But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
20[和合本]大卫就从地上起来,沐浴、抹膏,换了衣裳,进耶和华的殿敬拜,然后回宫,吩咐人摆饭,他便吃了。
[拼音]dà wèi jìu cóng dì shàng qǐ lái,mù yù,mǒ gāo,huàn le yī shang。jìn yē hé huá de diàn jìng bài。rán hòu huí gōng。fēn fù rén bǎi fàn,tā biàn chī le。
[WEB]Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into Yahweh’s house, and worshiped. Then he came to his own house; and when he requested, they set bread before him, and he ate.
[ASV]Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.
21[和合本]臣仆问他说:“你所行的是什么意思?孩子活着的时候,你禁食哭泣;孩子死了,你倒起来吃饭。”
[拼音]chén pú wèn tā shuō,nǐ suǒ xíng de shì shén me yì sī。hái zǐ huó zhe de shí hòu,nǐ jìn shí kū qì。hái zǐ sǐ le,nǐ dǎo qǐ lái chī fàn。
[WEB]Then his servants said to him, “What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child was dead, you rose up and ate bread.”
[ASV]Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.
22[和合本]大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或者耶和华怜恤我,使孩子不死也未可知。
[拼音]dà wèi shuō,hái zǐ hái huó zhe,wǒ jìn shí kū qì,yīn wèi wǒ xiǎng,huò zhě yé hé huá lián xù wǒ,shǐ hái zǐ bù sǐ,yě wèi kě zhī。
[WEB]He said, “While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?’
[ASV]And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?
23[和合本]孩子死了,我何必禁食?我岂能使他返回呢?我必往他那里去,他却不能回我这里来。”
[拼音]hái zǐ sǐ le wǒ hé bì jìn shí。wǒ qǐ néng shǐ tā fǎn huí ne。wǒ bì wǎng tā nà lǐ qù,tā què bù néng huí wǒ zhè lǐ lái。
[WEB]But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I will go to him, but he will not return to me.”
[ASV]But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.
[和合本]所罗门出生
24[和合本]大卫安慰他的妻拔示巴,与她同寝。她就生了儿子,给他起名叫所罗门。耶和华也喜爱他,
[拼音]dà wèi ān wèi tā de qī bá shì bā,yǔ tā tóng qǐn,tā jìu shēng le ér zǐ,gěi tā qǐ míng jiào suǒ luó mén。yē hé huá yě xǐ ài tā。
[WEB]David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahweh loved him;
[ASV]And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him;
25[和合本]就藉先知拿单赐他一个名字叫耶底底亚,因为耶和华爱他。
[拼音]jìu jiè xiān zhī ná dān cì tā yī gè míng zì jiào yé dǐ dǐ yǎ,yīn wèi yē hé huá ài tā。
[WEB]and he sent by the hand of Nathan the prophet, and he named him Jedidiah,“Jedidiah” means “loved by Yahweh”. for Yahweh’s sake.
[ASV]and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah’s sake.
[和合本]大卫攻取拉巴(代上20:1-3)
26[和合本]约押攻取亚扪人的京城拉巴。
[拼音]yuē yā gōng qǔ yǎ mén rén de jīng chéng lā bā。
[WEB]Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
[ASV]Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.
27[和合本]约押打发使者去见大卫,说:“我攻打拉巴,取其水城。
[拼音]yuē yā dǎ fā shǐ zhě qù jiàn dà wèi,shuō,wǒ gōng dǎ lā bā,qǔ qí shuǐ chéng。
[WEB]Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.
[ASV]And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.
28[和合本]现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城。恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。”
[拼音]xiàn zài nǐ yào jù jí qí yú de jūn bīng lái,ān yíng wéi gōng zhè chéng。kǒng pà wǒ qǔ le zhè chéng,rén jìu yǐ wǒ de míng jiào zhè chéng。
[WEB]Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called by my name.”
[ASV]Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.
29[和合本]于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。
[拼音]yú shì dà wèi jù jí zhòng jūn,wǎng lā bā qù gōng chéng,jìu qǔ le zhè chéng。
[WEB]David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
[ASV]And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.
30[和合本]夺了亚扪人之王所戴的金冠冕(“王”或作“玛勒堪”,玛勒堪即米勒公,又名摩洛,亚扪族之神名),其上的金子,重一他连得,又嵌着宝石。人将这冠冕戴在大卫头上。大卫从城里夺了许多财物,
[拼音]duó le yǎ mén rén zhī wáng suǒ dài de jīn guān miǎn。(wáng huò zuò mǎ lēi kān mǎ lēi kān jí mǐ lēi gōng yòu míng mó luò yǎ mén zú zhī shén míng)qí shàng de jīn zǐ,zhòng yī tā lián dé,yòu qiān zhe bǎo shí。rén jiāng zhè guān miǎn dài zài dà wèi tóu shàng。dà wèi cóng chéng lǐ duó le xǔ duō cái wù。
[WEB]He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talentA talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. He brought a great quantity of plunder out of the city.
[ASV]And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.
31[和合本]将城里的人,拉出来放在锯下,或铁耙下,或铁斧下,或叫他经过砖窑(或作“强他们用锯,或用打粮食的铁器,或用铁斧作工,或使在砖窑里服役”)。大卫待亚扪各城的居民都是如此。其后,大卫和众军都回耶路撒冷去了。
[拼音]jiāng chéng lǐ de rén,lā chū lái fàng zài jù xià,huò tiě pá xià,huò tiě fǔ xià,huò jiào tā jīng guò zhuān yáo。(huò zuò qiáng tā mén yòng jù huò yòng dǎ liáng shí de tiě qì huò yòng tiě fǔ zuò gōng huò shǐ zài zhuān yáo lǐ fú yì)dà wèi dài yǎ mén gè chéng de jū mín,dōu shì rú cǐ。qí hòu dà wèi hé zhòng jūn dōu huí yē lù sā lěng qù le。
[WEB]He brought out the people who were in it, and put them under saws, under iron picks, under axes of iron, and made them pass through the brick kiln; and he did so to all the cities of the children of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
[ASV]And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.