[和合本]暗嫩和他玛
1[和合本]大卫的儿子押沙龙有一个美貌的妹子,名叫他玛,大卫的儿子暗嫩爱她。
[拼音]dà wèi de ér zǐ yā shā lóng yǒu yī gè měi mào de mèi zǐ,míng jiào tā mǎ。dà wèi de ér zǐ àn nèn ài tā。
[WEB]After this, Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
[ASV]And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.
2[和合本]暗嫩为他妹子他玛忧急成病。他玛还是处女,暗嫩以为难向她行事。
[拼音]àn nèn wèi tā mèi zǐ tā mǎ yōu jí chéng bìng。tā mǎ hái shì chù nǚ。àn nèn yǐ wèi nán xiàng tā xíng shì。
[WEB]Amnon was so troubled that he became sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her.
[ASV]And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.
3[和合本]暗嫩有一个朋友,名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,这约拿达为人极其狡猾。
[拼音]àn nèn yǒu yī gè péng yǒu,míng jiào yuē ná dá,shì dà wèi zhǎng xiōng shì mǐ yǎ de ér zǐ,zhè yuē ná dá wèi rén jí qí jiǎo huá。
[WEB]But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother; and Jonadab was a very subtle man.
[ASV]But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother; and Jonadab was a very subtle man.
4[和合本]他问暗嫩说:“王的儿子啊,为何一天比一天瘦弱呢?请你告诉我。”暗嫩回答说:“我爱我兄弟押沙龙的妹子他玛。”
[拼音]tā wèn àn nèn shuō,wáng de ér zǐ ā,wèi hé yī tiān bǐ yī tiān shòu ruò ne。qǐng nǐ gào sù wǒ。àn nèn huí dá shuō,wǒ ài wǒ xiōng dì yā shā lóng de mèi zǐ tā mǎ。
[WEB]He said to him, “Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won’t you tell me?” Amnon said to him, “I love Tamar, my brother Absalom’s sister.”
[ASV]And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister.
5[和合本]约拿达说:“你不如躺在床上装病,你父亲来看你,就对他说:‘求父叫我妹子他玛来,在我眼前预备食物,递给我吃,使我看见,好从她手里接过来吃。’”
[拼音]yuē ná dá shuō,nǐ bù rú tǎng zài chuáng shàng zhuāng bìng。nǐ fù qīn lái kàn nǐ,jìu duì tā shuō,qíu fù jiào wǒ mèi zǐ tā mǎ lái,zài wǒ yǎn qián yù bèi shí wù,dì gěi wǒ chī,shǐ wǒ kàn jiàn,hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guò lái chī。
[WEB]Jonadab said to him, “Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, ‘Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and prepare the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.’”
[ASV]And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.
6[和合本]于是暗嫩躺卧装病。王来看他,他对王说:“求父叫我妹子他玛来,在我眼前为我作两个饼,我好从她手里接过来吃。”
[拼音]yú shì àn nèn tǎng wò zhuāng bìng。wáng lái kàn tā,tā duì wáng shuō,qíu fù jiào wǒ mèi zǐ tā mǎ lái,zài wǒ yǎn qián wèi wǒ zuò liǎng gè bǐng,wǒ hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guò lái chī。
[WEB]So Amnon lay down and faked being sick. When the king came to see him, Amnon said to the king, “Please let my sister Tamar come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.”
[ASV]So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let her sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.
7[和合本]大卫就打发人到宫里,对他玛说:“你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
[拼音]dà wèi jìu dǎ fā rén dào gōng lǐ,duì tā mǎ shuō,nǐ wǎng nǐ gē gē àn nèn de wū lǐ qù,wèi tā yù bèi shí wù。
[WEB]Then David sent home to Tamar, saying, “Go now to your brother Amnon’s house, and prepare food for him.”
[ASV]Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.
8[和合本]他玛就到她哥哥暗嫩的屋里,暗嫩正躺卧。他玛抟面,在他眼前作饼,且烤熟了,
[拼音]tā mǎ jìu dào tā gē gē àn nèn de wū lǐ。àn nèn zhèng tǎng wò。tā mǎ tuán miàn,zài tā yǎn qián zuò bǐng,qiě kǎo shú le。
[WEB]So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was lying down. She took dough, and kneaded it, made cakes in his sight, and baked the cakes.
[ASV]So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.
9[和合本]在他面前,将饼从锅里倒出来。他却不肯吃,便说:“众人离开我出去吧!”众人就都离开他出去了。
[拼音]zài tā miàn qián,jiāng bǐng cóng guō lǐ dǎo chū lái。tā què bù kěn chī,biàn shuō,zhòng rén lí kāi wǒ chū qù ba。zhòng rén jìu dōu lí kāi tā chū qù le。
[WEB]She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, “Have all men leave me.” Then every man went out from him.
[ASV]And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
10[和合本]暗嫩对他玛说:“你把食物拿进卧房,我好从你手里接过来吃。”他玛就把所作的饼拿进卧房,到她哥哥暗嫩那里,
[拼音]àn nèn duì tā mǎ shuō,nǐ bǎ shí wù ná jìn wò fáng,wǒ hǎo cóng nǐ shǒu lǐ jiē guò lái chī。tā mǎ jìu bǎ suǒ zuò de bǐng,ná jìn wò fáng,dào tā gē gē àn nèn nà lǐ。
[WEB]Amnon said to Tamar, “Bring the food into the room, that I may eat from your hand.” Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the room to Amnon her brother.
[ASV]And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.
11[和合本]拿着饼上前给他吃。他便拉住他玛,说:“我妹妹,你来与我同寝。”
[拼音]ná zhe bǐng shàng qián gěi tā chī,tā biàn lā zhù tā mǎ,shuō,wǒ mèi mèi,nǐ lái yǔ wǒ tóng qǐn。
[WEB]When she had brought them near to him to eat, he took hold of her, and said to her, “Come, lie with me, my sister!”
[ASV]And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.
12[和合本]他玛说:“我哥哥,不要玷辱我。以色列人中不当这样行,你不要作这丑事。
[拼音]tā mǎ shuō,wǒ gē gē,bú yào diàn rù wǒ。yǐ sè liè rén zhōng bù dāng zhè yàng xíng。 nǐ bú yào zuò zhè chǒu shì。
[WEB]She answered him, “No, my brother, do not force me! For no such thing ought to be done in Israel. Don’t you do this folly.
[ASV]And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.
13[和合本]你玷辱了我,我何以掩盖我的羞耻呢?你在以色列中也成了愚妄人。你可以求王,他必不禁止我归你。”
[拼音]nǐ diàn rù le wǒ,wǒ hé yǐ yǎn gài wǒ de xīu chǐ ne。nǐ zài yǐ sè liè zhōng yě chéng le yú wàng rén。nǐ kě yǐ qíu wáng,tā bì bú jìn zhǐ wǒ guī nǐ。
[WEB]As for me, where would I carry my shame? And as for you, you will be as one of the fools in Israel. Now therefore, please speak to the king; for he will not withhold me from you.”
[ASV]And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.
14[和合本]但暗嫩不肯听她的话,因比她力大,就玷辱她,与她同寝。
[拼音]dàn àn nèn bù kěn tīng tā de huà。yīn bǐ tā lì dà jìu diàn rù tā,yǔ tā tóng qǐn。
[WEB]However he would not listen to her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
[ASV]Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.
15[和合本]随后,暗嫩极其恨她。那恨她的心,比先前爱她的心更甚。对她说:“你起来去吧!”
[拼音]suí hòu,àn nèn jí qí hèn tā,nà hèn tā de xīn,bǐ xiān qián ài tā de xīn gèng shèn。duì tā shuō,nǐ qǐ lái qù ba。
[WEB]Then Amnon hated her with exceedingly great hatred; for the hatred with which he hated her was greater than the love with which he had loved her. Amnon said to her, “Arise, be gone!”
[ASV]Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
16[和合本]他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重。”但暗嫩不肯听她的话。
[拼音]tā mǎ shuō,bú yào zhè yàng。nǐ gǎn chū wǒ qù de zhè zuì,bǐ nǐ cái xíng de gèng zhòng。dàn àn nèn bù kěn tīng tā de huà。
[WEB]She said to him, “Not so, because this great wrong in sending me away is worse than the other that you did to me!” But he would not listen to her.
[ASV]And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
17[和合本]就叫伺候自己的仆人来,说:“将这个女子赶出去!她一出去,你就关门上闩。”
[拼音]jìu jiào cì hòu zì jǐ de pú rén lái,shuō,jiāng zhè gè nǚ zǐ gǎn chū qù。tā yī chū qù,nǐ jìu guān mén shàng shuān。
[WEB]Then he called his servant who ministered to him, and said, “Now put this woman out from me, and bolt the door after her.”
[ASV]Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.
18[和合本]那时他玛穿着彩衣,因为没有出嫁的公主都是这样穿。暗嫩的仆人就把她赶出去,关门上闩。
[拼音]nà shí tā mǎ chuān zhe cǎi yī。yīn wèi méi yǒu chū jià de gōng zhǔ dōu shì zhè yàng chuān。àn nèn de pú rén jìu bǎ tā gǎn chū qù,guān mén shàng shuān。
[WEB]She had a garment of various colors on her; for the king’s daughters who were virgins dressed in such robes. Then his servant brought her out and bolted the door after her.
[ASV]And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.
19[和合本]他玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
[拼音]tā mǎ bǎ huī chén sā zài tóu shàng,sī liè suǒ chuān de cǎi yī。yǐ shǒu bào tóu,yī miàn xíng zǒu,yī miàn kū hǎn。
[WEB]Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
[ASV]And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
20[和合本]她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声;他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。
[拼音]tā bāo xiōng yā shā lóng wèn tā shuō,mò fēi nǐ gē gē àn nèn yǔ nǐ qīn jìn le me。wǒ mèi mèi,zhàn qiě bú yào zuò shēng,tā shì nǐ de gē gē。bú yào jiāng zhè shì fàng zài xīn shàng。tā mǎ jìu gū gū dān dān de zhù zài tā bāo xiōng yā shā lóng jiā lǐ。
[WEB]Absalom her brother said to her, “Has Amnon your brother been with you? But now hold your peace, my sister. He is your brother. Don’t take this thing to heart.” So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
[ASV]And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house.
21[和合本]大卫王听见这事,就甚发怒。
[拼音]dà wèi wáng tīng jiàn zhè shì,jìu shèn fā nù。
[WEB]But when king David heard of all these things, he was very angry.
[ASV]But when king David heard of all these things, he was very wroth.
22[和合本]押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹,因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。
[拼音]yā shā lóng bìng bù hé tā gē gē àn nèn shuō hǎo shuō dǎi。yīn wèi àn nèn diàn rù tā mèi mèi tā mǎ,suǒ yǐ yā shā lóng hèn è tā。
[WEB]Absalom spoke to Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
[ASV]And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.
[和合本]押沙龙为妹报仇
23[和合本]过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛,押沙龙请王的众子与他同去。
[拼音]guò le èr nián,zài kào jìn yǐ fǎ lián de bā lì xià suǒ,yǒu rén wèi yā shā lóng jiǎn yáng máo。yā shā lóng qǐng wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù。
[WEB]After two full years, Absalom had sheep shearers in Baal Hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
[ASV]And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons.
24[和合本]押沙龙来见王说:“现在有人为仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与仆人同去。”
[拼音]yā shā lóng lái jiàn wáng,shuō,xiàn zài yǒu rén wèi pú rén jiǎn yáng máo,qǐng wáng,hé wáng de chén pú,yǔ pú rén tóng qù。
[WEB]Absalom came to the king, and said, “See now, your servant has sheep shearers. Please let the king and his servants go with your servant.”
[ASV]And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.
25[和合本]王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
[拼音]wáng duì yā shā lóng shuō,wǒ ér,wǒ mén bú bì dōu qù,kǒng pà shǐ nǐ hào fèi tài duō。yā shā lóng zài sān qǐng wáng。wáng réng shì bù kěn qù,zhī wèi tā zhù fú。
[WEB]The king said to Absalom, “No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you.” He pressed him; however he would not go, but blessed him.
[ASV]And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
26[和合本]押沙龙说:“王若不去,求王许我哥哥暗嫩同去。”王说:“何必要他去呢?”
[拼音]yā shā lóng shuō,wáng ruò bú qù,qíu wáng xǔ wǒ gē gē àn nèn tóng qù。wáng shuō,hé bì yào tā qù ne。
[WEB]Then Absalom said, “If not, please let my brother Amnon go with us.” The king said to him, “Why should he go with you?”
[ASV]Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?
27[和合本]押沙龙再三求王,王就许暗嫩和王的众子与他同去。
[拼音]yā shā lóng zài sān qíu wáng,wáng jìu xǔ àn nèn,hé wáng de zhòng zǐ,yǔ tā tóng qù。
[WEB]But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
[ASV]But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king’s sons go with him.
28[和合本]押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇。”
[拼音]yā shā lóng fēn fù pú rén shuō,nǐ mén zhù yì,kàn àn nèn yǐn jǐu chàng kuài de shí hòu。 wǒ duì nǐ mén shuō,shā àn nèn,nǐ mén biàn shā tā,bú yào jù pà。zhè bú shì wǒ fēn fù nǐ mén de me。nǐ mén zhī guǎn zhuàng dǎn fèn yǒng。
[WEB]Absalom commanded his servants, saying, “Mark now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I tell you, ‘Strike Amnon,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I commanded you? Be courageous, and be valiant!”
[ASV]And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
29[和合本]押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
[拼音]yā shā lóng de pú rén jìu zhào yā shā lóng suǒ fēn fù de,xiàng àn nèn xíng le。wáng de zhòng zǐ dōu qǐ lái,gè rén qí shàng luó zǐ,táo pǎo le。
[WEB]The servants of Absalom did to Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man got up on his mule, and fled.
[ASV]And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.
30[和合本]他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。”
[拼音]tā mén hái zài lù shàng,yǒu fēng shēng chuǎn dào dà wèi nà lǐ,shuō,yā shā lóng jiāng wáng de zhòng zǐ dōu shā le,méi yǒu líu xià yī gè。
[WEB]While they were on the way, the news came to David, saying, “Absalom has slain all the king’s sons, and there is not one of them left!”
[ASV]And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left.
31[和合本]王就起来,撕裂衣服,躺在地上。王的臣仆,也都撕裂衣服,站在旁边。
[拼音]wáng jìu qǐ lái,sī liè yī fú,tǎng zài dì shàng。wáng de chén pú,yě dōu sī liè yī fú,zhàn zài páng biān。
[WEB]Then the king arose, and tore his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes torn.
[ASV]Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
32[和合本]大卫的长兄示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。
[拼音]dà wèi de cháng xiōng,shì mǐ yǎ de ér zǐ yuē ná dá shuō,wǒ zhǔ,bú yào yǐ wèi wáng de zhòng zǐ shào nián rén dōu shā le。zhī yǒu àn nèn yī gè rén sǐ le。zì cóng àn nèn diàn rù yā shā lóng mèi zǐ tā mǎ de nà rì,yā shā lóng jìu dìng yì shā àn nèn le。
[WEB]Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, answered, “Don’t let my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this has been determined from the day that he forced his sister Tamar.
[ASV]And Jonadab, the son of Shimeah, David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
33[和合本]现在我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了;只有暗嫩一个人死了。”
[拼音]xiàn zài wǒ zhǔ wǒ wáng,bú yào bǎ zhè shì fàng zài xīn shàng,yǐ wèi wáng de zhòng zǐ dōu sǐ le。zhī yǒu àn nèn yī gè rén sǐ le。
[WEB]Now therefore don’t let my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for only Amnon is dead.”
[ASV]Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead; for Amnon only is dead.
34[和合本]押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
[拼音]yā shā lóng táo pǎo le。shǒu wàng de shào nián rén jǔ mù guān kàn,jiàn yǒu xǔ duō rén cóng shān pō de lù shàng lái。
[WEB]But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him.
[ASV]But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.
35[和合本]约拿达对王说:“看哪,王的众子都来了,果然与你仆人所说的相合。”
[拼音]yuē ná dá duì wáng shuō,kàn nǎ,wáng de zhòng zǐ dōu lái le。guǒ rán yǔ nǐ pú rén suǒ shuō de xiāng hé。
[WEB]Jonadab said to the king, “Behold, the king’s sons are coming! It is as your servant said.”
[ASV]And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons are come: as thy servant said, so it is.
36[和合本]话才说完,王的众子都到了,放声大哭。王和臣仆,也都哭得甚恸。
[拼音]huà cái shuō wán,wáng de zhòng zǐ dōu dào le,fàng shēng dà kū。wáng hé chén pú,yě dōu kū dé shèn tòng。
[WEB]As soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly.
[ASV]And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
37[和合本]押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
[拼音]yā shā lóng táo dào jī shù wáng yǎ mǐ hū de ér zǐ dá mǎi nà lǐ qù le。dà wèi tiān tiān wèi tā ér zǐ bēi āi。
[WEB]But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. David mourned for his son every day.
[ASV]But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And David mourned for his son every day.
38[和合本]押沙龙逃到基述,在那里住了三年。
[拼音]yā shā lóng táo dào jī shù,zài nà lǐ zhù le sān nián。
[WEB]So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
[ASV]So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.
39[和合本]暗嫩死了以后,大卫王得了安慰,心里切切想念押沙龙。
[拼音]àn nèn sǐ le yǐ hòu,dà wèi wáng dé le ān wèi。xīn lǐ qiè qiè xiǎng niàn yā shā lóng。
[WEB]King David longed to go out to Absalom; for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
[ASV]And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.