[和合本]约押设法让押沙龙回来
1[和合本]洗鲁雅的儿子约押,知道王心里想念押沙龙,
[拼音]xǐ lǔ yǎ de ér zǐ yuē yā,zhī dào wáng xīn lǐ xiǎng niàn yā shā lóng,
[WEB]Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
[ASV]Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom.
2[和合本]就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人,
[拼音]jìu dǎ fā rén wǎng tí gē yǎ qù,cóng nà lǐ jiào le yī gè cōng míng de fù rén lái,duì tā shuō,qǐng nǐ jiǎ zhuāng jū sàng de,chuān shàng xiào yī,bú yào yòng gāo mǒ shēn,yào zhuāng zuò wèi sǐ zhě xǔ jǐu bēi āi de fù rén。
[WEB]Joab sent to Tekoa, and brought a wise woman from there, and said to her, “Please act like a mourner, and put on mourning clothing, please, and don’t anoint yourself with oil, but be as a woman who has mourned a long time for the dead.
[ASV]And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:
3[和合本]进去见王,对王如此如此说。”于是约押将当说的话教导了妇人。
[拼音]jìn qù jiàn wáng,duì wáng rú cǐ rú cǐ shuō。yú shì yuē yā jiāng dāng shuō de huà jiào dǎo le fù rén。
[WEB]Go in to the king, and speak like this to him.” So Joab put the words in her mouth.
[ASV]and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
4[和合本]提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
[拼音]tí gē yǎ fù rén dào wáng miàn qián,fú dì kòu bài,shuō,wáng ā,qíu nǐ zhěng jìu。
[WEB]When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, “Help, O king!”
[ASV]And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
5[和合本]王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
[拼音]wáng wèn tā shuō,nǐ yǒu shén me shì ne。huí dá shuō,bì nǚ shí zài shì guǎ fù,wǒ zhàng fū sǐ le。
[WEB]The king said to her, “What ails you?” She answered, “Truly I am a widow, and my husband is dead.
[ASV]And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
6[和合本]我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
[拼音]wǒ yǒu liǎng gè ér zǐ,yī rì zài tián jiān zhēng dòu,méi yǒu rén jiě quàn。zhè gè jìu dǎ sǐ nà gè。
[WEB]Your servant had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him.
[ASV]And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
7[和合本]现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
[拼音]xiàn zài quán jiā de rén dōu qǐ lái gōng jí bì nǚ,shuō,nǐ jiāng nà dǎ sǐ xiōng dì de jiāo chū lái,wǒ mén hǎo zhì sǐ tā,cháng tā dǎ sǐ xiōng dì de mìng,miè jué nà chéng shòu jiā yè de。zhè yàng,tā mén yào jiāng wǒ shèng xià de tàn huǒ miè jìn,bù yǔ wǒ zhàng fū líu míng líu hòu zài shì shàng。
[WEB]Behold, the whole family has risen against your servant, and they say, ‘Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he killed, and so destroy the heir also.’ Thus they would quench my coal which is left, and would leave to my husband neither name nor remainder on the surface of the earth.”
[ASV]And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.
8[和合本]王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
[拼音]wáng duì fù rén shuō,nǐ huí jiā qù ba,wǒ bì wèi nǐ xià lìng。
[WEB]The king said to the woman, “Go to your house, and I will give a command concerning you.”
[ASV]And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
9[和合本]提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
[拼音]tí gē yǎ fù rén yòu duì wáng shuō,wǒ zhǔ wǒ wáng,yuàn zhè zuì guī wǒ,hé wǒ fù jiā,yǔ wáng hé wáng de wèi wú gān。
[WEB]The woman of Tekoa said to the king, “My lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father’s house; and may the king and his throne be guiltless.”
[ASV]And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.
10[和合本]王说:“凡难为你的,你就带他到我这里来,他必不再搅扰你。”
[拼音]wáng shuō,fán nán wèi nǐ de,nǐ jìu dài tā dào wǒ zhè lǐ lái,tā bì bú zài jiǎo rǎo nǐ。
[WEB]The king said, “Whoever says anything to you, bring him to me, and he will not bother you any more.”
[ASV]And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
11[和合本]妇人说:“愿王记念耶和华你的上帝,不许报血仇的人施行灭绝,恐怕他们灭绝我的儿子。”王说:“我指着永生的耶和华起誓,你的儿子,连一根头发也不至落在地上。”
[拼音]fù rén shuō,yuàn wáng jì niàn yē hé huá nǐ de shén,bù xǔ bào xuè chóu de rén shī xíng miè jué,kǒng pà tā mén miè jué wǒ de ér zǐ。wáng shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yé hé huá qǐ shì,nǐ de ér zǐ,lián yī gēn tóu fǎ yě bú zhì luò zài dì shàng。
[WEB]Then she said, “Please let the king remember Yahweh your God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son.” He said, “As Yahweh lives, not one hair of your son shall fall to the earth.”
[ASV]Then said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
12[和合本]妇人说:“求我主我王容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
[拼音]fù rén shuō,qíu wǒ zhǔ wǒ wáng,róng bì nǚ zài shuō yī jù huà。wáng shuō,nǐ shuō ba。
[WEB]Then the woman said, “Please let your servant speak a word to my lord the king.” He said, “Say on.”
[ASV]Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.
13[和合本]妇人说:“王为何也起意要害上帝的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话,就是自证己错了!
[拼音]fù rén shuō,wáng wèi hé yě qǐ yì yào hài shén de mín ne。wáng bù shǐ nà táo wáng de rén huí lái。wáng de zhè huà,jìu shì zì zhèng jǐ cuò le。
[WEB]The woman said, “Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.
[ASV]And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
14[和合本]我们都是必死的,如同水泼在地上,不能收回。上帝并不夺取人的性命,乃设法使逃亡的人不至成为赶出回不来的。
[拼音]wǒ mén dōu shì bì sǐ de,rú tóng shuǐ pō zài dì shàng,bù néng shōu huí。 shén bìng bù duó qǔ rén de xìng mìng,nǎi shè fǎ shǐ táo wáng de rén bú zhì chéng wèi gǎn chū huí bú lái de。
[WEB]For we must die, and are like water spilled on the ground, which can’t be gathered up again; neither does God take away life, but devises means, that he who is banished not be an outcast from him.
[ASV]For we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.
15[和合本]我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
[拼音]wǒ lái jiāng zhè huà gào sù wǒ zhǔ wǒ wáng,shì yīn bǎi xìng shǐ wǒ jù pà。bì nǚ xiǎng, bù rú jiāng zhè huà gào sù wáng。huò zhě wáng chéng jìu bì nǚ suǒ qíu de。
[WEB]Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid. Your servant said, ‘I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his servant.’
[ASV]Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.
16[和合本]人要将我和我儿子从上帝的地业上一同除灭,王必应允救我脱离他的手。
[拼音]rén yào jiāng wǒ hé wǒ ér zǐ,cóng shén de dì yè shàng yī tóng chú miè。wáng bì yìng yǔn jìu wǒ tuō lí tā de shǒu。
[WEB]For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
[ASV]For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
17[和合本]婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同上帝的使者一样。惟愿耶和华你的上帝与你同在。”
[拼音]bì nǚ yòu xiǎng wǒ zhǔ wǒ wáng de huà bì ān wèi wǒ。yīn wèi wǒ zhǔ wǒ wáng néng biàn bié shì fēi,rú tóng shén de shǐ zhě yī yàng。wéi yuàn yē hé huá nǐ de shén yǔ nǐ tóng zài。
[WEB]Then your servant said, ‘Please let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad. May Yahweh, your God, be with you.’”
[ASV]Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.
18[和合本]王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
[拼音]wáng duì fù rén shuō,wǒ yào wèn nǐ yī jù huà,nǐ yī diǎn bú yào mán wǒ。fù rén shuō,yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng shuō。
[WEB]Then the king answered the woman, “Please don’t hide anything from me that I ask you.” The woman said, “Let my lord the king now speak.”
[ASV]Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
19[和合本]王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
[拼音]wáng shuō,nǐ zhè xiē huà mò fēi shì yuē yā de zhǔ yì me。fù rén shuō,wǒ gǎn zài wǒ zhǔ wǒ wáng miàn qián qǐ shì,wáng de huà zhèng duì,bù piān zuǒ yòu。shì wáng de pú rén yuē yā fēn fù wǒ de,zhè xiē huà shì tā jiào dǎo wǒ de。
[WEB]The king said, “Is the hand of Joab with you in all this?” The woman answered, “As your soul lives, my lord the king, no one can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your servant Joab urged me, and he put all these words in the mouth of your servant;
[ASV]And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;
20[和合本]王的仆人约押如此行,为要挽回这事,我主的智慧却如上帝使者的智慧,能知世上一切事。”
[拼音]wáng de pú rén yuē yā rú cǐ xíng,wèi yào wǎn huí zhè shì,wǒ zhǔ de zhì huì,què rú shén shǐ zhě de zhì huì,néng zhī shì shàng yī qiè shì。
[WEB]to change the face of the matter has your servant Joab done this thing. My lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.”
[ASV]to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
21[和合本]王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”
[拼音]wáng duì yuē yā shuō,wǒ yìng yǔn nǐ zhè shì。nǐ kě yǐ qù,bǎ nà shào nián rén yā shā lóng dài huí lái。
[WEB]The king said to Joab, “Behold now, I have done this thing. Go therefore, and bring the young man Absalom back.”
[ASV]And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
22[和合本]约押就面伏于地叩拜,祝谢于王,又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
[拼音]yuē yā jìu miàn fú yú dì kòu bài,zhù xiè yú wáng。yòu shuō,wáng jì yìng yǔn pú rén suǒ qíu de,pú rén jīn rì zhī dào zài wǒ zhǔ wǒ wáng yǎn qián méng ēn le。
[WEB]Joab fell to the ground on his face, showed respect, and blessed the king. Joab said, “Today your servant knows that I have found favor in your sight, my lord, king, in that the king has performed the request of his servant.”
[ASV]And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.
23[和合本]于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
[拼音]yú shì yuē yā qǐ shēn wǎng jī shù qù,jiāng yā shā lóng dài huí yē lù sā lěng。
[WEB]So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
[ASV]So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
24[和合本]王说:“使他回自己家里去,不要见我的面。”押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
[拼音]wáng shuō,shǐ tā huí zì jǐ jiā lǐ qù,bú yào jiàn wǒ de miàn,yā shā lóng jìu huí zì jǐ jiā lǐ qù,méi yǒu jiàn wáng de miàn。
[WEB]The king said, “Let him return to his own house, but let him not see my face.” So Absalom returned to his own house, and didn’t see the king’s face.
[ASV]And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.
[和合本]大卫饶恕押沙龙
25[和合本]以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
[拼音]yǐ sè liè quán dì zhī zhōng,wú rén xiàng yā shā lóng nà yàng jùn měi,dé rén de chēng zàn。 cóng jiǎo dǐ dào tóu dǐng,háo wú xiá cī。
[WEB]Now in all Israel there was no one to be so much praised as Absalom for his beauty. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no defect in him.
[ASV]Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
26[和合本]他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
[拼音]tā de tóu fǎ shèn zhòng,měi dào nián dǐ jiǎn fǎ yī cì。suǒ jiǎn xià lái de,àn wáng de píng chèng yī chèng,zhòng èr bǎi shè kè lēi。
[WEB]When he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels,A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, so 200 shekels is about 2 kilograms or about 4.4 pounds. after the king’s weight.
[ASV]And when he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
27[和合本]押沙龙生了三个儿子,一个女儿。女儿名叫他玛,是个容貌俊美的女子。
[拼音]yā shā lóng shēng le sān gè ér zǐ,yī gè nǚ ér。nǚ ér míng jiào tā mǎ,shì gè róng mào jùn měi de nǚ zǐ。
[WEB]Three sons were born to Absalom, and one daughter, whose name was Tamar. She was a woman with a beautiful face.
[ASV]And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
28[和合本]押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
[拼音]yā shā lóng zhù zài yē lù sā lěng zú yǒu èr nián。méi yǒu jiàn wáng de miàn。
[WEB]Absalom lived two full years in Jerusalem, and he didn’t see the king’s face.
[ASV]And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king’s face.
29[和合本]押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
[拼音]yā shā lóng dǎ fā rén qù jiào yuē yā lái,yào tuō tā qù jiàn wáng。yuē yā què bù kěn lái。dì èr cì dǎ fā rén qù jiào tā,tā réng bù kěn lái。
[WEB]Then Absalom sent for Joab, to send him to the king, but he would not come to him. Then he sent again a second time, but he would not come.
[ASV]Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
30[和合本]所以押沙龙对仆人说:“你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。”押沙龙的仆人就去放火烧了那田。
[拼音]suǒ yǐ yā shā lóng duì pú rén shuō,nǐ mén kàn,yuē yā yǒu yī kuài tián,yǔ wǒ de tián xiāng jìn,qí zhōng yǒu dà mài。nǐ mén qù fàng huǒ shāo le。yā shā lóng de pú rén jìu qù fàng huǒ shāo le nà tián。
[WEB]Therefore he said to his servants, “Behold, Joab’s field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire.” So Absalom’s servants set the field on fire.
[ASV]Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.
31[和合本]于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:“你的仆人为何放火烧了我的田呢?”
[拼音]yú shì yuē yā qǐ lái,dào le yā shā lóng jiā lǐ,wèn tā shuō,nǐ de pú rén wèi hé fàng huǒ shāo le wǒ de tián ne。
[WEB]Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, “Why have your servants set my field on fire?”
[ASV]Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
32[和合本]押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:‘我为何从基述回来呢?不如仍在那里。’现在要许我见王的面,我若有罪,任凭王杀我就是了。”
[拼音]yā shā lóng huí dá yuē yā shuō,wǒ dǎ fā rén qù qǐng nǐ lái,hǎo tuō nǐ qù jiàn wáng, tì wǒ shuō。wǒ wèi hé cóng jī shù huí lái ne。bù rú réng zài nà lǐ。xiàn zài yào xǔ wǒ jiàn wáng de miàn。wǒ ruò yǒu zuì,rèn píng wáng shā wǒ jìu shì le。
[WEB]Absalom answered Joab, “Behold, I sent to you, saying, ‘Come here, that I may send you to the king, to say, “Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king’s face, and if there is iniquity in me, let him kill me.”’”
[ASV]And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king’s face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
33[和合本]于是约押去见王,将这话奏告王,王便叫押沙龙来。押沙龙来见王,在王面前俯伏于地,王就与押沙龙亲嘴。
[拼音]yú shì yuē yā qù jiàn wáng,jiāng zhè huà zòu gào wáng。wáng biàn jiào yā shā lóng lái。yā shā lóng lái jiàn wáng,zài wáng miàn qián fǔ fú yú dì。wáng jìu yǔ yā shā lóng qīn zuǐ。
[WEB]So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.
[ASV]So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.