• [和合本]赐圣灵的应许

    1[和合本]提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
    [拼音]tí ā fēi luó ā,wǒ yǐ jīng zuò le qián shū,lùn dào yē sū kāi tóu yī qiè suǒ jiào xùn de,
    [WEB]The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,
    [ASV]The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
    2[和合本]直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
    [拼音]zhí dào tā jiè zhe shèng líng,fēn fù suǒ jiǎn xuǎn de shǐ tú,yǐ hòu bèi jiē shàng shēng de rì zǐ wèi zhǐ。
    [WEB]until the day in which he was received up, after he had given commandment through the Holy Spirit to the apostles whom he had chosen.
    [ASV]until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
    3[和合本]他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
    [拼音]tā shòu hài zhī hòu,yòng xǔ duō de píng jù,jiāng zì jǐ huó huó de xiǎn gěi shǐ tú kàn, sì shí tiān zhī jǐu xiàng tā mén xiǎn xiàn,jiǎng shuō shén guó de shì。
    [WEB]To these he also showed himself alive after he suffered, by many proofs, appearing to them over a period of forty days, and speaking about God’s Kingdom.
    [ASV]To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
    4[和合本]耶稣和他们聚集的时候,嘱咐他们说:“不要离开耶路撒冷,要等候父所应许的,就是你们听见我说过的,
    [拼音]yē sū hé tā mén jù jí de shí hòu,zhǔ fù tā mén shuō,bú yào lí kāi yē lù sā lěng,yào děng hòu fù suǒ yìng xǔ de,jìu shì nǐ mén tīng jiàn wǒ shuō guò de。
    [WEB]Being assembled together with them, he commanded them, “Don’t depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which you heard from me.
    [ASV]and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:
    5[和合本]约翰是用水施洗,但不多几日,你们要受圣灵的洗。”
    [拼音]yuē hàn shì yòng shuǐ shī xǐ。dàn bù duō jǐ rì,nǐ mén yào shòu shèng líng de xǐ。
    [WEB]For John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit not many days from now.”
    [ASV]For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.

    [和合本]耶稣升天

    6[和合本]他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊,你复兴以色列国就在这时候吗?”
    [拼音]tā mén jù jí de shí hòu,wèn yē sū shuō,zhǔ ā,nǐ fù xíng yǐ sè liè guó,jìu zài zhè shí hòu mā。
    [WEB]Therefore when they had come together, they asked him, “Lord, are you now restoring the kingdom to Israel?”
    [ASV]They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
    7[和合本]耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,fù píng zhe zì jǐ de quán bǐng,suǒ dìng de shí hòu rì qí,bú shì nǐ mén kě yǐ zhī dào de。
    [WEB]He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
    [ASV]And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
    8[和合本]但圣灵降临在你们身上,你们就必得着能力;并要在耶路撒冷、犹太全地和撒玛利亚,直到地极,作我的见证。”
    [拼音]dàn shèng líng jiàng lín zài nǐ mén shēn shàng,nǐ mén jìu bì dé zháo néng lì。bìng yào zài yē lù sā lěng,yóu tài quán dì,hé sā mǎ lì yǎ,zhí dào dì jí,zuò wǒ de jiàn zhèng。
    [WEB]But you will receive power when the Holy Spirit has come upon you. You will be witnesses to me in Jerusalem, in all Judea and Samaria, and to the uttermost parts of the earth.”
    [ASV]But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
    9[和合本]说了这话,他们正看的时候,他就被取上升。有一朵云彩把他接去,便看不见他了。
    [拼音]shuō le zhè huà,tā mén zhèng kàn de shí hòu,tā jìu bèi qǔ shàng shēng,yǒu yī duǒ yún cǎi bǎ tā jiē qù,biàn kàn bú jiàn tā le。
    [WEB]When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
    [ASV]And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
    10[和合本]当他往上去,他们定睛望天的时候,忽然有两个人身穿白衣,站在旁边,说:
    [拼音]dāng tā wǎng shàng qù,tā mén dìng jīng wàng tiān de shí hòu,hū rán yǒu liǎng gè rén,shēn chuān bái yī,zhàn zài páng biān,shuō,
    [WEB]While they were looking steadfastly into the sky as he went, behold,“Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. two men stood by them in white clothing,
    [ASV]And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
    11[和合本]“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见他怎样往天上去,他还要怎样来。”
    [拼音]jiā lì lì rén nǎ,nǐ mén wèi shén me zhàn zhe wàng tiān ne。zhè lí kāi nǐ mén bèi jiē shēng tiān de yē sū,nǐ mén jiàn tā zěn yàng wǎng tiān shàng qù,tā hái yào zěn yàng lái。
    [WEB]who also said, “You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky, will come back in the same way as you saw him going into the sky.”
    [ASV]who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.

    [和合本]门徒们聚集同心祷告

    12[和合本]有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去,
    [拼音]yǒu yī zuò shān míng jiào gǎn lǎn shān,lí yē lù sā lěng bù yuǎn,yuē yǒu ān xí rì kě zǒu de lù chéng。dāng xià mén tú cóng nà lǐ huí yē lù sā lěng qù。
    [WEB]Then they returned to Jerusalem from the mountain called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
    [ASV]Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day’s journey off.
    13[和合本]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
    [拼音]jìn le chéng,jìu shàng le suǒ zhù de yī jiān lóu fáng。zài nà lǐ yǒu bǐ dé,yuē hàn, yǎ gè,ān dé liè,féi lì,duō mǎ,bā duō luó mǎi,mǎ tài,yǎ lēi féi de ér zǐ yǎ gè,fèn ruì dǎng de xī mén,hé yǎ gè de ér zǐ(huò zuò xiōng dì)yóu dà。
    [WEB]When they had come in, they went up into the upper room, where they were staying; that is Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas the son of James.
    [ASV]And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
    14[和合本]这些人同着几个妇人和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
    [拼音]zhè xiē rén,tóng zhe jǐ gè fù rén,hé yē sū de mǔ qīn mǎ lì yǎ,bìng yē sū de dì xiōng,dōu tóng xīn hé yì de héng qiè dǎo gào。
    [WEB]All these with one accord continued steadfastly in prayer and supplication, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brothers.
    [ASV]These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

    [和合本]补选使徒

    15[和合本]那时,有许多人聚会,约有一百二十名,彼得就在弟兄中间站起来,
    [拼音]nà shí,yǒu xǔ duō rén jù huì,yuē yǒu yī bǎi èr shí míng,bǐ dé jìu zài dì xiōng zhōng jiān zhàn qǐ lái,shuō,
    [WEB]In these days, Peter stood up in the middle of the disciples (and the number of names was about one hundred twenty), and said,
    [ASV]And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),
    16[和合本]说:“弟兄们,圣灵藉大卫的口,在圣经上预言领人捉拿耶稣的犹大,这话是必须应验的。
    [拼音]dì xiōng mén,shèng líng jiè dà wèi de kǒu,zài shèng jīng shàng,yù yán lǐng rén zhuō ná yē sū de yóu dà。zhè huà shì bì xū yìng yàn de。
    [WEB]“Brothers, it was necessary that this Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to those who took Jesus.
    [ASV]Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
    17[和合本]他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一份。
    [拼音]tā běn lái liè zài wǒ mén shù zhōng,bìng qiě zài shǐ tú de zhí rèn shàng dé le yī fēn。
    [WEB]For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
    [ASV]For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
    18[和合本]这人用他作恶的工价买了一块田,以后身子仆倒,肚腹崩裂,肠子都流出来。
    [拼音]zhè rén yòng tā zuò è de gōng jià,mǎi le yī kuài tián,yǐ hòu shēn zǐ pū dǎo,dù fù bēng liè,cháng zǐ dōu líu chū lái。
    [WEB]Now this man obtained a field with the reward for his wickedness, and falling headlong, his body burst open, and all his intestines gushed out.
    [ASV](Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
    19[和合本]住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。
    [拼音]zhù zài yē lù sā lěng de zhòng rén dōu zhī dào zhè shì,suǒ yǐ àn zhe tā mén nà lǐ de huà,gěi nà kuài tián qǐ míng jiào yǎ gé dà mǎ,jìu shì xuè tián de yì sī。
    [WEB]It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called ‘Akeldama,’ that is, ‘The field of blood.’
    [ASV]And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
    20[和合本]因为诗篇上写着说:‘愿他的住处变为荒场,无人在内居住’,又说:‘愿别人得他的职分。’
    [拼音]yīn wèi shī piān shàng xiě zhe shuō,‘yuàn tā de zhù chù,biàn wèi huāng chǎng,wú rén zài nèi jū zhù。’yòu shuō,‘yuàn bié rén dé tā de zhí fēn。’
    [WEB]For it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate. Let no one dwell therein;’ and, ‘Let another take his office.’
    [ASV]For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
    21[和合本]所以主耶稣在我们中间始终出入的时候,
    [拼音]suǒ yǐ zhǔ yē sū zài wǒ mén zhōng jiān shǐ zhōng chū rù de shí hòu,
    [WEB]“Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
    [ASV]Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
    22[和合本]就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
    [拼音]jìu shì cóng yuē hàn shī xǐ qǐ,zhí dào zhǔ lí kāi wǒ mén bèi jiē shàng shēng de rì zǐ wèi zhǐ,bì xū cóng nà cháng yǔ wǒ mén zuò bàn de rén zhōng,lì yī wèi yǔ wǒ mén tóng zuò yē sū fù huó de jiàn zhèng。
    [WEB]beginning from the baptism of John, to the day that he was received up from us, of these one must become a witness with us of his resurrection.”
    [ASV]beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
    23[和合本]于是选举两个人,就是那叫作巴撒巴,又称呼犹士都的约瑟和马提亚。
    [拼音]yú shì xuǎn jǔ liǎng gè rén,jìu shì nà jiào zuò bā sā bā yòu chēng hū yóu shì dōu de yuē sè,hé mǎ tí yǎ。
    [WEB]They put forward two, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
    [ASV]And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
    24[和合本]众人就祷告说:“主啊,你知道万人的心。求你从这两个人中,指明你所拣选的是谁,叫他得这使徒的位分。这位分犹大已经丢弃,往自己的地方去了。”
    [拼音]zhòng rén jìu dǎo gào shuō,zhǔ ā,nǐ zhī dào wàn rén de xīn,qíu nǐ cóng zhè liǎng gè rén zhōng,zhǐ míng nǐ suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí,jiào tā dé zhè shǐ tú de wèi fēn。zhè wèi fēn yóu dà yǐ jīng dīu qì,wǎng zì jǐ de dì fāng qù le。
    [WEB]They prayed, and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
    [ASV]And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
    25[和合本]-
    [拼音]jiàn shàng jié
    [WEB]to take part in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.”
    [ASV]to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
    26[和合本]于是众人为他们摇签,摇出马提亚来。他就和十一个使徒同列。
    [拼音]yú shì zhòng rén wèi tā mén yáo qiān,yáo chū mǎ tí yǎ lái。tā jìu hé shí yī gè shǐ tú tóng liè。
    [WEB]They drew lots for them, and the lot fell on Matthias, and he was counted with the eleven apostles.
    [ASV]And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com