• [和合本]圣灵降临

    1[和合本]五旬节到了,门徒都聚集在一处。
    [拼音]wǔ xún jié dào le,mén tú dōu jù jí zài yī chù。
    [WEB]Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
    [ASV]And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
    2[和合本]忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子;
    [拼音]hū rán cóng tiān shàng yǒu xiǎng shēng xià lái,hǎo xiàng yī zhèn dà fēng chuī guò,chōng mǎn le tā mén suǒ zuò de wū zǐ。
    [WEB]Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
    [ASV]And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
    3[和合本]又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
    [拼音]yòu yǒu shé tóu rú huǒ yàn xiǎn xiàn chū lái,fēn kāi luò zài tā mén gè rén tóu shàng。
    [WEB]Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
    [ASV]And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
    4[和合本]他们就都被圣灵充满,按着圣灵所赐的口才说起别国的话来。
    [拼音]tā mén jìu dōu bèi shèng líng chōng mǎn,àn zhe shèng líng suǒ cì de kǒu cái,shuō qǐ bié guó de huà lái。
    [WEB]They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
    [ASV]And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
    5[和合本]那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
    [拼音]nà shí,yǒu qián chéng de yóu tài rén,cóng tiān xià gè guó lái,zhù zài yē lù sā lěng。
    [WEB]Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
    [ASV]Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
    6[和合本]这声音一响,众人都来聚集。各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷,
    [拼音]zhè shēng yīn yī xiǎng,zhòng rén dōu lái jù jí,gè rén tīng jiàn mén tú yòng zhòng rén de xiāng tán shuō huà,jìu shèn nà mèn。
    [WEB]When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
    [ASV]And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
    7[和合本]都惊讶希奇说:“看哪,这说话的不都是加利利人吗?
    [拼音]dōu jīng yà xī qí shuō,kàn nǎ,zhè shuō huà de bù dōu shì jiā lì lì rén me。
    [WEB]They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans?
    [ASV]And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
    8[和合本]我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
    [拼音]wǒ mén gè rén,zěn me tīng jiàn tā mén shuō wǒ mén shēng lái suǒ yòng de xiāng tán ne。
    [WEB]How do we hear, everyone in our own native language?
    [ASV]And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
    9[和合本]我们帕提亚人、玛代人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
    [拼音]wǒ mén pà tí yǎ rén,mǎ dài rén,yǐ lán rén,hé zhù zài mǐ suǒ bō dà mǐ,yóu tài,jiā pà duō jiā,běn dōu,yǎ xī yǎ,
    [WEB]Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
    [ASV]Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
    10[和合本]弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
    [拼音]fú lǔ jiā,páng fēi lì yǎ,āi jí de rén,bìng kào jìn gǔ lì nài de lǔ bǐ yǎ yī dài dì fāng de rén,cóng luó mǎ lái de kè lǔ zhōng,huò shì yóu tài rén,huò shì jìn yóu tài jiào de rén,
    [WEB]Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
    [ASV]in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
    11[和合本]克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说上帝的大作为。”
    [拼音]gé lǐ dǐ hé yǎ lā bó rén,dōu tīng jiàn tā mén yòng wǒ mén de xiāng tán,jiǎng shuō shén de dà zuò wèi。
    [WEB]Cretans and Arabians: we hear them speaking in our languages the mighty works of God!”
    [ASV]Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
    12[和合本]众人就都惊讶猜疑,彼此说:“这是什么意思呢?”
    [拼音]zhòng rén jìu dōu jīng yà cāi yí,bǐ cǐ shuō,zhè shì shén me yì sī ne。
    [WEB]They were all amazed, and were perplexed, saying to one another, “What does this mean?”
    [ASV]And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
    13[和合本]还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
    [拼音]hái yǒu rén jī qiào shuō,tā mén wú fēi shì xīn jǐu guàn mǎn le。
    [WEB]Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
    [ASV]But others mocking said, They are filled with new wine.

    [和合本]彼得在五旬节的讲道

    14[和合本]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
    [拼音]bǐ dé hé shí yī gè shǐ tú,zhàn qǐ,gāo shēng shuō,yóu tài rén,hé yī qiè zhù zài yē lù sā lěng de rén nǎ,zhè jiàn shì nǐ mén dāng zhī dào,yě dāng cè ěr tīng wǒ de huà。
    [WEB]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, “You men of Judea, and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
    [ASV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying , Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
    15[和合本]你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
    [拼音]nǐ mén xiǎng zhè xiē rén shì zuì le,qí shí bú shì zuì le,yīn wèi shí hòu gāng dào sì chū。
    [WEB]For these aren’t drunken, as you suppose, seeing it is only the third hour of the day.about 9:00 a.m.
    [ASV]For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.
    16[和合本]这正是先知约珥所说的:
    [拼音]zhè zhèng shì xiān zhī yuē ěr suǒ shuō de。
    [WEB]But this is what has been spoken through the prophet Joel:
    [ASV]but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
    17[和合本]‘上帝说,在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的,你们的儿女要说预言,你们的少年人要见异象,老年人要作异梦。
    [拼音]‘ shén shuō,zài mò hòu de rì zǐ,wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn fán yǒu xuè qì de。nǐ mén de ér nǚ yào shuō yù yán。nǐ mén de shào nián rén yào jiàn yì xiàng。lǎo nián rén yào zuò yì mèng。
    [WEB]‘It will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh. Your sons and your daughters will prophesy. Your young men will see visions. Your old men will dream dreams.
    [ASV] And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
    18[和合本]在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
    [拼音]zài nà xiē rì zǐ,wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn wǒ de pú rén hé shǐ nǚ,tā mén jìu yào shuō yù yán。
    [WEB]Yes, and on my servants and on my handmaidens in those days, I will pour out my Spirit, and they will prophesy.
    [ASV]Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
    19[和合本]在天上我要显出奇事;在地下我要显出神迹,有血、有火、有烟雾。
    [拼音]zài tiān shàng wǒ yào xiǎn chū qí shì,zài dì xià wǒ yào xiǎn chū shén jī,yǒu xuè,yǒu huǒ,yǒu yān wù。
    [WEB]I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
    [ASV]And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
    20[和合本]日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在主大而明显的日子未到以前。
    [拼音]rì tóu yào biàn wèi hēi àn,yuè liàng yào biàn wèi xuè,zhè dōu zài zhǔ dà ér míng xiǎn de rì zǐ wèi dào yǐ qián。
    [WEB]The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
    [ASV]The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day .
    21[和合本]到那时候,凡求告主名的,就必得救。’
    [拼音]dào nà shí hòu,fán qíu gào zhǔ míng de,jìu bì dé jìu。’
    [WEB]It will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.’
    [ASV]And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
    22[和合本]“以色列人哪,请听我的话:上帝藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事、神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
    [拼音]yǐ sè liè rén nǎ,qǐng tīng wǒ de huà。 shén jiè zhe ná sā lēi rén yē sū,zài nǐ mén zhōng jiān shī xíng yì néng qí shì shén jī,jiāng tā zhèng míng chū lái,zhè shì nǐ mén zì jǐ zhī dào de。
    [WEB]“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him among you, even as you yourselves know,
    [ASV]Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
    23[和合本]他既按着上帝的定旨先见被交与人,你们就藉着无法之人的手把他钉在十字架上杀了。
    [拼音]tā jì àn zhe shén de dìng zhǐ xiān jiàn,bèi jiāo yǔ rén,nǐ mén jìu jiè zhe wú fǎ zhī rén de shǒu,bǎ tā dīng zài shí zì jià shàng shā le。
    [WEB]him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, you have taken by the hand of lawless men, crucified and killed;
    [ASV]him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
    24[和合本]上帝却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
    [拼音] shén què jiāng sǐ de tòng kǔ jiě shì le,jiào tā fù huó。yīn wèi tā yuán bù néng bèi sǐ jū jìn。
    [WEB]whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
    [ASV]whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
    25[和合本]大卫指着他说:‘我看见主常在我眼前,他在我右边,叫我不至于摇动。
    [拼音]dà wèi zhǐ zhe tā shuō,‘wǒ kàn jiàn zhǔ cháng zài wǒ yǎn qián,tā zài wǒ yòu biān,jiào wǒ bú zhì yú yáo dòng。
    [WEB]For David says concerning him, ‘I saw the Lord always before my face, For he is on my right hand, that I should not be moved.
    [ASV]For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
    26[和合本]所以我心里欢喜,我的灵(原文作“舌”)快乐,并且我的肉身要安居在指望中。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ xīn lǐ huān xǐ,wǒ de líng(yuán wén zuò shé)kuài lè。bìng qiě wǒ de ròu shēn yào ān jū zài zhǐ wàng zhōng。
    [WEB]Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced. Moreover my flesh also will dwell in hope;
    [ASV]Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
    27[和合本]因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
    [拼音]yīn nǐ bì bù jiāng wǒ de líng hún piě zài yīn jiān,yě bù jiào nǐ de shèng zhě jiàn xǐu huài。
    [WEB]because you will not leave my soul in Hades,or, Hell neither will you allow your Holy One to see decay.
    [ASV]Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
    28[和合本]你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
    [拼音]nǐ yǐ jiāng shēng mìng de dào lù zhǐ shì wǒ,bì jiào wǒ yīn jiàn nǐ de miàn,(huò zuò jiào wǒ zài nǐ miàn qián)dé zháo mǎn zú de kuài lè。’
    [WEB]You made known to me the ways of life. You will make me full of gladness with your presence.’
    [ASV]Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
    29[和合本]“弟兄们,先祖大卫的事,我可以明明地对你们说,他死了,也埋葬了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
    [拼音]dì xiōng mén,xiān zǔ dà wèi de shì,wǒ kě yǐ míng míng duì nǐ mén shuō,tā sǐ le, yě zàng mái le,bìng qiě tā de fén mù,zhí dào jīn rì hái zài wǒ mén zhè lǐ。
    [WEB]“Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
    [ASV]Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
    30[和合本]大卫既是先知,又晓得上帝曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
    [拼音]dà wèi jì shì xiān zhī,yòu xiǎo dé shén céng xiàng tā qǐ shì,yào cóng tā de hòu yì zhōng,lì yī wèi zuò zài tā de bǎo zuò shàng。
    [WEB]Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne,
    [ASV]Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;
    31[和合本]就预先看明这事,讲论基督复活说:‘他的灵魂不撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
    [拼音]jìu yù xiān kàn míng zhè shì,jiǎng lùn jī dū fù huó shuō,tā de líng hún,bù piě zài yīn jiān,tā de ròu shēn,yě bú jiàn xǐu huài,
    [WEB]he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that his soul wasn’t left in Hades,or, Hell and his flesh didn’t see decay.
    [ASV]he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
    32[和合本]这耶稣,上帝已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
    [拼音]zhè yē sū, shén yǐ jīng jiào tā fù huó le,wǒ mén dōu wèi zhè shì zuò jiàn zhèng。
    [WEB]This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
    [ASV]This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
    33[和合本]他既被上帝的右手高举(或作“他既高举在上帝的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见、所听见的浇灌下来。
    [拼音]tā jì bèi shén de yòu shǒu gāo jǔ,(huò zuò tā jì gāo jǔ zài shén de yòu biān) yòu cóng fù shòu le suǒ yìng xǔ de shèng líng,jìu bǎ nǐ mén suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de,jiāo guàn xià lái。
    [WEB]Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you now see and hear.
    [ASV]Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
    34[和合本]大卫并没有升到天上,但自己说,‘主对我主说:你坐在我的右边,
    [拼音]dà wèi bìng méi yǒu shēng dào tiān shàng,dàn zì jǐ shuō,‘zhǔ duì wǒ zhǔ shuō,nǐ zuò zài wǒ de yòu biān,
    [WEB]For David didn’t ascend into the heavens, but he says himself, ‘The Lord said to my Lord, “Sit by my right hand,
    [ASV]For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
    35[和合本]等我使你仇敌作你的脚凳。’
    [拼音]děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng。’
    [WEB]until I make your enemies a footstool for your feet.”’
    [ASV]Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
    36[和合本]“故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣,上帝已经立他为主、为基督了。”
    [拼音]gù cǐ,yǐ sè liè quán jiā dāng què shí de zhī dào,nǐ mén dīng zài shí zì jià shàng de zhè wèi yē sū, shén yǐ jīng lì tā wèi zhǔ wèi jī dū le。
    [WEB]“Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
    [ASV]Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

    [和合本]三千人受洗

    37[和合本]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
    [拼音]zhòng rén tīng jiàn zhè huà,jué dé zhā xīn,jìu duì bǐ dé hé qí yú de shǐ tú shuō,dì xiōng mén,wǒ mén dāng zěn yàng xíng。
    [WEB]Now when they heard this, they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?”
    [ASV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
    38[和合本]彼得说:“你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
    [拼音]bǐ dé shuō,nǐ mén gè rén yào huǐ gǎi,fèng yē sū jī dū de míng shòu xǐ,jiào nǐ mén de zuì dé shè,jìu bì lǐng shòu suǒ cì de shèng líng。
    [WEB]Peter said to them, “Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
    [ASV]And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
    39[和合本]因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们上帝所召来的。”
    [拼音]yīn wèi zhè yìng xǔ shì gěi nǐ mén,hé nǐ mén de ér nǚ,bìng yī qiè zài yuǎn fāng de rén,jìu shì zhǔ wǒ mén shén suǒ shào lái de。
    [WEB]For the promise is to you, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself.”
    [ASV]For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
    40[和合本]彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
    [拼音]bǐ dé hái yòng xǔ duō huà zuò jiàn zhèng,quàn miǎn tā mén shuō,nǐ mén dāng jìu zì jǐ tuō lí zhè wān qū de shì dài。
    [WEB]With many other words he testified, and exhorted them, saying, “Save yourselves from this crooked generation!”
    [ASV]And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
    41[和合本]于是,领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
    [拼音]yú shì lǐng shòu tā huà de rén,jìu shòu le xǐ。nà yī tiān,mén tú yuē tiān le sān qiān rén。
    [WEB]Then those who gladly received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
    [ASV]They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
    42[和合本]都恒心遵守使徒的教训,彼此交接、擘饼、祈祷。
    [拼音]dōu héng xīn zūn shǒu shǐ tú de jiào xùn,bǐ cǐ jiāo jiē,bāi bǐng,qí dǎo。
    [WEB]They continued steadfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
    [ASV]And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.

    [和合本]信徒的共享生活

    43[和合本]众人都惧怕。使徒又行了许多奇事神迹。
    [拼音]zhòng rén dōu jù pà。shǐ tú yòu xíng le xǔ duō qí shì shén jī。
    [WEB]Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
    [ASV]And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
    44[和合本]信的人都在一处,凡物公用,
    [拼音]xìn de rén dōu zài yī chù,fán wù gōng yòng。
    [WEB]All who believed were together, and had all things in common.
    [ASV]And all that believed were together, and had all things common;
    45[和合本]并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
    [拼音]bìng qiě mài le tián chǎn jiā yè,zhào gè rén suǒ xū yòng de fēn gěi gè rén。
    [WEB]They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
    [ASV]and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
    46[和合本]他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中擘饼,存着欢喜诚实的心用饭,
    [拼音]tā mén tiān tiān tóng xīn hé yì héng qiè de zài diàn lǐ,qiě zài jiā zhōng bāi bǐng,cún zhe huān xǐ chéng shí de xīn yòng fàn,
    [WEB]Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
    [ASV]And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
    47[和合本]赞美上帝,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
    [拼音]zàn měi shén,dé zhòng mín de xǐ ài。zhǔ jiāng dé jìu de rén,tiān tiān jiā gěi tā mén。
    [WEB]praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.
    [ASV]praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com