• [和合本]耶稣向七个门徒显现

    1[和合本]这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
    [拼音]zhè xiē shì yǐ hòu,yē sū zài tí bǐ lǐ yǎ hǎi biān,yòu xiàng mén tú xiǎn xiàn。tā zěn yàng xiǎn xiàn jì zài xià miàn。
    [WEB]After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
    [ASV]After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
    2[和合本]有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
    [拼音]yǒu xī mén bǐ dé hé chēng wèi dī tǔ mǎ de duō mǎ,bìng jiā lì lì de jiā ná rén ná dàn yè,hái yǒu xī bì tài de liǎng gè ér zǐ,yòu yǒu liǎng gè mén tú,dōu zài yī chù。
    [WEB]Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples were together.
    [ASV]There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples.
    3[和合本]西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船,那一夜并没有打着什么。
    [拼音]xī mén bǐ dé duì tā mén shuō,wǒ dǎ yú qù。tā mén shuō,wǒ mén yě hé nǐ tóng qù。tā mén jìu chū qù,shàng le chuán,nà yī yè bìng méi yǒu dǎ zháo shén me。
    [WEB]Simon Peter said to them, “I’m going fishing.” They told him, “We are also coming with you.” They immediately went out, and entered into the boat. That night, they caught nothing.
    [ASV]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.
    4[和合本]天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
    [拼音]tiān jiāng liàng de shí hòu,yē sū zhàn zài àn shàng。mén tú què bù zhī dào shì yē sū。
    [WEB]But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
    [ASV]But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
    5[和合本]耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
    [拼音]yē sū jìu duì tā mén shuō,xiǎo zǐ,nǐ mén yǒu chī de méi yǒu。tā mén huí dá shuō, méi yǒu。
    [WEB]Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
    [ASV]Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
    6[和合本]耶稣说:“你们把网撒在船的右边,就必得着。”他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén bǎ wǎng sā zài chuán de yòu biān,jìu bì dé zháo。tā mén biàn sā xià wǎng qù,jìng lā bù shàng lái le,yīn wèi yú shèn duō。
    [WEB]He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” They cast it therefore, and now they weren’t able to draw it in for the multitude of fish.
    [ASV]And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.
    7[和合本]耶稣所爱的那门徒对彼得说:“是主!”那时西门彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
    [拼音]yē sū suǒ ài de nà mén tú duì bǐ dé shuō,shì zhǔ。nà shí xī mén bǐ dé chì zhe shēn zǐ,yī tīng jiàn shì zhǔ,jìu shù shàng yī jiàn wài yī,tiào zài hǎi lǐ。
    [WEB]That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter, “It’s the Lord!” So when Simon Peter heard that it was the Lord, he wrapped his coat around him (for he was naked), and threw himself into the sea.
    [ASV]That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.
    8[和合本]其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
    [拼音]qí yú de mén tú,(lí àn bù yuǎn,yuē yǒu èr bǎi zhǒu(gǔ shí yǐ zhǒu wèi chǐ yī zhǒu yuē yǒu jīn shí chǐ bàn))jìu zài xiǎo chuán shàng bǎ nà wǎng yú lā guò lái。
    [WEB]But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits200 cubits is about 100 yards or about 91 meters away), dragging the net full of fish.
    [ASV]But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.
    9[和合本]他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
    [拼音]tā mén shàng le àn,jìu kàn jiàn nà lǐ yǒu tàn huǒ,shàng miàn yǒu yú,yòu yǒu bǐng。
    [WEB]So when they got out on the land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
    [ASV]So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.
    10[和合本]耶稣对他们说:“把刚才打的鱼拿几条来。”
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,bǎ gāng cái dǎ de yú ná jǐ tiáo lái。
    [WEB]Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
    [ASV]Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.
    11[和合本]西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上,那网满了大鱼,共一百五十三条。鱼虽这样多,网却没有破。
    [拼音]xī mén bǐ dé jìu qù,(huò zuò shàng chuán)bǎ wǎng lā dào àn shàng,nà wǎng mǎn le dà yú,gòng yī bǎi wǔ shí sān tiáo。yú suī zhè yàng duō,wǎng què méi yǒu pò。
    [WEB]Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fish, one hundred fifty-three; and even though there were so many, the net wasn’t torn.
    [ASV]Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.
    12[和合本]耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁”,因为知道是主。
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén lái chī zǎo fàn。mén tú zhōng méi yǒu yī gè gǎn wèn tā,nǐ shì shuí,yīn wèi zhī dào shì zhǔ。
    [WEB]Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
    [ASV]Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
    13[和合本]耶稣就来拿饼和鱼给他们。
    [拼音]yē sū jìu lái ná bǐng hé yú gěi tā mén。
    [WEB]Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
    [ASV]Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
    14[和合本]耶稣从死里复活以后向门徒显现,这是第三次。
    [拼音]yē sū cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu,xiàng mén tú xiǎn xiàn,zhè shì dì sān cì。
    [WEB]This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
    [ASV]This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.

    [和合本]三问彼得爱主之心

    15[和合本]他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”在马太福音16章17节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
    [拼音]tā mén chī wán le zǎo fàn,yē sū duì xī mén bǐ dé shuō,yuē hàn de ér zǐ xī mén,(yuē hàn mǎ tài shí lìu zhāng shí qī jié chēng yuē ná)nǐ ài wǒ bǐ zhè xiē gèng shēn me。 bǐ dé shuō,zhǔ ā,shì de。nǐ zhī dào wǒ ài nǐ。yē sū duì tā shuō,nǐ wèi yǎng wǒ de xiǎo yáng。
    [WEB]So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Feed my lambs.”
    [ASV]So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
    16[和合本]耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
    [拼音]yē sū dì èr cì yòu duì tā shuō,yuē hàn de ér zǐ xī mén,nǐ ài wǒ me。bǐ dé shuō,zhǔ ā,shì de。nǐ zhī dào wǒ ài nǐ。yē sū shuō,nǐ mù yǎng wǒ de yáng。
    [WEB]He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him, “Tend my sheep.”
    [ASV]He saith to him again a second time, Simon, son of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.
    17[和合本]第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说“你爱我吗”,就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
    [拼音]dì sān cì duì tā shuō,yuē hàn de ér zǐ xī mén,nǐ ài wǒ me。bǐ dé yīn wèi yé sū dì sān cì duì tā shuō,nǐ ài wǒ me,jìu yōu chóu,duì yē sū shuō,zhǔ ā, nǐ shì wú suǒ bù zhī de,nǐ zhī dào wǒ ài nǐ。yē sū shuō,nǐ wèi yǎng wǒ de yáng。
    [WEB]He said to him the third time, “Simon, son of Jonah, do you have affection for me?” Peter was grieved because he asked him the third time, “Do you have affection for me?” He said to him, “Lord, you know everything. You know that I have affection for you.” Jesus said to him, “Feed my sheep.
    [ASV]He saith unto him the third time, Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
    18[和合本]我实实在在地告诉你:你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
    [拼音]wǒ shí shí zài zài de gào sù nǐ,nǐ nián shào de shí hòu,zì jǐ shù shàng dài zǐ,suí yì wǎng lái,dàn nián lǎo de shí hòu,nǐ yào shēn chū shǒu lái,bié rén yào bǎ nǐ shù shàng,dài nǐ dào bù yuàn yì qù de dì fāng。
    [WEB]Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you don’t want to go.”
    [ASV]Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
    19[和合本]耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀上帝。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
    [拼音]yē sū shuō zhè huà,shì zhǐ zhe bǐ dé yào zěn yàng sǐ róng yào shén。shuō le zhè huà, jìu duì tā shuō,nǐ gēn cóng wǒ ba。
    [WEB]Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
    [ASV]Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.

    [和合本]耶稣论他所爱的那门徒

    20[和合本]彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁”的那门徒。
    [拼音]bǐ dé zhuǎn guò lái,kàn jiàn yē sū suǒ ài de nà mén tú gēn zhe,jìu shì zài wǎn fàn de shí hòu,kào zhe yē sū xiōng táng,shuō,zhǔ ā,mài nǐ de shì shuí de nà mén tú。
    [WEB]Then Peter, turning around, saw a disciple following. This was the disciple whom Jesus loved, the one who had also leaned on Jesus’ breast at the supper and asked, “Lord, who is going to betray You?”
    [ASV]Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?
    21[和合本]彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?”
    [拼音]bǐ dé kàn jiàn tā,jìu wèn yē sū shuō,zhǔ ā,zhè rén jiāng lái rú hé。
    [WEB]Peter seeing him, said to Jesus, “Lord, what about this man?”
    [ASV]Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?
    22[和合本]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
    [拼音]yē sū duì tā shuō,wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hòu,yǔ nǐ hé gān。nǐ gēn cóng wǒ ba。
    [WEB]Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
    [ASV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.
    23[和合本]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
    [拼音]yú shì zhè huà chuǎn zài dì xiōng zhōng jiān,shuō nà mén tú bù sǐ。qí shí yē sū bú shì shuō tā bù sǐ。nǎi shì shuō wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hòu,yǔ nǐ hé gān。
    [WEB]This saying therefore went out among the brothers,The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that this disciple wouldn’t die. Yet Jesus didn’t say to him that he wouldn’t die, but, “If I desire that he stay until I come, what is that to you?”
    [ASV]This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?

    [和合本]结语

    24[和合本]为这些事作见证,并且记载这些事的,就是这门徒,我们也知道他的见证是真的。
    [拼音]wèi zhè xiē shì zuò jiàn zhèng,bìng qiě jì zǎi zhè xiē shì de,jìu shì zhè mén tú。wǒ mén yě zhī dào tā de jiàn zhèng shì zhēn de。
    [WEB]This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
    [ASV]This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
    25[和合本]耶稣所行的事还有许多,若是一一地都写出来,我想,所写的书就是世界也容不下了。
    [拼音]yē sū suǒ xíng de shì,hái yǒu xǔ duō,ruò shì yī yī de dōu xiě chū lái,wǒ xiǎng suǒ xiě de shū,jìu shì shì jiè yě róng bú xià le。
    [WEB]There are also many other things which Jesus did, which if they would all be written, I suppose that even the world itself wouldn’t have room for the books that would be written.
    [ASV]And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com