• [和合本]彼得和约翰在公会受审

    1[和合本]使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
    [拼音]shǐ tú duì bǎi xìng shuō huà de shí hòu,jì sī mén hé shǒu diàn guān,bìng sā dōu gāi rén, hū rán lái le。
    [WEB]As they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,
    [ASV]And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
    2[和合本]因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
    [拼音]yīn tā mén jiào xùn bǎi xìng,běn zhe yē sū,chuǎn shuō sǐ rén fù huó,jìu hěn fán nǎo。
    [WEB]being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
    [ASV]being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
    3[和合本]于是下手拿住他们。因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
    [拼音]yú shì xià shǒu ná zhù tā mén。yīn wèi tiān yǐ jīng wǎn le,jìu bǎ tā mén yā dào dì èr tiān。
    [WEB]They laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was now evening.
    [ASV]And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
    4[和合本]但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
    [拼音]dàn tīng dào zhī rén,yǒu xǔ duō xìn de,nán dīng shù mù,yuē dào wǔ qiān。
    [WEB]But many of those who heard the word believed, and the number of the men came to be about five thousand.
    [ASV]But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
    5[和合本]第二天,官府、长老和文士在耶路撒冷聚会,
    [拼音]dì èr tiān,guān fǔ,zháng lǎo,hé wén shì,zài yē lù sā lěng jù huì。
    [WEB]In the morning, their rulers, elders, and scribes were gathered together in Jerusalem.
    [ASV]And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
    6[和合本]又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚历山大,并大祭司的亲族都在那里。
    [拼音]yòu yǒu dà jì sī yǎ nà,hé gāi yǎ fǎ,yuē hàn,yǎ lì shān dà,bìng dà jì sī de qīn zú dōu zài nà lǐ。
    [WEB]Annas the high priest was there, with Caiaphas, John, Alexander, and as many as were relatives of the high priest.
    [ASV]and Annas the high priest was there , and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
    7[和合本]叫使徒站在当中,就问他们说:“你们用什么能力,奉谁的名作这事呢?”
    [拼音]jiào shǐ tú zhàn zài dāng zhōng,jìu wèn tā mén shuō,nǐ mén yòng shén me néng lì,fèng shuí de míng,zuò zhè shì ne。
    [WEB]When they had stood them in the middle of them, they inquired, “By what power, or in what name, have you done this?”
    [ASV]And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
    8[和合本]那时,彼得被圣灵充满,对他们说:
    [拼音]nà shí,bǐ dé bèi shèng líng chōng mǎn,duì tā mén shuō,
    [WEB]Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “You rulers of the people, and elders of Israel,
    [ASV]Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
    9[和合本]“治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈,
    [拼音]zhì mín de guān fǔ,hé zháng lǎo ā,tǎng ruò jīn rì,yīn wèi zài cán jí rén shēn shàng suǒ xíng de shàn shì,chá wèn wǒ mén tā shì zěn me dé le quán yù。
    [WEB]if we are examined today concerning a good deed done to a crippled man, by what means this man has been healed,
    [ASV]if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
    10[和合本]你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊愈,是因你们所钉十字架、上帝叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
    [拼音]nǐ mén zhòng rén,hé yǐ sè liè bǎi xìng,dōu dāng zhī dào,zhàn zài nǐ mén miàn qián de zhè rén dé quán yù,shì yīn nǐ mén suǒ dīng shí zì jià, shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó de,ná sā lēi rén yē sū jī dū de míng。
    [WEB]be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, in him does this man stand here before you whole.
    [ASV]be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.
    11[和合本]他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
    [拼音]tā shì nǐ mén jiàng rén suǒ qì de shí tóu,yǐ chéng le fáng jiǎo de tóu kuài shí tóu。
    [WEB]He is ‘the stone which was regarded as worthless by you, the builders, which has become the head of the corner.’
    [ASV]He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
    12[和合本]除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
    [拼音]chú tā yǐ wài,bié wú zhěng jìu。yīn wèi zài tiān xià rén jiān,méi yǒu cì xià bié de míng,wǒ mén kě yǐ kào zhe dé jìu。
    [WEB]There is salvation in none other, for neither is there any other name under heaven, that is given among men, by which we must be saved!”
    [ASV]And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.

    [和合本]二使徒获释

    13[和合本]他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
    [拼音]tā mén jiàn bǐ dé yuē hàn de dǎn liàn,yòu kàn chū tā mén yuán shì méi yǒu xué wèn de xiǎo mín,jìu xī qí,rèn míng tā mén shì gēn guò yē sū de。
    [WEB]Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
    [ASV]Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
    14[和合本]又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
    [拼音]yòu kàn jiàn nà zhì hǎo le de rén,hé tā mén yī tóng zhàn zhe,jìu wú huà kě bó。
    [WEB]Seeing the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
    [ASV]And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
    15[和合本]于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
    [拼音]yú shì fēn fù tā mén cóng gōng huì chū qù,jìu bǐ cǐ shāng yì shuō,
    [WEB]But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
    [ASV]But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
    16[和合本]“我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
    [拼音]wǒ mén dāng zěn yàng bàn zhè liǎng gè rén ne,yīn wèi tā mén chéng rán xíng le yī jiàn míng xiǎn de shén jī,fán zhù yē lù sā lěng de rén dōu zhī dào,wǒ mén yě bù néng shuō méi yǒu。
    [WEB]saying, “What shall we do to these men? Because indeed a notable miracle has been done through them, as can be plainly seen by all who dwell in Jerusalem, and we can’t deny it.
    [ASV]saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
    17[和合本]惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。”
    [拼音]wéi kǒng zhè shì yuè fā chuǎn yáng zài mín jiān,wǒ mén bì xū kǒng hè tā mén,jiào tā mén bú zài fèng zhè míng duì rén jiǎng lùn。
    [WEB]But so that this spreads no further among the people, let’s threaten them, that from now on they don’t speak to anyone in this name.”
    [ASV]But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
    18[和合本]于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论、教训人。
    [拼音]yú shì jiào le tā mén lái,jìn zhǐ tā mén,zǒng bù kě fèng yē sū de míng jiǎng lùn jiào xùn rén。
    [WEB]They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
    [ASV]And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
    19[和合本]彼得、约翰说:“听从你们,不听从上帝,这在上帝面前合理不合理,你们自己酌量吧!
    [拼音]bǐ dé yuē hàn shuō,tīng cóng nǐ mén,bù tīng cóng shén,zhè zài shén miàn qián hé lǐ bù hé lǐ,nǐ mén zì jǐ zhuó liàn ba。
    [WEB]But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
    [ASV]But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
    20[和合本]我们所看见、所听见的,不能不说。”
    [拼音]wǒ mén suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de,bù néng bù shuō。
    [WEB]for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
    [ASV]for we cannot but speak the things which we saw and heard.
    21[和合本]官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归荣耀与上帝。
    [拼音]guān zhǎng wèi bǎi xìng de yuán gù,xiǎng bù chū fǎ zǐ xíng fá tā mén,yòu kǒng hè yī fān, bǎ tā mén shì fàng le。zhè shì yīn zhòng rén wèi suǒ xíng de qí shì,dōu guī róng yào yǔ  shén。
    [WEB]When they had further threatened them, they let them go, finding no way to punish them, because of the people; for everyone glorified God for that which was done.
    [ASV]And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
    22[和合本]原来藉着神迹医好的那人有四十多岁了。
    [拼音]yuán lái jiè zhe shén jī yī hǎo de nà rén,yǒu sì shí duō suì le。
    [WEB]For the man on whom this miracle of healing was performed was more than forty years old.
    [ASV]For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.

    [和合本]门徒求主赐胆量

    23[和合本]二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
    [拼音]èr rén jì bèi shì fàng,jìu dào huì yǒu nà lǐ qù,bǎ jì sī cháng hé zháng lǎo suǒ shuō de huà,dōu gào sù tā mén。
    [WEB]Being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
    [ASV]And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
    24[和合本]他们听见了,就同心合意地高声向上帝说:“主啊,你是造天、地、海和其中万物的,
    [拼音]tā mén tīng jiàn le,jìu tóng xīn hé yì de,gāo shēng xiàng shén shuō,zhǔ ā,nǐ shì zào tiān,dì,hǎi,hé qí zhōng wàn wù de。
    [WEB]When they heard it, they lifted up their voice to God with one accord, and said, “O Lord, you are God, who made the heaven, the earth, the sea, and all that is in them;
    [ASV]And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
    25[和合本]你曾藉着圣灵托你仆人、我们祖宗大卫的口说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
    [拼音]nǐ céng jiè zhe shèng líng,tuō nǐ pú rén wǒ mén zǔ zōng dà wèi de kǒu,shuō,‘wài bāng wèi shén me zhēng nào,wàn mín wèi shén me móu suàn xū wàng de shì。
    [WEB]who by the mouth of your servant, David, said, ‘Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing?
    [ASV] who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
    26[和合本]世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’
    [拼音]shì shàng de jūn wáng yī qí qǐ lái,chén zǎi yě jù jí,yào dí dǎng zhǔ,bìng zhǔ de shòu gāo gāo zhě。(huò zuò jī dū)’
    [WEB]The kings of the earth take a stand, and the rulers take council together, against the Lord, and against his Christ.’Christ (Greek) and Messiah (Hebrew) both mean Anointed One.
    [ASV]The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
    27[和合本]希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣(“仆”或作“子”),
    [拼音]xī lù hé běn dīu bǐ lā duō,wài bāng rén hé yǐ sè liè mín,guǒ rán zài zhè chéng lǐ jù jí,yào gōng dǎ nǐ suǒ gāo de shèng pú yē sū,(pú huò zuò zǐ)
    [WEB]“For truly, in this city against your holy servant, Jesus, whom you anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together
    [ASV]for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
    28[和合本]成就你手和你意旨所预定必有的事。
    [拼音]chéng jìu nǐ shǒu hé nǐ yì zhǐ suǒ yù dìng bì yǒu de shì。
    [WEB]to do whatever your hand and your council foreordained to happen.
    [ASV]to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
    29[和合本]他们恐吓我们,现在求主鉴察。一面叫你仆人大放胆量,讲你的道;一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因着你圣仆耶稣的名行出来(“仆”或作“子”)。”
    [拼音]tā mén kǒng hè wǒ mén,xiàn zài qíu zhǔ jiàn chá。yī miàn jiào nǐ pú rén dà fàng dǎn liàn, jiǎng nǐ de dào,yī miàn shēn chū nǐ de shǒu lái,yī zhì jí bìng,bìng qiě shǐ shén jī qí shì,yīn zhe nǐ shèng pú yē sū de míng xíng chū lái。(pú huò zuò zǐ)
    [WEB]Now, Lord, look at their threats, and grant to your servants to speak your word with all boldness,
    [ASV]And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
    30[和合本]-
    [拼音]jiàn shàng jié
    [WEB]while you stretch out your hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of your holy Servant Jesus.”
    [ASV]while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
    31[和合本]祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论上帝的道。
    [拼音]dǎo gào wán le,jù huì de dì fāng zhèn dòng。tā mén jìu dōu bèi shèng líng chōng mǎn,fàng dǎn jiǎng lùn shén de dào。
    [WEB]When they had prayed, the place was shaken where they were gathered together. They were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
    [ASV]And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.

    [和合本]凡物公用

    32[和合本]那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
    [拼音]nà xǔ duō xìn de rén,dōu shì yī xīn yī yì de,méi yǒu yī rén shuō,tā de dōng xī yǒu yī yàng shì zì jǐ de,dōu shì dà jiā gōng yòng。
    [WEB]The multitude of those who believed were of one heart and soul. Not one of them claimed that anything of the things which he possessed was his own, but they had all things in common.
    [ASV]And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
    33[和合本]使徒大有能力,见证主耶稣复活,众人也都蒙大恩。
    [拼音]shǐ tú yǒu dà néng lì,jiàn zhèng zhǔ yē sū fù huó。zhòng rén yě dōu méng dà ēn。
    [WEB]With great power, the apostles gave their testimony of the resurrection of the Lord Jesus. Great grace was on them all.
    [ASV]And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
    34[和合本]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,
    [拼音]nèi zhōng yě méi yǒu yī gè quē fá de,yīn wèi rén rén jiāng tián chǎn fáng wū dōu mài le,bǎ suǒ mài de jià yín ná lái,fàng zài shǐ tú jiǎo qián。
    [WEB]For neither was there among them any who lacked, for as many as were owners of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,
    [ASV]For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
    35[和合本]放在使徒脚前,照各人所需用的,分给各人。
    [拼音]zhào gè rén suǒ xū yòng de,fēn gěi gè rén。
    [WEB]and laid them at the apostles’ feet, and distribution was made to each, according as anyone had need.
    [ASV]and laid them at the apostles’ feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
    36[和合本]有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(“巴拿巴”翻出来就是“劝慰子”)。
    [拼音]yǒu yī gè lì wèi rén,shēng zài jū bǐ lù,míng jiào yuē sè,shǐ tú chēng tā wèi bā ná bā。(bā ná bā fān chū lái,jìu shì quàn wèi zǐ)
    [WEB]Joses, who by the apostles was also called Barnabas (which is, being interpreted, Son of Encouragement), a Levite, a man of Cyprus by race,
    [ASV]And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
    37[和合本]他有田地也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
    [拼音]tā yǒu tián dì,yě mài le,bǎ jià yín ná lái,fàng zài shǐ tú jiǎo qián。
    [WEB]having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
    [ASV]having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com