[和合本]司提反当众申诉
1[和合本]大祭司就说:“这些事果然有吗?”
[拼音]dà jì sī jìu shuō,zhè xiē shì guǒ rán yǒu me。
[WEB]The high priest said, “Are these things so?”
[ASV]And the high priest said, Are these things so?
2[和合本]司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的上帝向他显现,
[拼音]sī tí fǎn shuō,zhū wèi fù xiōng qǐng tīng。dāng rì wǒ mén de zǔ zōng yǎ bó lā hǎn zài mǐ suǒ bō dà mǐ hái wèi zhù hā lán de shí hòu,róng yào de shén xiàng tā xiǎn xiàn,
[WEB]He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
[ASV]And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
3[和合本]对他说:‘你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。’
[拼音]duì tā shuō,‘nǐ yào lí kāi běn dì hé qīn zú,wǎng wǒ suǒ yào zhǐ shì nǐ de dì fāng qù。’
[WEB]and said to him, ‘Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.’
[ASV]and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
4[和合本]他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后,上帝使他从那里搬到你们现在所住之地。
[拼音]tā jìu lí kāi jiā lēi dǐ rén zhī dì zhù zài hā lán。tā fù qīn sǐ le yǐ hòu, shén shǐ tā cóng nà lǐ bān dào nǐ mén xiàn zài suǒ zhù zhī dì。
[WEB]Then he came out of the land of the Chaldaeans, and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.
[ASV]Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:
5[和合本]在这地方上帝并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业。那时他还没有儿子。
[拼音]zài zhè dì fāng shén bìng méi yǒu gěi tā chǎn yè,lián lì zú zhī dì yě méi yǒu gěi tā。 dàn yìng xǔ yào jiāng zhè dì cì gěi tā hé tā de hòu yì wèi yè。nà shí tā hái méi yǒu ér zǐ。
[WEB]He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspringor, seed after him, when he still had no child.
[ASV]and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
6[和合本]上帝说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
[拼音] shén shuō,tā de hòu yì,bì jì jū wài bāng,nà lǐ de rén,yào jiào tā mén zuò nú pú,kǔ dài tā mén sì bǎi nián。
[WEB]God spoke in this way: that his offspringor, seed would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
[ASV]And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
7[和合本]上帝又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方侍奉我。’
[拼音] shén yòu shuō,shǐ tā mén zuò nú pú de nà guó,wǒ yào chéng fá,yǐ hòu tā mén yào chū lái,zài zhè dì fāng shì fèng wǒ。
[WEB]‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that will they come out, and serve me in this place.’
[ASV]And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8[和合本]上帝又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
[拼音] shén yòu cì tā gē lǐ de yuē。yú shì yǎ bó lā hǎn shēng le yǐ sā,dì bā rì yǎn tā xíng le gē lǐ。yǐ sā shēng yǎ gè,yǎ gè shēng shí èr wèi xiān zǔ。
[WEB]He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
[ASV]And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
9[和合本]“先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去。上帝却与他同在,
[拼音]xiān zǔ jí dù yuē sè,bǎ tā mài dào āi jí qù。 shén què yǔ tā tóng zài,
[WEB]“The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him,
[ASV]And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,
10[和合本]救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
[拼音]jìu tā tuō lí yī qiè kǔ nàn,yòu shǐ tā zài āi jí wáng fǎ lǎo miàn qián,dé ēn diǎn yǒu zhì huì。fǎ lǎo jìu pài tā zuò āi jí guó de zǎi xiāng jiān guǎn quán jiā。
[WEB]and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house.
[ASV]and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11[和合本]后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
[拼音]hòu lái āi jí hé jiā nán quán dì zāo yù jī huāng,dà shòu jiān nán,wǒ mén de zǔ zōng, jìu jué le liáng。
[WEB]Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
[ASV]Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12[和合本]雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
[拼音]yǎ gè tīng jiàn zài āi jí yǒu liáng,jìu dǎ fā wǒ mén de zǔ zōng,chū cì wǎng nà lǐ qù。
[WEB]But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.
[ASV]But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
13[和合本]第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
[拼音]dì èr cì yuē sè yǔ dì xiōng mén xiāng rèn,tā de qīn zú yě bèi fǎ lǎo zhī dào le。
[WEB]On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh.
[ASV]And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.
14[和合本]约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
[拼音]yuē sè jìu dǎ fā dì xiōng qǐng fù qīn yǎ gè,hé quán jiā qī shí wǔ gè rén dōu lái。
[WEB]Joseph sent, and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls.
[ASV]And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15[和合本]于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
[拼音]yú shì yǎ gè xià le āi jí,hòu lái tā hé wǒ mén de zǔ zōng dōu sǐ zài nà lǐ。
[WEB]Jacob went down into Egypt, and he died, himself and our fathers,
[ASV]And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
16[和合本]又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
[拼音]yòu bèi dài dào shì jiàn,zàng yú yǎ bó lā hǎn zài shì jiàn yòng yín zǐ cóng hā mǒ zǐ sūn mǎi lái de fén mù lǐ。
[WEB]and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.
[ASV]and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.
17[和合本]“及至上帝应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
[拼音]jí zhì shén yìng xǔ yǎ bó lā hǎn de rì qí jiāng dào,yǐ sè liè mín zài āi jí xíng shèng zhòng duō,
[WEB]“But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
[ASV]But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18[和合本]直到有不晓得约瑟的新王兴起。
[拼音]zhí dào yǒu bù xiǎo dé yuē sè de xīn wáng xíng qǐ。
[WEB]until there arose a different king, who didn’t know Joseph.
[ASV]till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.
19[和合本]他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
[拼音]tā yòng guǐ jì dài wǒ mén de zōng zú,kǔ hài wǒ mén de zǔ zōng,jiào tā mén dīu qì yīng hái,shǐ yīng hái bù néng cún huó。
[WEB]The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive.
[ASV]The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
20[和合本]那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
[拼音]nà shí,mó xī shēng xià lái,jùn měi fēi fán,zài tā fù qīn jiā lǐ fǔ yǎng le sān gè yuè。
[WEB]At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.
[ASV]At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house.
21[和合本]他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
[拼音]tā bèi dīu qì de shí hòu,fǎ lǎo de nǚ ér shí le qù,yǎng wèi zì jǐ de ér zǐ。
[WEB]When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up, and reared him as her own son.
[ASV]and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.
22[和合本]摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
[拼音]mó xī xué le āi jí rén yī qiè de xué wèn,shuō huà xíng shì,dōu yǒu cái néng。
[WEB]Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works.
[ASV]And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.
23[和合本]“他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人。
[拼音]tā jiāng dào sì shí suì,xīn zhōng qǐ yì,qù kàn wàng tā de dì xiōng yǐ sè liè rén。
[WEB]But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers,The word for “brothers” here and where the context allows may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” the children of Israel.
[ASV]But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24[和合本]到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
[拼音]dào le nà lǐ,jiàn tā mén yī gè rén shòu yuān qū,jìu hù bì tā,wèi nà shòu qī yā de rén bào chóu,dǎ sǐ le nà āi jí rén。
[WEB]Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian.
[ASV]And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:
25[和合本]他以为弟兄必明白上帝是藉他的手搭救他们,他们却不明白。
[拼音]tā yǐ wèi dì xiōng bì míng bái shén shì jiè tā de shǒu dā jìu tā mén。tā mén què bù míng bái。
[WEB]He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
[ASV]and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
26[和合本]第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
[拼音]dì èr tiān,yù jiàn liǎng gè yǐ sè liè rén zhēng dòu,jìu quàn tā mén hé mù,shuō,nǐ mén èr wèi shì dì xiōng,wèi shén me bǐ cǐ qī fù ne。
[WEB]“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’
[ASV]And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
27[和合本]那欺负邻舍的把他推开说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?
[拼音]nà qī fù lín shè de,bǎ tā tuī kāi shuō,‘shuí lì nǐ zuò wǒ mén de shǒu lǐng,hé shěn pàn guān ne。
[WEB]But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
[ASV]But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
28[和合本]难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?’
[拼音]nán dào nǐ yào shā wǒ,xiàng zuó tiān shā nà āi jí rén me。’
[WEB]Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’
[ASV]Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?
29[和合本]摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
[拼音]mó xī tīng jiàn zhè huà jìu táo zǒu le,jì jū yú mǐ diàn。zài nà lǐ shēng le liǎng gè ér zǐ。
[WEB]Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
[ASV]And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
30[和合本]“过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
[拼音]guò le sì shí nián,zài xī nǎi shān de kuàng yě,yǒu yī wèi tiān shǐ,cóng jīng jí huǒ yàn zhōng,xiàng mó xī xiǎn xiàn。
[WEB]“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
[ASV]And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.
31[和合本]摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
[拼音]mó xī jiàn le nà yì xiàng,biàn jué xī qí。zhèng jìn qián guān kàn de shí hòu,yǒu zhǔ de shēng yīn shuō,
[WEB]When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
[ASV]And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
32[和合本]‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。
[拼音]‘wǒ shì nǐ liè zǔ de shén,jìu shì yǎ bó lā hǎn de shén,yǐ sā de shén,yǎ gè de shén。’mó xī zhàn zhàn jīng jīng,bù gǎn guān kàn。
[WEB]‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.
[ASV]I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
33[和合本]主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
[拼音]zhǔ duì tā shuō,‘bǎ nǐ jiǎo shàng de xié tuō xià lái。yīn wèi nǐ suǒ zhàn zhī dì shì shèng dì。
[WEB]The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground.
[ASV]And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
34[和合本]我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来,我要差你往埃及去。’
[拼音]wǒ de bǎi xìng zài āi jí suǒ shòu de kùn kǔ,wǒ shí zài kàn jiàn le。tā mén bēi tàn de shēng yīn,wǒ yě tīng jiàn le。wǒ xià lái yào jìu tā mén,nǐ lái,wǒ yào chāi nǐ wǎng āi jí qù。’
[WEB]I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’
[ASV]I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
35[和合本]这摩西,就是百姓弃绝说‘谁立你作我们的首领和审判官’的。上帝却藉那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领、作救赎的。
[拼音]zhè mó xī,jìu shì bǎi xìng qì jué shuō,shuí lì nǐ zuò wǒ mén de shǒu lǐng,hé shěn pàn guān de。 shén què jiè nà zài jīng jí zhōng xiǎn xiàn zhī shǐ zhě de shǒu,chāi pài tā zuò shǒu lǐng,zuò jìu shú de。
[WEB]“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.
[ASV]This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.
36[和合本]这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神迹。
[拼音]zhè rén lǐng bǎi xìng chū lái,zài āi jí,zài hóng hǎi,zài kuàng yě,sì shí nián jiān xíng le qí shì shén jī。
[WEB]This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
[ASV]This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
37[和合本]那曾对以色列人说‘上帝要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我’的就是这位摩西。
[拼音]nà céng duì yǐ sè liè rén shuō,‘ shén yào cóng nǐ mén dì xiōng zhōng jiān,gěi nǐ mén xíng qǐ yī wèi xiān zhī xiàng wǒ de,’jìu shì zhè wèi mó xī。
[WEB]This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’TR adds “You shall listen to him.”
[ASV]This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.
38[和合本]这人曾在旷野会中和西奈山上与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
[拼音]zhè rén céng zài kuàng yě huì zhōng,hé xī nǎi shān shàng yǔ nà duì tā shuō huà de tiān shǐ tóng zài,yòu yǔ wǒ mén de zǔ zōng tóng zài,bìng qiě lǐng shòu huó pō de shèng yán chuǎn gěi wǒ mén。
[WEB]This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us,
[ASV]This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:
39[和合本]我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
[拼音]wǒ mén de zǔ zōng bù kěn tīng cóng,fǎn qì jué tā,xīn lǐ guī xiàng āi jí,
[WEB]to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
[ASV]to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
40[和合本]对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[拼音]duì yǎ lún shuō,‘nǐ qiě wèi wǒ mén zào xiē shén xiàng,zài wǒ mén qián miàn yǐn lù。yīn wèi lǐng wǒ mén chū āi jí dì de nà gè mó xī,wǒ mén bù zhī dào tā zāo le shén me shì。’
[WEB]saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
[ASV]saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
41[和合本]那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
[拼音]nà shí,tā mén zào le yī gè níu dú,yòu ná jì wù xiàn gěi nà xiàng,huān xǐ zì jǐ shǒu zhōng de gōng zuò。
[WEB]They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
[ASV]And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
42[和合本]上帝就转脸不顾,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:‘以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
[拼音] shén jìu zhuǎn liǎn bú gù,rèn píng tā mén shì fèng tiān shàng de rì yuè xīng chén,zhèng rú xiān zhī shū shàng suǒ xiě de shuō,‘yǐ sè liè jiā ā,nǐ mén sì shí nián jiān zài kuàng yě, qǐ shì jiāng xī shēng hé jì wù xiàn gěi wǒ me。
[WEB]But God turned, and gave them up to serve the army of the sky,This idiom could also be translated “host of heaven”, or “angelic beings”, or “heavenly bodies.” as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
[ASV]But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?
43[和合本]你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造、为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
[拼音]nǐ mén tái zhe mó luò de zhàng mù,hé lǐ fān shén de xīng。jìu shì nǐ mén suǒ zào wèi yào jìng bài de xiàng。yīn cǐ,wǒ yào bǎ nǐ mén qiān dào bā bǐ lún wài qù。’
[WEB]You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’
[ASV]And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
44[和合本]“我们的祖宗在旷野有法柜的帐幕,是上帝吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。
[拼音]wǒ mén de zǔ zōng zài kuàng yě,yǒu fǎ guì de zhàng mù,shì shén fēn fù mó xī jiào tā zhào suǒ kàn jiàn de yàng shì zuò de。
[WEB]“Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen;
[ASV]Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.
45[和合本]这帐幕,我们的祖宗相继承受。当上帝在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
[拼音]zhè zhàng mù,wǒ mén de zǔ zōng xiāng jì chéng shòu,dāng shén zài tā mén miàn qián gǎn chū wài bāng rén qù de shí hòu,tā mén tóng yuē shū yǎ bǎ zhàng mù bān jìn chéng shòu wèi yè zhī dì, zhí cún dào dà wèi de rì zǐ。
[WEB]which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
[ASV]Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
46[和合本]大卫在上帝面前蒙恩,祈求为雅各的上帝预备居所,
[拼音]dà wèi zài shén miàn qián méng ēn,qí qíu wèi yǎ gè de shén yù bèi jū suǒ。
[WEB]who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
[ASV]who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
47[和合本]却是所罗门为上帝造成殿宇。
[拼音]què shì suǒ luó mén wèi shén zào chéng diàn yǔ。
[WEB]But Solomon built him a house.
[ASV]But Solomon built him a house.
48[和合本]其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
[拼音]qí shí zhì gāo zhě bìng bú zhù rén shǒu suǒ zào de。jìu rú xiān zhī suǒ yán,
[WEB]However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says,
[ASV]Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,
49[和合本]‘主说,天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇,哪里是我安息的地方呢?
[拼音]‘zhǔ shuō,tiān shì wǒ de zuò wèi,dì shì wǒ de jiǎo dèng。nǐ mén yào wèi wǒ zào hé děng de diàn yǔ,nà lǐ shì wǒ ān xí de dì fāng ne。
[WEB]‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord. ‘Or what is the place of my rest?
[ASV] The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build Me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?
50[和合本]这一切不都是我手所造的吗?’
[拼音]zhè yī qiè bù dōu shì wǒ shǒu suǒ zào de me。’
[WEB]Didn’t my hand make all these things?’
[ASV]Did not my hand make all these things?
51[和合本]“你们这硬着颈项、心与耳未受割礼的人,时常抗拒圣灵;你们的祖宗怎样,你们也怎样。
[拼音]nǐ mén zhè yìng zhe jǐng xiàng,xīn yǔ ěr wèi shòu gē lǐ de rén,cháng shí kàng jù shèng líng。 nǐ mén de zǔ zōng zěn yàng,nǐ mén yě zěn yàng。
[WEB]“You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do.
[ASV]Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.
52[和合本]哪一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了。如今你们又把那义者卖了、杀了。
[拼音]nà yī gè xiān zhī,bú shì nǐ mén zǔ zōng bī pò ne。tā mén yě bǎ yù xiān chuǎn shuō nà yì zhě yào lái de rén shā le。rú jīn nǐ mén yòu bǎ nà yì zhě mài le,shā le。
[WEB]Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers.
[ASV]Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;
53[和合本]你们受了天使所传的律法,竟不遵守。”
[拼音]nǐ mén shòu le tiān shǐ suǒ chuǎn de lù fǎ,jìng bù zūn shǒu
[WEB]You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!”
[ASV]ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
[和合本]司提反殉道
54[和合本]众人听见这话,就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
[拼音]zhòng rén tīng jiàn zhè huà,jìu jí qí nǎo nù,xiàng sī tí fǎn yǎo yá qiè chǐ。
[WEB]Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
[ASV]Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
55[和合本]但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见上帝的荣耀,又看见耶稣站在上帝的右边,
[拼音]dàn sī tí fǎn bèi shèng líng chōng mǎn,dìng jīng wàng tiān,kàn jiàn shén de róng yào,yòu kàn jiàn yē sū zhàn zài shén de yòu biān。
[WEB]But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[ASV]But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56[和合本]就说:“我看见天开了,人子站在上帝的右边。”
[拼音]jìu shuō,wǒ kàn jiàn tiān kāi le,rén zǐ zhàn zài shén de yòu biān。
[WEB]and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”
[ASV]and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.
57[和合本]众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去,
[拼音]zhòng rén dà shēng hǎn jiào,wǔ zhe ěr duǒ,qí xīn yǒng shàng qián qù。
[WEB]But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
[ASV]But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
58[和合本]把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
[拼音]bǎ tā tuī dào chéng wài,yòng shí tóu dǎ tā。zuò jiàn zhèng de rén,bǎ yī shang fàng zài yī gè shào nián rén míng jiào sǎo luó de jiǎo qián。
[WEB]They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
[ASV]and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
59[和合本]他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:“求主耶稣接收我的灵魂!”
[拼音]tā mén zhèng yòng shí tóu dǎ de shí hòu,sī tí fǎn hū yù zhǔ shuō,qíu zhǔ yē sū jiē shōu wǒ de líng hún。
[WEB]They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
[ASV]And they stoned Stephen, calling upon the Lord , and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60[和合本]又跪下大声喊着说:“主啊,不要将这罪归于他们!”说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
[拼音]yòu guì xià dà shēng hǎn zhe shuō,zhǔ ā,bú yào jiāng zhè zuì guī yú tā mén。shuō le zhè huà,jìu shuì le。sǎo luó yě xǐ yuè tā bèi hài。
[WEB]He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
[ASV]And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.