• [和合本]扫罗迫害教会

    1[和合本]从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫。除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒玛利亚各处。
    [拼音]cóng zhè rì qǐ,yē lù sā lěng de jiào huì,dà zāo bī pò。chú le shǐ tú yǐ wài, mén tú dōu fēn sàn zài yóu tài hé sā mǎ lì yǎ gè chù。
    [WEB]Saul was consenting to his death. A great persecution arose against the assembly which was in Jerusalem in that day. They were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except for the apostles.
    [ASV]And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
    2[和合本]有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
    [拼音]yǒu qián chéng de rén,bǎ sī tí fǎn mái zàng le,wèi tā chuí xiōng dà kū。
    [WEB]Devout men buried Stephen, and lamented greatly over him.
    [ASV]And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
    3[和合本]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
    [拼音]sǎo luó què cán hài jiào huì,jìn gè rén de jiā,lā zhe nán nǚ xià zài jiān lǐ。
    [WEB]But Saul ravaged the assembly, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
    [ASV]But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.

    [和合本]福音传到撒玛利亚

    4[和合本]那些分散的人往各处去传道。
    [拼音]nà xiē fēn sàn de rén,wǎng gè chù qù chuǎn dào。
    [WEB]Therefore those who were scattered abroad went around preaching the word.
    [ASV]They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.
    5[和合本]腓利下撒玛利亚城去宣讲基督。
    [拼音]féi lì xià sā mǎ lì yǎ chéng qù,xuān jiǎng jī dū。
    [WEB]Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
    [ASV]And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.
    6[和合本]众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意地听从他的话。
    [拼音]zhòng rén tīng jiàn le,yòu kàn jiàn féi lì suǒ xíng de shén jī,jìu tóng xīn hé yì de tīng cóng tā de huà。
    [WEB]The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did.
    [ASV]And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
    7[和合本]因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。
    [拼音]yīn wèi yǒu xǔ duō rén bèi wū guǐ fù zhe,nà xiē guǐ dà shēng hū jiào,cóng tā mén shēn shàng chū lái。hái yǒu xǔ duō tān huàn de,qué tuǐ de,dōu dé le yī zhì。
    [WEB]For unclean spirits came out of many of those who had them. They came out, crying with a loud voice. Many who had been paralyzed and lame were healed.
    [ASV] For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.
    8[和合本]在那城里,就大有欢喜。
    [拼音]zài nà chéng lǐ,jìu dà yǒu huān xǐ。
    [WEB]There was great joy in that city.
    [ASV]And there was much joy in that city.
    9[和合本]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇。
    [拼音]yǒu yī gè rén,míng jiào xī mén,xiàng lái zài nà chéng lǐ xíng xié shù,wàng zì zūn dà, shǐ sā mǎ lì yǎ de bǎi xìng jīng qí。
    [WEB]But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city, and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,
    [ASV]But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
    10[和合本]无论大小都听从他,说:“这人就是那称为上帝的大能者。”
    [拼音]wú lùn dà xiǎo,dōu tīng cóng tā,shuō,zhè rén jìu shì nà chēng wèi shén de dà néng zhě。
    [WEB]to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”
    [ASV]to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.
    11[和合本]他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
    [拼音]tā mén tīng cóng tā,yīn tā jǐu yòng xié shù,shǐ tā mén jīng qí。
    [WEB]They listened to him, because for a long time he had amazed them with his sorceries.
    [ASV]And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
    12[和合本]及至他们信了腓利所传上帝国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
    [拼音]jí zhì tā mén xìn le féi lì suǒ chuǎn shén guó de fú yīn,hé yē sū jī dū de míng, lián nán dài nǚ jìu shòu le xǐ。
    [WEB]But when they believed Philip preaching good news concerning God’s Kingdom and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
    [ASV]But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
    13[和合本]西门自己也信了,既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
    [拼音]xī mén zì jǐ yě xìn le。jì shòu le xǐ,jìu cháng yǔ féi lì zài yī chù。kàn jiàn tā suǒ xíng de shén jī hé dà yì néng,jìu shèn jīng qí。
    [WEB]Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.
    [ASV]And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.
    14[和合本]使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
    [拼音]shǐ tú zài yē lù sā lěng,tīng jiàn sā mǎ lì yǎ rén lǐng shòu le shén de dào,jìu dǎ fā bǐ dé yuē hàn wǎng tā mén nà lǐ qù。
    [WEB]Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
    [ASV]Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
    15[和合本]两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
    [拼音]liǎng gè rén dào le,jìu wèi tā mén dǎo gào,yào jiào tā mén shòu shèng líng。
    [WEB]who, when they had come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit;
    [ASV]who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:
    16[和合本]因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
    [拼音]yīn wèi shèng líng hái méi yǒu jiàng zài tā mén yī gè rén shēn shàng。tā mén zhī fèng zhǔ yē sū de míng shòu le xǐ。
    [WEB]for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.
    [ASV]for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.
    17[和合本]于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
    [拼音]yú shì shǐ tú àn shǒu zài tā mén tóu shàng,tā mén jìu shòu le shèng líng。
    [WEB]Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
    [ASV]Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
    18[和合本]西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
    [拼音]xī mén kàn jiàn shǐ tú àn shǒu,biàn yǒu shèng líng cì xià。jìu ná qián gěi shǐ tú,
    [WEB]Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
    [ASV]Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
    19[和合本]说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”
    [拼音]shuō,bǎ zhè quán bǐng yě gěi wǒ,jiào wǒ shǒu àn zhe shuí,shuí jìu kě yǐ shòu shèng líng。
    [WEB]saying, “Give me also this power, that whomever I lay my hands on may receive the Holy Spirit.”
    [ASV]saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.
    20[和合本]彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想上帝的恩赐是可以用钱买的。
    [拼音]bǐ dé shuō,nǐ de yín zǐ,hé nǐ yī tóng miè wáng ba。yīn nǐ xiǎng shén de ēn cì,shì kě yǐ yòng qián mǎi de。
    [WEB]But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
    [ASV]But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.
    21[和合本]你在这道上无份无关,因为在上帝面前,你的心不正。
    [拼音]nǐ zài zhè dào shàng,wú fēn wú guān。yīn wèi zài shén miàn qián,nǐ de xīn bù zhèng。
    [WEB]You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
    [ASV]Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
    22[和合本]你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
    [拼音]nǐ dāng ào huǐ nǐ zhè zuì è,qí qíu zhǔ。huò zhě nǐ xīn lǐ de yì niàn kě dé shè miǎn。
    [WEB]Repent therefore of this, your wickedness, and ask God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
    [ASV]Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.
    23[和合本]我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。”
    [拼音]wǒ kàn chū nǐ zhèng zài kǔ dǎn zhī zhōng,bèi zuì è kǔn bǎng。
    [WEB]For I see that you are in the poison of bitterness and in the bondage of iniquity.”
    [ASV]For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.
    24[和合本]西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。”
    [拼音]xī mén shuō,yuàn nǐ mén wèi wǒ qíu zhǔ,jiào nǐ mén suǒ shuō de,méi yǒu yī yàng lín dào wǒ shēn shàng。
    [WEB]Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
    [ASV]And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
    25[和合本]使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒玛利亚好些村庄传扬福音。
    [拼音]shǐ tú jì zhèng míng zhǔ dào,ér qiě chuǎn jiǎng,jìu huí yē lù sā lěng qù,yī lù zài sā mǎ lì yǎ hǎo xiē cūn zhuāng chuǎn yáng fú yīn。
    [WEB]They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.
    [ASV]They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

    [和合本]埃塞俄比亚太监受洗归主

    26[和合本]有主的一个使者对腓利说:“起来,向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。”那路是旷野。
    [拼音]yǒu zhǔ de yī gè shǐ zhě duì féi lì shuō,qǐ lái,xiàng nán zǒu,wǎng nà cóng yē lù sā lěng xià jiā sà de lù shàng qù。nà lù shì kuàng yě。
    [WEB]But an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise, and go toward the south to the way that goes down from Jerusalem to Gaza. This is a desert.”
    [ASV]But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.
    27[和合本]腓利就起身去了。不料,有一个埃塞俄比亚(即古实,见以赛亚书18章1节)人,是个有大权的太监,在埃塞俄比亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
    [拼音]féi lì jìu qǐ shēn qù le。bú liào,yǒu yī gè āi tí ā bó(jí gǔ shí jiàn yǐ sài yǎ shí bā zhāng yī jié)rén,shì gè yǒu dà quán de tài jiān,zài āi tí ā bó nǚ wáng gān dà jī de shǒu xià zǒng guǎn yín kù,tā shàng yē lù sā lěng lǐ bài qù le。
    [WEB]He arose and went; and behold, there was a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship.
    [ASV]And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;
    28[和合本]现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
    [拼音]xiàn zài huí lái,zài chē shàng zuò zhe,niàn xiān zhī yǐ sài yǎ de shū。
    [WEB]He was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
    [ASV]and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
    29[和合本]圣灵对腓利说:“你去贴近那车走。”
    [拼音]shèng líng duì féi lì shuō,nǐ qù tiē jìn nà chē zǒu。
    [WEB]The Spirit said to Philip, “Go near, and join yourself to this chariot.”
    [ASV]And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
    30[和合本]腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
    [拼音]féi lì jìu pǎo dào tài jiān nà lǐ,tīng jiàn tā niàn xiān zhī yǐ sài yǎ de shū,biàn wèn tā shuō,nǐ suǒ niàn de,nǐ míng bái me。
    [WEB]Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
    [ASV]And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
    31[和合本]他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
    [拼音]tā shuō,méi yǒu rén zhǐ jiào wǒ,zěn néng míng bái ne。yú shì qǐng féi lì shàng chē,yǔ tā tóng zuò。
    [WEB]He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.
    [ASV]And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
    32[和合本]他所念的那段经,说:“他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
    [拼音]tā suǒ niàn de nà duàn jīng,shuō,‘tā xiàng yáng bèi qiān dào zǎi shā zhī dì,yòu xiàng yáng gāo zài jiǎn máo de rén shǒu xià wú shēng,tā yě shì zhè yàng bù kāi kǒu。
    [WEB]Now the passage of the Scripture which he was reading was this, “He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.
    [ASV]Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
    33[和合本]他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。”
    [拼音]tā bēi wéi de shí hòu,rén bù àn gōng yì shěn pàn tā。(yuán wén zuò tā de shěn pàn bèi duó qù)shuí néng shù shuō tā de shì dài,yīn wèi tā de shēng mìng cóng dì shàng duó qù。’
    [WEB]In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth.”
    [ASV]In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.
    34[和合本]太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
    [拼音]tài jiān duì féi lì shuō,qǐng wèn,xiān zhī shuō zhè huà,shì zhǐ zhe shuí,shì zhǐ zhe zì jǐ ne,shì zhǐ zhe bié rén ne。
    [WEB]The eunuch answered Philip, “Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”
    [ASV]And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
    35[和合本]腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
    [拼音]féi lì jìu kāi kǒu cóng zhè jīng shàng qǐ,duì tā chuǎn jiǎng yē sū。
    [WEB]Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached to him about Jesus.
    [ASV]And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.
    36[和合本]二人正往前走,到了有水的地方,太监说:“看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?”(有古卷在此有
    [拼音]èr rén zhèng wǎng qián zǒu,dào le yǒu shuǐ de dì fāng。tài jiān shuō,kàn nǎ,zhè lǐ yǒu shuǐ,wǒ shòu xǐ yǒu shén me fáng ài ne。(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu ruò shì yī xīn xiāng xìn)
    [WEB]As they went on the way, they came to some water, and the eunuch said, “Behold, here is water. What is keeping me from being baptized?”
    [ASV]And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?
    37[和合本]“腓利说:‘你若是一心相信,就可以。’他回答说:‘我信耶稣基督是上帝的儿子’。”)
    [拼音](féi lì shuō nǐ kě yǐ tā huí dá shuō wǒ xìn yē sū jī dū shì shén de ér zǐ)
    [WEB]TR adds Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” He answered, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
    [ASV]- - -
    38[和合本]于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
    [拼音]yú shì fēn fù chē zhàn zhù,féi lì hé tài jiān èr rén tóng xià shuǐ lǐ qù,féi lì jìu gěi tā shī xǐ。
    [WEB]He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
    [ASV]And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
    39[和合本]从水里上来,主的灵把腓利提了去。太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
    [拼音]cóng shuǐ lǐ shàng lái,zhǔ de líng bǎ féi lì tí le qù,tài jiān yě bú zài jiàn tā le, jìu huān huān xǐ xǐ de zǒu lù。
    [WEB]When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, and the eunuch didn’t see him any more, for he went on his way rejoicing.
    [ASV]And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
    40[和合本]后来有人在亚锁都遇见腓利。他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
    [拼音]hòu lái yǒu rén zài yǎ suǒ dōu yù jiàn féi lì,tā zǒu biàn nà dì fāng,zài gè chéng xuān chuǎn fú yīn,zhí dào gāi sā lì yǎ。
    [WEB]But Philip was found at Azotus. Passing through, he preached the Good News to all the cities, until he came to Caesarea.
    [ASV]But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com