• [和合本]扫罗转变归主(22:6-16,26:12-18)

    1[和合本]扫罗仍然向主的门徒口吐威吓凶杀的话,去见大祭司,
    [拼音]sǎo luó réng rán xiàng zhǔ de mén tú,kǒu tù wēi xià xiōng shā de huà,qù jiàn dà jì sī,
    [WEB]But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest,
    [ASV]But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
    2[和合本]求文书给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
    [拼音]qíu wén shū gěi dà mǎ sè de gè huì táng,ruò shì zhǎo zháo xìn fèng zhè dào de rén,wú lùn nán nǚ,dōu zhǔn tā kǔn bǎng dài dào yē lù sā lěng。
    [WEB]and asked for letters from him to the synagogues of Damascus, that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
    [ASV]and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
    3[和合本]扫罗行路,将到大马士革,忽然从天上发光,四面照着他。
    [拼音]sǎo luó xíng lù,jiāng dào dà mǎ sè,hū rán cóng tiān shàng fā guāng,sì miàn zhào zhe tā。
    [WEB]As he traveled, he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him.
    [ASV]And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:
    4[和合本]他就仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为什么逼迫我?”
    [拼音]tā jìu pū dǎo zài dì,tīng jiàn yǒu shēng yīn duì tā shuō,sǎo luó,sǎo luó,nǐ wèi shèn me bī pò wǒ。
    [WEB]He fell on the earth, and heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why do you persecute me?”
    [ASV]and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
    5[和合本]他说:“主啊,你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。
    [拼音]tā shuō,zhǔ ā,nǐ shì shuí。zhǔ shuō,wǒ jìu shì nǐ suǒ bī pò de yē sū。
    [WEB]He said, “Who are you, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting.TR adds “It’s hard for you to kick against the cattle prods.”
    [ASV]And he said, Who art thou, Lord? And he said , I am Jesus whom thou persecutest:
    6[和合本]起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
    [拼音]qǐ lái,jìn chéng qù,nǐ suǒ dāng zuò de shì,bì yǒu rén gào sù nǐ。
    [WEB]ButTR omits “But” rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do.”
    [ASV]but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
    7[和合本]同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
    [拼音]tóng xíng de rén,zhàn zài nà lǐ,shuō bù chū huà lái,tīng jiàn shēng yīn,què kàn bú jiàn rén。
    [WEB]The men who traveled with him stood speechless, hearing the sound, but seeing no one.
    [ASV]And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
    8[和合本]扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手领他进了大马士革。
    [拼音]sǎo luó cóng dì shàng qǐ lái,zhēng kāi yǎn jīng,jìng bù néng kàn jiàn shén me。yǒu rén lā tā de shǒu,lǐng tā jìn le dà mǎ sè。
    [WEB]Saul arose from the ground, and when his eyes were opened, he saw no one. They led him by the hand, and brought him into Damascus.
    [ASV]And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
    9[和合本]三日不能看见,也不吃,也不喝。
    [拼音]sān rì bù néng kàn jiàn,yě bù chī,yě bù hē。
    [WEB]He was without sight for three days, and neither ate nor drank.
    [ASV]And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
    10[和合本]当下,在大马士革有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:“亚拿尼亚。”他说:“主,我在这里。”
    [拼音]dāng xià zài dà mǎ sè,yǒu yī gè mén tú,míng jiào yǎ ná ní yǎ。zhǔ zài yì xiàng zhōng duì tā shuō,yǎ ná ní yǎ。tā shuō,zhǔ,wǒ zài zhè lǐ。
    [WEB]Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias!” He said, “Behold, it’s me, Lord.”
    [ASV]Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here , Lord.
    11[和合本]主对他说:“起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗,他正祷告;
    [拼音]zhǔ duì tā shuō,qǐ lái,wǎng zhí jiē qù,zài yóu dà de jiā lǐ,fǎng wèn yī gè dà shù rén míng jiào sǎo luó。tā zhèng dǎo gào。
    [WEB]The Lord said to him, “Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judahor, Judas for one named Saul, a man of Tarsus. For behold, he is praying,
    [ASV]And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
    12[和合本]又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。”
    [拼音]yòu kàn jiàn le yī gè rén,míng jiào yǎ ná ní yǎ,jìn lái àn shǒu zài tā shēn shàng,jiào tā néng kàn jiàn。
    [WEB]and in a vision he has seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.”
    [ASV]and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.
    13[和合本]亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
    [拼音]yǎ ná ní yǎ huí dá shuō,zhǔ ā,wǒ tīng jiàn xǔ duō rén shuō,zhè rén zěn yàng zài yé lù sā lěng duō duō kǔ hài nǐ de shèng tú。
    [WEB]But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he did to your saints at Jerusalem.
    [ASV]But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
    14[和合本]并且他在这里有从祭司长得来的权柄,捆绑一切求告你名的人。”
    [拼音]bìng qiě tā zài zhè lǐ yǒu cóng jì sī cháng dé lái de quán bǐng kǔn bǎng yī qiè qíu gào nǐ míng de rén。
    [WEB]Here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
    [ASV]and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
    15[和合本]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王并以色列人面前宣扬我的名。
    [拼音]zhǔ duì yǎ ná ní yǎ shuō,nǐ zhī guǎn qù。tā shì wǒ suǒ jiǎn xuǎn de qì mǐn,yào zài wài bāng rén hé jūn wáng bìng yǐ sè liè rén miàn qián,xuān yáng wǒ de míng。
    [WEB]But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel.
    [ASV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:
    16[和合本]我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
    [拼音]wǒ yě yào zhǐ shì tā,wèi wǒ de míng bì xū shòu xǔ duō de kǔ nàn。
    [WEB]For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
    [ASV]for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.
    17[和合本]亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”
    [拼音]yǎ ná ní yǎ jìu qù le,jìn rù nà jiā,bǎ shǒu àn zài sǎo luó shēn shàng shuō,xiōng dì sǎo luó,zài nǐ lái de lù shàng,xiàng nǐ xiǎn xiàn de zhǔ,jìu shì yē sū,dǎ fā wǒ lái,jiào nǐ néng kàn jiàn,yòu bèi shèng líng chōng mǎn。
    [WEB]Ananias departed, and entered into the house. Laying his hands on him, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to you on the road by which you came, has sent me, that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit.”
    [ASV]And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
    18[和合本]扫罗的眼睛上好像有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗,
    [拼音]sǎo luó de yǎn jīng shàng,hǎo xiàng yǒu lín lì kè diào xià lái,tā jìu néng kàn jiàn,yú shì qǐ lái shòu le xǐ。
    [WEB]Immediately something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
    [ASV]And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

    [和合本]扫罗在大马士革传道

    19[和合本]吃过饭就健壮了。扫罗和大马士革的门徒同住了些日子,
    [拼音]chī guò fàn jìu jiàn zhuàng le。sǎo luó hé dà mǎ sè de mén tú tóng zhù le xiē rì zǐ。
    [WEB]He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus.
    [ASV]and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
    20[和合本]就在各会堂里宣传耶稣,说他是上帝的儿子。
    [拼音]jìu zài gè huì táng lǐ xuān chuǎn yē sū,shuō tā shì shén de ér zǐ。
    [WEB]Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
    [ASV]And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
    21[和合本]凡听见的人都惊奇,说:“在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人吗?并且他到这里来,特要捆绑他们,带到祭司长那里。”
    [拼音]fán tīng jiàn de rén,dōu jīng qí shuō,zài yē lù sā lěng cán hài qíu gào zhè míng de,bú shì zhè rén me。bìng qiě tā dào zhè lǐ lái,tè yào kǔn bǎng tā mén dài dào jì sī cháng nà lǐ。
    [WEB]All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
    [ASV]And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
    22[和合本]但扫罗越发有能力,驳倒住大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。
    [拼音]dàn sǎo luó yuè fā yǒu néng lì,bó dǎo zhù dà mǎ sè de yóu tài rén,zhèng míng yē sū shì jī dū。
    [WEB]But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ.
    [ASV]But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

    [和合本]逃脱犹太人的谋害

    23[和合本]过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗,
    [拼音]guò le hǎo xiē rì zǐ,yóu tài rén shāng yì yào shā sǎo luó。
    [WEB]When many days were fulfilled, the Jews conspired together to kill him,
    [ASV]And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
    24[和合本]但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
    [拼音]dàn tā mén de jì móu,bèi sǎo luó zhī dào le。tā mén yòu zhòu yè zài chéng mén shǒu hòu yào shā tā。
    [WEB]but their plot became known to Saul. They watched the gates both day and night that they might kill him,
    [ASV]but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
    25[和合本]他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
    [拼音]tā de mén tú jìu zài yè jiān,yòng kuāng zǐ bǎ tā cóng chéng qiáng shàng zhuì xià qù。
    [WEB]but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
    [ASV]but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

    [和合本]扫罗在耶路撒冷

    26[和合本]扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交。他们却都怕他,不信他是门徒。
    [拼音]sǎo luó dào le yē lù sā lěng,xiǎng yǔ mén tú jié jiāo。tā mén què dōu pà tā,bù xìn tā shì mén tú。
    [WEB]When Saul had come to Jerusalem, he tried to join himself to the disciples; but they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
    [ASV]And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
    27[和合本]惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
    [拼音]wéi yǒu bā ná bā jiē dài tā,lǐng qù jiàn shǐ tú,bǎ tā zài lù shàng zěn me kàn jiàn zhǔ,zhǔ zěn me xiàng tā shuō huà,tā zài dà mǎ sè,zěn me fèng yē sū de míng fàng dǎn chuǎn dào,dōu shù shuō chū lái。
    [WEB]But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
    [ASV]But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
    28[和合本]于是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往,
    [拼音]yú shì sǎo luó zài yē lù sā lěng,hé mén tú chū rù lái wǎng,
    [WEB]He was with them entering intoTR and NU add “and going out” Jerusalem,
    [ASV]And he was with them going in and going out at Jerusalem,
    29[和合本]奉主的名放胆传道,并与说希腊话的犹太人讲论辩驳。他们却想法子要杀他。
    [拼音]fèng zhǔ de míng,fàng dǎn chuǎn dào。bìng yǔ shuō xī lì ní huà de yóu tài rén,jiǎng lùn biàn bó。tā mén què xiǎng fǎ zǐ yào shā tā。
    [WEB]preaching boldly in the name of the Lord Jesus.TR and NU omit “Jesus” and reverse the order of verses 28 & 29. He spoke and disputed against the Hellenists,The Hellenists were Hebrews who used Greek language and culture. but they were seeking to kill him.
    [ASV]preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
    30[和合本]弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
    [拼音]dì xiōng mén zhī dào le jìu sòng tā xià gāi sā lì yǎ,dǎ fā tā wǎng dà shù qù。
    [WEB]When the brothersThe word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus.
    [ASV]And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
    31[和合本]那时,犹太、加利利、撒玛利亚各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的安慰,人数就增多了。
    [拼音]nà shí yóu tài,jiā lì lì,sā mǎ lì yǎ,gè chù de jiào huì dōu dé píng ān,bèi jiàn lì。fán shì jìng wèi zhǔ,méng shèng líng de ān wèi,rén shù jìu zēng duō le。
    [WEB]So the assemblies throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, and were built up. They were multiplied, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit.
    [ASV]So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

    [和合本]以尼雅得医治

    32[和合本]彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里,
    [拼音]bǐ dé zhōu líu sì fāng de shí hòu,yě dào le jū zhù lǔ dà de shèng tú nà lǐ。
    [WEB]As Peter went throughout all those parts, he came down also to the saints who lived at Lydda.
    [ASV]And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
    33[和合本]遇见一个人,名叫以尼雅,得了瘫痪,在褥子上躺卧八年。
    [拼音]yù jiàn yī gè rén,míng jiào yǐ ní yǎ,dé le tān huàn,zài rù zǐ shàng tǎng wò bā nián。
    [WEB]There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, because he was paralyzed.
    [ASV]And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
    34[和合本]彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
    [拼音]bǐ dé duì tā shuō,yǐ ní yǎ,yē sū jī dū yī hǎo nǐ le。qǐ lái,shōu shí nǐ de rù zǐ。tā jìu lì kè qǐ lái le。
    [WEB]Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you. Get up and make your bed!” Immediately he arose.
    [ASV]And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.
    35[和合本]凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
    [拼音]fán zhù lǔ dà hé shā lún de rén,dōu kàn jiàn le tā,jìu guī fú zhǔ。
    [WEB]All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
    [ASV]And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

    [和合本]多加复活

    36[和合本]在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加(“多加”就是“羚羊”的意思)。她广行善事,多施周济。
    [拼音]zài yuē pà yǒu yī gè nǚ tú,míng jiào dà bǐ dà,fān xī lì ní huà,jìu shì duō jiā。(duō jiā jìu shì líng yáng de yì sī)tā guǎng xíng shàn shì,duō shī zhōu jì。
    [WEB]Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which when translated, means Dorcas.“Dorcas” is Greek for “Gazelle.” This woman was full of good works and acts of mercy which she did.
    [ASV]Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
    37[和合本]当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
    [拼音]dāng shí,tā huàn bìng ér sǐ。yǒu rén bǎ tā xǐ le,tíng zài lóu shàng。
    [WEB]In those days, she became sick, and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.
    [ASV]And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
    38[和合本]吕大原与约帕相近。门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:“快到我们那里去,不要耽延。”
    [拼音]lǔ dà yuán yǔ yuē pà xiāng jìn。mén tú tīng jiàn bǐ dé zài nà lǐ,jìu dǎ fā liǎng gè rén qù jiàn tā,yāng qíu tā shuō,kuài dào wǒ mén nà lǐ qù,bú yào dān yán。
    [WEB]As Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two menReading from NU, TR; MT omits “two men” to him, imploring him not to delay in coming to them.
    [ASV]And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.
    39[和合本]彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
    [拼音]bǐ dé jìu qǐ shēn hé tā mén tóng qù。dào le,biàn yǒu rén lǐng tā shàng lóu。zhòng guǎ fù dōu zhàn zài bǐ dé páng biān kū,ná duō jiā yǔ tā mén tóng zài shí,suǒ zuò de lǐ yī wài yī gěi tā kàn。
    [WEB]Peter got up and went with them. When he had come, they brought him into the upper room. All the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
    [ASV]And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
    40[和合本]彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大,起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
    [拼音]bǐ dé jiào tā mén dōu chū qù,jìu guì xià dǎo gào,zhuǎn shēn duì zhe sǐ rén shuō,dà bǐ dà,qǐ lái,tā jìu zhēng kāi yǎn jīng,jiàn le bǐ dé,biàn zuò qǐ lái。
    [WEB]Peter sent them all out, and knelt down and prayed. Turning to the body, he said, “Tabitha, get up!” She opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
    [ASV]But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
    41[和合本]彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
    [拼音]bǐ dé shēn shǒu fú tā qǐ lái,jiào zhòng shèng tú hé guǎ fù jìn qù,bǎ duō jiā huó huó de jiāo gěi tā mén。
    [WEB]He gave her his hand, and raised her up. Calling the saints and widows, he presented her alive.
    [ASV]And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
    42[和合本]这事传遍了约帕,就有许多人信了主。
    [拼音]zhè shì chuǎn biàn le yuē pà,jìu yǒu xǔ duō rén xìn le zhǔ。
    [WEB]And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
    [ASV]And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
    43[和合本]此后,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。
    [拼音]cǐ hòu bǐ dé zài yuē pà yī gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ,zhù le duō rì。
    [WEB]He stayed many days in Joppa with a tanner named Simon.
    [ASV]And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com