[和合本]哥尼流得指示请彼得
1[和合本]在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
[拼音]zài gāi sā lì yǎ yǒu yī gè rén,míng jiào gē ní líu,shì yì dà lì yíng de bǎi fū zhǎng。
[WEB]Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
[ASV]Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band ,
2[和合本]他是个虔诚人,他和全家都敬畏上帝,多多周济百姓,常常祷告上帝。
[拼音]tā shì gè qián chéng rén,tā hé quán jiā dōu jìng wèi shén,duō duō zhōu jì bǎi xìng,cháng cháng dǎo gào shén。
[WEB]a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
[ASV]a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
3[和合本]有一天,约在申初,他在异象中明明看见上帝的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
[拼音]yǒu yī tiān,yuē zài shēn chū,tā zài yì xiàng zhōng,míng míng kàn jiàn shén de yī gè shǐ zhě jìn qù,dào tā nà lǐ,shuō,gē ní líu。
[WEB]At about the ninth hour of the day,3:00 p.m. he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, “Cornelius!”
[ASV]He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
4[和合本]哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊,什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济达到上帝面前,已蒙记念了。
[拼音]gē ní líu dìng jīng kàn tā,jīng pà shuō,zhǔ ā,shén me shì ne。tiān shǐ shuō,nǐ de dǎo gào,hé nǐ de zhōu jì,dá dào shén miàn qián yǐ méng jì niàn le。
[WEB]He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
[ASV]And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
5[和合本]现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
[拼音]xiàn zài nǐ dāng dǎ fā rén wǎng yuē pà qù,qǐng nà chēng hū bǐ dé de xī mén lái。
[WEB]Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
[ASV]And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
6[和合本]他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
[拼音]tā zhù zài hǎi biān yī gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ。fáng zǐ zài hǎi biān shàng。
[WEB]He lodges with a tanner named Simon, whose house is by the seaside. TR adds “This one will tell you what it is necessary for you to do.”
[ASV]he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
7[和合本]向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
[拼音]xiàng tā shuō huà de tiān shǐ qù hòu,gē ní líu jiào le liǎng gè jiā rén,hé cháng cì hòu tā de yī gè qián chéng bīng lái。
[WEB]When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
[ASV]And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8[和合本]把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
[拼音]bǎ zhè shì dōu shù shuō gěi tā mén tīng,jìu dǎ fā tā mén wǎng yuē pà qù。
[WEB]Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
[ASV]and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
[和合本]彼得见异象
9[和合本]第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告。
[拼音]dì èr tiān,tā mén xíng lù jiāng jìn nà chéng,bǐ dé yuē zài wǔ zhèng,shàng fáng dǐng qù dǎo gào。
[WEB]Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
[ASV]Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
10[和合本]觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
[拼音]jué dé è le,xiǎng yào chī。nà jiā de rén zhèng yù bèi fàn de shí hòu,bǐ dé hún yóu xiàng wài。
[WEB]He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
[ASV]and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
11[和合本]看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系着四角,缒在地上。
[拼音]kàn jiàn tiān kāi le,yǒu yī wù jiàng xià,hǎo xiàng yī kuài dà bù。xì zhe sì jiǎo,zhuì zài dì shàng。
[WEB]He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
[ASV]and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
12[和合本]里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟。
[拼音]lǐ miàn yǒu dì shàng gè yàng sì zú de zǒu shòu,hé kūn chóng,bìng tiān shàng de fēi niǎo。
[WEB]in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
[ASV]wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.
13[和合本]又有声音向他说:“彼得,起来,宰了吃。”
[拼音]yòu yǒu shēng yīn xiàng tā shuō,bǐ dé,qǐ lái,zǎi le chī。
[WEB]A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
[ASV]And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
14[和合本]彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
[拼音]bǐ dé què shuō,zhǔ ā,zhè shì bù kě de,fán sú wù,hé bù jié jìng de wù, wǒ cóng lái méi yǒu chī guò。
[WEB]But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
[ASV]But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
15[和合本]第二次有声音向他说:“上帝所洁净的,你不可当作俗物。”
[拼音]dì èr cì yǒu shēng yīn xiàng tā shuō, shén suǒ jié jìng de,nǐ bù kě dàng zuò sú wù。
[WEB]A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
[ASV]And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
16[和合本]这样一连三次,那物随即收回天上去了。
[拼音]zhè yàng yī lián sān cì,nà wù suí jí shōu huí tiān shàng qù le。
[WEB]This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven.
[ASV]And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
17[和合本]彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
[拼音]bǐ dé xīn lǐ zhèng zài cāi yí zhī jiān,bù zhī suǒ kàn jiàn de yì xiàng shì shén me yì sī, gē ní líu suǒ chāi lái de rén,yǐ jīng fǎng wèn dào xī mén de jiā,zhàn zài mén wài,
[WEB]Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
[ASV]Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18[和合本]喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
[拼音]hǎn zhe wèn,yǒu chēng hū bǐ dé de xī mén zhù zài zhè lǐ méi yǒu。
[WEB]and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
[ASV]and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
19[和合本]彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
[拼音]bǐ dé hái sī xiǎng nà yì xiàng de shí hòu,shèng líng xiàng tā shuō,yǒu sān gè rén lái zhǎo nǐ。
[WEB]While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three Reading from TR and NU. MT omits “three” men seek you.
[ASV]And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20[和合本]起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
[拼音]qǐ lái,xià qù,hé tā mén tóng wǎng,bú yào yí huò。yīn wèi shì wǒ chāi tā mén lái de。
[WEB]But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
[ASV]But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
21[和合本]于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
[拼音]yú shì bǐ dé xià qù jiàn nà xiē rén,shuō,wǒ jìu shì nǐ mén suǒ zhǎo de rén。nǐ mén lái shì wèi shén me yuán gù。
[WEB]Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
[ASV]And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
22[和合本]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏上帝,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[拼音]tā mén shuō,bǎi fū zhǎng gē ní líu shì gè yì rén,jìng wèi shén,wèi yóu tài tōng guó suǒ chēng zàn,tā méng yī wèi shèng tiān shǐ zhǐ shì,jiào tā qǐng nǐ dào tā jiā lǐ qù,tīng nǐ de huà。
[WEB]They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
[ASV]And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
23[和合本]彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
[拼音]bǐ dé jìu qǐng tā mén jìn qù,zhù le yī sù。cì rì qǐ shēn hé tā mén tóng qù,hái yǒu yuē pà de jǐ gè dì xiōng tóng zhe tā qù。
[WEB]So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
[ASV]So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
24[和合本]又次日,他们进入凯撒利亚。哥尼流已经请了他的亲属、密友等候他们。
[拼音]yòu cì rì,tā mén jìn rù gāi sā lì yǎ。gē ní líu yǐ jīng qǐng le tā de qīn shǔ mì yǒu,děng hòu tā mén。
[WEB]On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
[ASV]And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
25[和合本]彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
[拼音]bǐ dé yī jìn qù,gē ní líu jìu yíng jiē tā,fǔ fú zài tā jiǎo qián bài tā。
[WEB]When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
[ASV]And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26[和合本]彼得却拉他,说:“你起来,我也是人。”
[拼音]bǐ dé què lā tā shuō,nǐ qǐ lái。wǒ yě shì rén。
[WEB]But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
[ASV]But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27[和合本]彼得和他说着话进去,见有好些人在那里聚集,
[拼音]bǐ dé hé tā shuō zhe huà jìn qù,jiàn yǒu hǎo xiē rén zài nà lǐ jù jí,
[WEB]As he talked with him, he went in and found many gathered together.
[ASV]And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
28[和合本]就对他们说:“你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但上帝已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[拼音]jìu duì tā mén shuō,nǐ mén zhī dào yóu tài rén,hé bié guó de rén qīn jìn lái wǎng,běn shì bù hé lì de。dàn shén yǐ jīng zhǐ shì wǒ,wú lùn shén me rén,dōu bù kě kàn zuò sú ér bù jié jìng de。
[WEB]He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
[ASV]and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:
29[和合本]所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
[拼音]suǒ yǐ wǒ bèi qǐng de shí hòu,jìu bù tuī cí ér lái。xiàn zài qǐng wèn,nǐ mén jiào wǒ lái yǒu shén me yì sī ne。
[WEB]Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
[ASV]wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
30[和合本]哥尼流说:“前四天这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[拼音]gē ní líu shuō,qián sì tiān zhè gè shí hòu,wǒ zài jiā zhōng shǒu zhe shēn chū de dǎo gào, hū rán yǒu yī gè rén,chuān zhe guāng míng de yī shang,zhàn zài wǒ miàn qián,
[WEB]Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour, and at the ninth hour,3:00 p.m. I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
[ASV]And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
31[和合本]说:‘哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的周济达到上帝面前,已蒙记念了。
[拼音]shuō,gē ní líu,nǐ de dǎo gào,yǐ méng chuí tīng,nǐ de zhōu jì,dá dào shén miàn qián yǐ méng jì niàn le。
[WEB]and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
[ASV]and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32[和合本]你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。’
[拼音]nǐ dāng dǎ fā rén wǎng yuē pà qù,qǐng nà chēng hū bǐ dé de xī mén lái,tā zhù zài hǎi biān yī gè xiāo pí jiàng xī mén de jiā lǐ。
[WEB]Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is also called Peter. He lodges in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
[ASV]Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
33[和合本]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[拼音]suǒ yǐ wǒ lì shí dǎ fā rén qù qǐng nǐ,nǐ lái le hěn hǎo。xiàn jīn wǒ mén dōu zài shén miàn qián,yào tīng zhǔ suǒ fēn fù nǐ de yī qiè huà。
[WEB]Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
[ASV]Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
[和合本]在哥尼流家中讲道
34[和合本]彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
[拼音]bǐ dé jìu kāi kǒu shuō,wǒ zhēn kàn chū shén shì bù piān dài rén。
[WEB]Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
[ASV]And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35[和合本]原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
[拼音]yuán lái gè guó zhōng,nà jìng wèi zhǔ xíng yì de rén,dōu wèi zhǔ suǒ yuè nà。
[WEB]but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
[ASV]but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
36[和合本]上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
[拼音] shén jiè zhe yē sū jī dū(tā shì wàn yǒu de zhǔ)chuǎn hé píng de fú yīn,jiāng zhè dào cì gěi yǐ sè liè rén。
[WEB]The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
[ASV] The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.)—
37[和合本]这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
[拼音]zhè huà zài yuē hàn xuān chuǎn xǐ lǐ yǐ hòu,cóng jiā lì lì qǐ,chuǎn biàn le yóu tài。
[WEB]you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
[ASV]that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38[和合本]上帝怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
[拼音] shén zěn yàng yǐ shèng líng hé néng lì,gāo ná sā lēi rén yē sū,zhè dōu shì nǐ mén zhī dào de。tā zhōu líu sì fāng xíng shàn shì,yī hǎo fán bèi mó guǐ yā zhì de rén。yīn wèi shén yǔ tā tóng zài。
[WEB]even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
[ASV] even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39[和合本]他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
[拼音]tā zài yóu tài rén zhī dì,bìng yē lù sā lěng,suǒ xíng de yī qiè shì,yǒu wǒ mén zuò jiàn zhèng。tā mén jìng bǎ tā guà zài mù tóu shàng shā le。
[WEB]We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom they alsoTR omits “also” killed, hanging him on a tree.
[ASV]And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
40[和合本]第三日,上帝叫他复活,显现出来。
[拼音]dì sān rì shén jiào tā fù huó,xiǎn xiàn chū lái,
[WEB]God raised him up the third day, and gave him to be revealed,
[ASV]Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
41[和合本]不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
[拼音]bú shì xiǎn xiàn gěi zhòng rén kàn,nǎi shì xiǎn xiàn gěi shén yù xiān suǒ jiǎn xuǎn wèi tā zuò jiàn zhèng de rén kàn,jìu shì wǒ mén zhè xiē zài tā cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu,hé tā tóng chī tóng hē de rén。
[WEB]not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
[ASV]not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42[和合本]他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定的,要作审判活人死人的主。
[拼音]tā fēn fù wǒ mén chuǎn dào gěi zhòng rén,zhèng míng tā shì shén suǒ lì dìng de,yào zuò shěn pàn huó rén sǐ rén de zhǔ。
[WEB]He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
[ASV]And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.
43[和合本]众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
[拼音]zhòng xiān zhī yě wèi tā zuò jiàn zhèng,shuō,fán xìn tā de rén,bì yīn tā de míng,dé méng shè zuì。
[WEB]All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
[ASV]To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
[和合本]外邦人领受圣灵
44[和合本]彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
[拼音]bǐ dé hái shuō zhè huà de shí hòu,shèng líng jiàng zài yī qiè tīng dào de rén shēn shàng。
[WEB]While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
[ASV]While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.
45[和合本]那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇,
[拼音]nà xiē fèng gē lǐ hé bǐ dé tóng lái de xìn tú,jiàn shèng líng de ēn cì yě jiāo zài wài bāng rén shēn shàng,jìu dōu xī qí。
[WEB]They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
[ASV]And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.
46[和合本]因听见他们说方言,称赞上帝为大。
[拼音]yīn tīng jiàn tā mén shuō fāng yán,chēng zàn shén wèi dà。
[WEB]For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
[ASV]For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47[和合本]于是彼得说:“这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?”
[拼音]yú shì bǐ dé shuō,zhè xiē rén jì shòu le shèng líng,yǔ wǒ mén yī yàng,shuí néng jìn zhǐ yòng shuǐ gěi tā mén shī xǐ ne。
[WEB]“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
[ASV]Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?
48[和合本]就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
[拼音]jìu fēn fù fèng yē sū jī dū de míng gěi tā mén shī xǐ。tā mén yòu qǐng bǐ dé zhù le jǐ tiān。
[WEB]He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.
[ASV]And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.