[和合本]向耶路撒冷教会报告
1[和合本]使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了上帝的道。
[拼音]shǐ tú hé zài yóu tài de zhòng dì xiōng,tīng shuō wài bāng rén yě lǐng shòu le shén de dào。
[WEB]Now the apostles and the brothersThe word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
[ASV]Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2[和合本]及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[拼音]jí zhì bǐ dé shàng le yē lù sā lěng,nà xiē fèng gē lǐ de mén tú hé tā zhēng biàn shuō,
[WEB]When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
[ASV]And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3[和合本]“你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
[拼音]nǐ jìn rù wèi shòu gē lǐ zhī rén de jiā,hé tā mén yī tóng chī fàn le。
[WEB]saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
[ASV]saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4[和合本]彼得就开口把这事挨次给他们讲解,说:
[拼音]bǐ dé jìu kāi kǒu,bǎ zhè shì āi cì gěi tā mén jiǎng jiě shuō,
[WEB]But Peter began, and explained to them in order, saying,
[ASV]But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
5[和合本]“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
[拼音]wǒ zài yuē pà chéng lǐ dǎo gào de shí hòu,hún yóu xiàng wài,kàn jiàn yì xiàng,yǒu yī wù jiàng xià,hǎo xiàng yī kuài dà bù,xì zhe sì jiǎo,cóng tiān zhuì xià,zhí lái dào wǒ gēn qián。
[WEB]“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
[ASV]I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
6[和合本]我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫并天上的飞鸟。
[拼音]wǒ dìng jīng guān kàn,jiàn nèi zhōng yǒu dì shàng sì zú de shēng chù,hé yě shòu,kūn chóng, bìng tiān shàng de fēi niǎo。
[WEB]When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky.
[ASV]upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
7[和合本]我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃。’
[拼音]wǒ qiě tīng jiàn yǒu shēng yīn xiàng wǒ shuō,bǐ dé,qǐ lái,zǎi le chī。
[WEB]I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’
[ASV]And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
8[和合本]我说:‘主啊,这是不可的。凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
[拼音]wǒ shuō,zhǔ ā,zhè shì bù kě de。fán sú ér bù jié jìng de wù,cóng lái méi yǒu rù guò wǒ de kǒu。
[WEB]But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’
[ASV]But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9[和合本]第二次有声音从天上说:‘上帝所洁净的,你不可当作俗物。’
[拼音]dì èr cì,yǒu shēng yīn cóng tiān shàng shuō, shén suǒ jié jìng de,nǐ bù kě dàng zuò sú wù。
[WEB]But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’
[ASV]But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
10[和合本]这样一连三次,就都收回天上去了。
[拼音]zhè yàng yī lián sān cì,jìu dōu shōu huí tiān shàng qù le。
[WEB]This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
[ASV]And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
11[和合本]正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
[拼音]zhèng dāng nà shí,yǒu sān gè rén zhàn zài wǒ mén suǒ zhù de fáng mén qián,shì cóng gāi sā lì yǎ chāi lái jiàn wǒ de。
[WEB]Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me.
[ASV]And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
12[和合本]圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
[拼音]shèng líng fēn fù wǒ hé tā mén tóng qù,bú yào yí gǎn。(huò zuò bú yào fēn bié děng lèi)tóng zhe wǒ qù de,hái yǒu zhè lìu wèi dì xiōng。wǒ mén dōu jìn le nà rén de jiā。
[WEB]The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house.
[ASV]And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
13[和合本]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[拼音]nà rén jìu gào sù wǒ mén,tā rú hé kàn jiàn yī wèi tiān shǐ,zhàn zài tā wū lǐ,shuō,nǐ dǎ fā rén wǎng yuē pà qù,qǐng nà chēng hū bǐ dé de xī mén lái。
[WEB]He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter,
[ASV]and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
14[和合本]他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
[拼音]tā yǒu huà gào sù nǐ,kě yǐ jiào nǐ hé nǐ de quán jiā dé jìu。
[WEB]who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’
[ASV]who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
15[和合本]我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
[拼音]wǒ yī kāi jiǎng,shèng líng biàn jiàng zài tā mén shēn shàng,zhèng xiàng dāng chū jiàng zài wǒ mén shēn shàng yī yàng。
[WEB]As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
[ASV]And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16[和合本]我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
[拼音]wǒ jìu xiǎng qǐ zhǔ de huà shuō,yuē hàn shì yòng shuǐ shī xǐ,dàn nǐ mén yào shòu shèng líng de xǐ。
[WEB]I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
[ASV]And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
17[和合本]上帝既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样,我是谁,能拦阻上帝呢?”
[拼音] shén jì rán gěi tā mén ēn cì,xiàng zài wǒ mén xìn zhǔ yē sū jī dū de shí hòu,gěi le wǒ mén yī yàng,wǒ shì shuí,néng lán zǔ shén ne。
[WEB]If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?”
[ASV]If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?
18[和合本]众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与上帝,说:“这样看来,上帝也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
[拼音]zhòng rén tīng jiàn zhè huà,jìu bù yán yǔ le。zhī guī róng yào yǔ shén,shuō,zhè yàng kàn lái, shén yě cì ēn gěi wài bāng rén,jiào tā mén huǐ gǎi dé shēng mìng le。
[WEB]When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
[ASV]And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
[和合本]安提阿的教会
19[和合本]那些因司提反的事遭患难四散的门徒,直走到腓尼基和塞浦路斯并安提阿。他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
[拼音]nà xiē yīn sī tí fǎn de shì zāo huàn nàn sì sàn de mén tú,zhí zǒu dào féi ní jī,hé jū bǐ lù,bìng ān tí ā。tā mén bù xiàng bié rén jiǎng dào,zhī xiàng yóu tài rén jiǎng。
[WEB]They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
[ASV]They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
20[和合本]但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作“也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣”)。
[拼音]dàn nèi zhōng yǒu jū bǐ lù,hé gǔ lì nài rén,tā mén dào le ān tí ā,yě xiàng xī lì ní rén chuǎn jiǎng zhǔ sū sū。(yǒu gǔ juàn zuò yě xiàng shuō xī lì ní huà de yóu tài rén chuǎn jiǎng zhǔ yē sū)
[WEB]But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists,A Hellenist is someone who keeps Greek customs and culture. preaching the Lord Jesus.
[ASV]But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.
21[和合本]主与他们同在,信而归主的人就很多了。
[拼音]zhǔ yǔ tā mén tóng zài,xìn ér guī zhǔ de rén jìu hěn duō le。
[WEB]The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
[ASV]And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.
22[和合本]这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
[拼音]zhè fēng shēng chuǎn dào yē lù sā lěng jiào huì rén de ěr zhōng,tā mén jìu dǎ fā bā ná bā chū qù,zǒu dào ān tí ā wèi zhǐ。
[WEB]The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch,
[ASV]And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:
23[和合本]他到了那里,看见上帝所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
[拼音]tā dào le nà lǐ,kàn jiàn shén suǒ cì de ēn jìu huān xǐ,quàn miǎn zhòng rén,lì dìng xīn zhì,héng jǐu kào zhǔ。
[WEB]who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord.
[ASV]who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
24[和合本]这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是,有许多人归服了主。
[拼音]zhè bā ná bā yuán shì gè hǎo rén,bèi shèng líng chōng mǎn,dà yǒu xìn xīn。yú shì yǒu xǔ duō rén guī fú le zhǔ。
[WEB]For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
[ASV]for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
25[和合本]他又往大数去找扫罗,
[拼音]tā yòu wǎng dà shù qù zhǎo sǎo luó,
[WEB]Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
[ASV]And he went forth to Tarsus to seek for Saul;
26[和合本]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
[拼音]zhǎo zháo le,jìu dài tā dào ān tí ā qù。tā mén zú yǒu yī nián de gōng fū,hé jiào huì yī tóng jù jí,jiào xùn le xǔ duō rén。mén tú chēng wèi jī dū tú,shì cóng ān tí ā qǐ shǒu。
[WEB]When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
[ASV]and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
27[和合本]当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
[拼音]dāng nà xiē rì zǐ,yǒu jǐ wèi xiān zhī cóng yē lù sā lěng xià dào ān tí ā。
[WEB]Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
[ASV]Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
28[和合本]内中有一位名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒;这事到革老丢年间果然有了。
[拼音]nèi zhōng yǒu yī wèi,míng jiào yǎ jiā bù。zhàn qǐ lái,jiè zhe shèng líng,zhǐ míng tiān xià jiāng yǒu dà jī huāng。zhè shì dào gé lǎo dīu nián jiān guǒ rán yǒu le。
[WEB]One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
[ASV]And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.
29[和合本]于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
[拼音]yú shì mén tú dìng yì,zhào gè rén de lì liàn juān qián,sòng qù gōng gěi zhù zài yóu tài de dì xiōng。
[WEB]As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
[ASV]And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
30[和合本]他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
[拼音]tā mén jìu zhè yàng xíng,bǎ juān xiàng tuō bā ná bā hé sǎo luó,sòng dào zhòng zháng lǎo nà lǐ。
[WEB]which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
[ASV]which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.