[和合本]帖撒罗尼迦的骚动
1[和合本]保罗和西拉经过暗妃波里、亚波罗尼亚,来到帖撒罗尼迦,在那里有犹太人的会堂。
[拼音]bǎo luó hé xī lā,jīng guò àn fēi bō lǐ,yǎ bō luó ní yǎ,lái dào tiē sā luó ní jiā,zài nà lǐ yǒu yóu tài rén de huì táng。
[WEB]Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.
[ASV]Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
2[和合本]保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
[拼音]bǎo luó zhào tā sù cháng de guī jǔ jìn qù,yī lián sān gè ān xí rì,běn zhe shèng jīng yǔ tā mén biàn lùn,
[WEB]Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
[ASV]and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
3[和合本]讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
[拼音]jiǎng jiě chén míng jī dū bì xū shòu hài,cóng sǐ lǐ fù huó。yòu shuō,wǒ suǒ chuǎn yǔ nǐ mén de zhè lì yē sū,jìu shì jī dū。
[WEB]explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
[ASV]opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
4[和合本]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
[拼音]tā mén zhōng jiān yǒu xiē rén tīng le quàn,jìu fù cóng bǎo luó hé xī lā。bìng yǒu xǔ duō qián jìng de xī lì ní rén,zūn guì de fù nǚ yě bù shǎo。
[WEB]Some of them were persuaded, and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
[ASV]And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
5[和合本]但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。
[拼音]dàn nà bù xìn de yóu tài rén xīn lǐ jí dù,zhāo jù le xiē shì jǐng fěi lèi,dā huǒ chéng qún,sǒng dòng hé chéng de rén,chuǎng jìn yé sūn de jiā,yào jiāng bǎo luó xī lā dài dào bǎi xìng nà lǐ。
[WEB]But the unpersuaded Jews took alongTR reads “And the Jews who were unpersuaded, becoming envious and taking along” instead of “But the unpersuaded Jews took along” some wicked men from the marketplace, and gathering a crowd, set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they sought to bring them out to the people.
[ASV]But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
6[和合本]找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
[拼音]zhǎo bù zháo tā mén,jìu bǎ yé sūn,hé jǐ gè dì xiōng,lā dào dì fāng guān nà lǐ, hǎn jiào shuō,nà jiǎo luàn tiān xià de,yě dào zhè lǐ lái le。
[WEB]When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers The word for “brothers” here and where the context allows may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
[ASV]And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
7[和合本]耶孙收留他们。这些人都违背凯撒的命令,说另有一个王耶稣。”
[拼音]yé sūn shōu líu tā mén。zhè xiē rén dōu wéi bēi gāi sā de mìng lìng,shuō lìng yǒu yī gè wáng yē sū。
[WEB]whom Jason has received. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus!”
[ASV]whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
8[和合本]众人和地方官听见这话,就惊慌了,
[拼音]zhòng rén hé dì fāng guān,tīng jiàn zhè huà,jìu jīng huāng le。
[WEB]The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
[ASV]And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
9[和合本]于是取了耶孙和其余之人的保状,就释放了他们。
[拼音]yú shì qǔ le yé sūn hé qí yú zhī rén de bǎo zhuàng,jìu shì fàng le tā mén。
[WEB]When they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
[ASV]And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
[和合本]使徒们在庇哩亚传道
10[和合本]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[拼音]dì xiōng mén,suí jí zài yè jiān dǎ fā bǎo luó hé xī lā wǎng bì lǐ yǎ qù。èr rén dào le,jìu jìn rù yóu tài rén de huì táng。
[WEB]The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
[ASV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
11[和合本]这地方的人贤于帖撒罗尼迦的人,甘心领受这道,天天考查圣经,要晓得这道是与不是。
[拼音]zhè dì fāng de rén,xián yú tiē sā luó ní jiā de rén,gān xīn lǐng shòu zhè dào,tiān tiān kǎo chá shèng jīng,yào xiǎo dé zhè dào shì yǔ bú shì。
[WEB]Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.
[ASV]Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
12[和合本]所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
[拼音]suǒ yǐ tā mén zhōng jiān duō yǒu xiāng xìn de。yòu yǒu xī lì ní zūn guì de fù nǚ,nán zǐ yě bù shǎo。
[WEB]Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
[ASV]Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
13[和合本]但帖撒罗尼迦的犹太人知道保罗又在庇哩亚传上帝的道,也就往那里去,耸动搅扰众人。
[拼音]dàn tiē sā luó ní jiā de yóu tài rén,zhī dào bǎo luó yòu bì lǐ yǎ chuǎn shén de dào, yě jìu wǎng nà lǐ qù,sǒng dòng jiǎo rǎo zhòng rén。
[WEB]But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed by Paul at Beroea also, they came there likewise, agitating the multitudes.
[ASV]But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.
14[和合本]当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
[拼音]dāng shí dì xiōng mén biàn dǎ fā bǎo luó wǎng hǎi biān qù。xī lā hé tí mó tài réng zhù zài bì lǐ yǎ。
[WEB]Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
[ASV]And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
15[和合本]送保罗的人带他到了雅典,既领了保罗的命,叫西拉和提摩太速速到他这里来,就回去了。
[拼音]sòng bǎo luó de rén dài tā dào le yǎ diǎn。jì lǐng le bǎo luó de mìng,jiào xī lā hé tí mó tài sù sù dào tā zhè lǐ lái,jìu huí qù le。
[WEB]But those who escorted Paul brought him as far as Athens. Receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him very quickly, they departed.
[ASV]But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
[和合本]保罗在雅典
16[和合本]保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,就心里着急,
[拼音]bǎo luó zài yǎ diǎn děng hòu tā mén de shí hòu,kàn jiàn mǎn chéng dōu shì ǒu xiàng,jìu xīn lǐ zhāo jí。
[WEB]Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols.
[ASV]Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.
17[和合本]于是在会堂里与犹太人和虔敬的人,并每日在市上所遇见的人辩论。
[拼音]yú shì zài huì táng lǐ,yǔ yóu tài rén,hé qián jìng de rén,bìng měi rì zài shì shàng suǒ yù jiàn de rén biàn lùn。
[WEB]So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
[ASV]So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.
18[和合本]还有以彼古罗和斯多亚两门的学士与他争论。有的说:“这胡言乱语的要说什么?”有的说:“他似乎是传说外邦鬼神的。”这话是因保罗传讲耶稣与复活的道。
[拼音]hái yǒu yǐ bǐ gǔ luó hé sī duō yǎ liǎng mén de xué shì,yǔ tā zhēng lùn。yǒu de shuō, zhè hú yán luàn yǔ de yào shuō shén me。yǒu de shuō,tā sì hū shì chuǎn shuō wài bāng guǐ shén de。zhè huà shì yīn bǎo luó chuǎn jiǎng yē sū,yǔ fù huó de dào。
[WEB]Some of the Epicurean and Stoic philosophers alsoTR omits “also” were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
[ASV]And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
19[和合本]他们就把他带到亚略巴古,说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
[拼音]tā mén jìu bǎ tā dài dào yǎ luè bā gǔ shuō,nǐ suǒ jiǎng de zhè xīn dào,wǒ mén yě kě yǐ zhī dào me。
[WEB]They took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
[ASV]And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?
20[和合本]因为你有些奇怪的事传到我们耳中,我们愿意知道这些事是什么意思。”
[拼音]yīn wèi nǐ yǒu xiē qí guài de shì,chuǎn dào wǒ mén ěr zhōng。wǒ mén yuàn yì zhī dào zhè xiē shì shì shén me yì sī。
[WEB]For you bring certain strange things to our ears. We want to know therefore what these things mean.”
[ASV]For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
21[和合本](雅典人和住在那里的客人都不顾别的事,只将新闻说说听听。)
[拼音](yǎ diǎn rén,hé zhù zài nà lǐ de kè rén,dōu bú gù bié de shì,zhī jiāng xīn wén shuō shuō tīng tīng。)
[WEB]Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.
[ASV](Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
22[和合本]保罗站在亚略巴古当中,说:“众位雅典人哪,我看你们凡事很敬畏鬼神。
[拼音]bǎo luó zhàn zài yǎ luè bā gǔ dāng zhōng,shuō,zhòng wèi yǎ diǎn rén nǎ,wǒ kàn nǐ mén fán shì hěn jìng wèi guǐ shén。
[WEB]Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, “You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.
[ASV]And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.
23[和合本]我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
[拼音]wǒ yóu xíng de shí hòu,guān kàn nǐ mén suǒ jìng bài de,yù jiàn yī zuò tán,shàng miàn xiě zhe wèi shì zhī shén。nǐ mén suǒ bù rèn shì ér jìng bài de,wǒ xiàn zài gào sù nǐ mén。
[WEB]For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, this I announce to you.
[ASV]For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
24[和合本]创造宇宙和其中万物的上帝,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
[拼音]chuàng zào yǔ zhòu hé qí zhōng wàn wù de shén,jì shì tiān dì de zhǔ,jìu bú zhù rén shǒu suǒ zào de diàn。
[WEB]The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, doesn’t dwell in temples made with hands,
[ASV]The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;
25[和合本]也不用人手服侍,好像缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
[拼音]yě bú yòng rén shǒu fú shì,hǎo xiàng quē shǎo shén me,zì jǐ dǎo jiāng shēng mìng,qì xí, wàn wù,cì gěi wàn rén。
[WEB]neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
[ASV]neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
26[和合本]他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
[拼音]tā cóng yī běn zào chū wàn zú de rén,(běn yǒu gǔ juàn zuò xuè mài)zhù zài quán dì shàng,bìng qiě yù xiān dìng zhǔn tā mén de nián xiàn,hé suǒ zhù de jiāng jiè。
[WEB]He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
[ASV]and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
27[和合本]要叫他们寻求上帝,或者可以揣摩而得,其实他离我们各人不远,
[拼音]yào jiào tā mén xún qíu shén,huò zhě kě yǐ chuǎi mó ér dé,qí shí tā lí wǒ mén gè rén bù yuǎn。
[WEB]that they should seek the Lord, if perhaps they might reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.
[ASV]that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
28[和合本]我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
[拼音]wǒ mén shēng huó,dòng zuò,cún líu,dōu zài hū tā。jìu rú nǐ mén zuò shī de,yǒu rén shuō,wǒ mén yě shì tā suǒ shēng de。
[WEB]‘For in him we live, and move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
[ASV]for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
29[和合本]我们既是上帝所生的,就不当以为上帝的神性像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石。
[拼音]wǒ mén jì shì shén suǒ shēng de,jìu bù dāng yǐ wèi shén de shén xìng xiàng rén yòng shǒu yì,xīn sī,suǒ diāo kè de jīn,yín,shí。
[WEB]Being then the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold, or silver, or stone, engraved by art and design of man.
[ASV]Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
30[和合本]世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
[拼音]shì rén méng mèi wú zhī de shí hòu, shén bìng bù jiān chá,rú jīn què fēn fù gè chù de rén dōu yào huǐ gǎi。
[WEB]The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
[ASV]The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
31[和合本]因为他已经定了日子,要藉着他所设立的人按公义审判天下,并且叫他从死里复活,给万人作可信的凭据。”
[拼音]yīn wèi tā yǐ jīng dìng le rì zǐ,yào jiè zhe tā suǒ shè lì de rén,àn gōng yì shěn pàn tiān xià。bìng qiě jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó,gěi wàn rén zuò kě xìn de píng jù。
[WEB]because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; of which he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead.”
[ASV]inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
32[和合本]众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的,又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
[拼音]zhòng rén tīng jiàn cóng sǐ lǐ fù huó de huà,jìu yǒu jī qiào tā de。yòu yǒu rén shuō,wǒ mén zài tīng nǐ jiǎng zhè gè ba。
[WEB]Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, “We want to hear you again concerning this.”
[ASV]Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.
33[和合本]于是保罗从他们当中出去了。
[拼音]yú shì bǎo luó cóng tā mén dāng zhōng chū qù le。
[WEB]Thus Paul went out from among them.
[ASV]Thus Paul went out from among them.
34[和合本]但有几个人贴近他,信了主,其中有亚略巴古的官丢尼修,并一个妇人,名叫大马哩,还有别人一同信从。
[拼音]dàn yǒu jǐ gè rén tiē jìn tā,xìn le zhǔ,qí zhōng yǒu yǎ luè bā gǔ de guān dīu ní xīu,bìng yī gè fù rén,míng jiào dà mǎ lǐ,hái yǒu bié rén yī tóng xìn cóng。
[WEB]But certain men joined with him, and believed, among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
[ASV]But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.