[和合本]保罗在哥林多
1[和合本]这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
[拼音]zhè shì yǐ hòu,bǎo luó lí le yǎ diǎn,lái dào gē lín duō。
[WEB]After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
[ASV]After these things he departed from Athens, and came to Corinth.
2[和合本]遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都,因为革老丢命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉从意大利来。保罗就投奔了他们。
[拼音]yù jiàn yī gè yóu tài rén,míng jiào yǎ jū lā,tā shēng zài běn dōu。yīn wèi gé lǎo dīu mìng yóu tài rén dōu lí kāi luó mǎ,xīn jìn dài zhe qī bǎi jī lā,cóng yì dà lì lái。 bǎo luó jìu tóu bēn le tā mén。
[WEB]He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
[ASV]And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
3[和合本]他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
[拼音]tā mén běn shì zhì zào zhàng péng wèi yè。bǎo luó yīn yǔ tā mén tóng yè,jìu hé tā tā mén tóng zhù zuò gōng。
[WEB]and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
[ASV]and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
4[和合本]每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
[拼音]měi féng ān xí rì,bǎo luó zài huì táng lǐ biàn lùn,quàn huà yóu tài rén hé xī lì ní rén。
[WEB]He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
[ASV]And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5[和合本]西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
[拼音]xī lā hé tí mó tài cóng mǎ qí dùn lái de shí hòu,bǎo luó wèi dào pò qiè,xiàng yóu tài rén zhèng míng yē sū shì jī dū。
[WEB]But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
[ASV]But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6[和合本]他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。”
[拼音]tā mén jì kàng jù,huǐ bàng,bǎo luó jìu dǒu zhe yī shang shuō,nǐ mén de zuì guī dào nǐ mén zì jǐ tóu shàng,(zuì yuán wén zuò xuè)yǔ wǒ wú gān,(yuán wén zuò wǒ què gān jìng)cóng jīn yǐ hòu,wǒ yào wǎng wài bāng rén nà lǐ qù,
[WEB]When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
[ASV]And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
7[和合本]于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提多犹士都,是敬拜上帝的,他的家靠近会堂。
[拼音]yú shì lí kāi nà lǐ,dào le yī gè rén de jiā zhōng,zhè rén míng jiào tí duō yóu shì dōu,shì jìng bài shén de,tā de jiā kào jìn huì táng。
[WEB]He departed there, and went into the house of a certain man named Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
[ASV]And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
8[和合本]管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
[拼音]guǎn huì táng de jī lì sī bù hé quán jiā dōu xìn le zhǔ。hái yǒu xǔ duō gē lín duō rén tīng le,jìu xiāng xìn shòu xǐ。
[WEB]Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
[ASV]And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9[和合本]夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口。
[拼音]yè jiān zhǔ zài yì xiàng zhōng duì bǎo luó shuō,bú yào pà,zhī guǎn jiǎng,bú yào bì kǒu。
[WEB]The Lord said to Paul in the night by a vision, “Don’t be afraid, but speak and don’t be silent;
[ASV]And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
10[和合本]有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
[拼音]yǒu wǒ yǔ nǐ tóng zài,bì méi yǒu rén xià shǒu hài nǐ。yīn wèi zài zhè chéng lǐ wǒ yǒu xǔ duō de bǎi xìng。
[WEB]for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city.”
[ASV]for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
11[和合本]保罗在那里住了一年零六个月,将上帝的道教训他们。
[拼音]bǎo luó zài nà lǐ zhù le yī nián líng lìu gè yuè,jiāng shén de dào jiào xùn tā mén。
[WEB]He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
[ASV]And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.
12[和合本]到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
[拼音]dào jiā líu zuò yǎ gāi yǎ fāng bó de shí hòu,yóu tài rén tóng xīn qǐ lái gōng jí bǎo luó, lā tā dào gōng táng,
[WEB]But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
[ASV]But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,
13[和合本]说:“这个人劝人不按着律法敬拜上帝。”
[拼音]shuō,zhè gè rén quàn rén bù àn zhe lù fǎ jìng bài shén。
[WEB]saying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”
[ASV]saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
14[和合本]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[拼音]bǎo luó gāng yào kāi kǒu,jiā líu jìu duì yóu tài rén shuō,nǐ mén zhè xiē yóu tài rén,rú guǒ shì wèi yuān wǎng,huò jiān è de shì,wǒ lǐ dāng nài xìng tīng nǐ mén。
[WEB]But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
[ASV]But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
15[和合本]但所争论的,若是关乎言语、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”
[拼音]dàn suǒ zhēng lùn de,ruò shì guān hū yán yǔ,míng mù,hé nǐ mén de lù fǎ,nǐ mén zì jǐ qù bàn ba。zhè yàng de shì wǒ bù yuàn yì shěn wèn。
[WEB]but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I don’t want to be a judge of these matters.”
[ASV]but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.
16[和合本]就把他们撵出公堂。
[拼音]jìu bǎ tā mén niǎn chū gōng táng。
[WEB]So he drove them from the judgment seat.
[ASV]And he drove them from the judgment-seat.
17[和合本]众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
[拼音]zhòng rén biàn jīu zhù guǎn huì táng de suǒ tí ní,zài táng qián dǎ tā。zhè xiē shì jiā líu dōu bù guǎn。
[WEB]Then all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. Gallio didn’t care about any of these things.
[ASV]And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
[和合本]保罗回到安提阿
18[和合本]保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
[拼音]bǎo luó yòu zhù le duō rì,jìu cí bié le dì xiōng,zuò chuán wǎng xù lì yǎ qù,bǎi jī lā,yǎ jū lā hé tā tóng qù。tā yīn wèi xǔ guò yuàn,jìu zài jiān gé lǐ jiǎn le tóu fǎ。
[WEB]Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
[ASV]And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.
19[和合本]到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
[拼音]dào le yǐ fú suǒ,bǎo luó jìu bǎ tā mén líu zài nà lǐ,zì jǐ jìn le huì táng,hé yóu tài rén biàn lùn。
[WEB]He came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
[ASV]And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20[和合本]众人请他多住些日子,他却不允,
[拼音]zhòng rén qǐng tā duō zhù xiē rì zǐ,tā què bù yǔn。
[WEB]When they asked him to stay with them a longer time, he declined;
[ASV]And when they asked him to abide a longer time, he consented not;
21[和合本]就辞别他们,说:“上帝若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
[拼音]jìu cí bié tā mén shuō, shén ruò xǔ wǒ,wǒ hái yào huí dào nǐ mén zhè lǐ。yú shì kāi chuán lí le yǐ fú suǒ。
[WEB]but taking his leave of them, and saying, “I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,” he set sail from Ephesus.
[ASV]but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.
22[和合本]在凯撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
[拼音]zài gāi sā lì yǎ xià le chuán,jìu shàng yē lù sā lěng qù wèn jiào huì ān,suí hòu xià ān tí ā qù。
[WEB]When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the assembly, and went down to Antioch.
[ASV]And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
23[和合本]住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
[拼音]zhù le xiē rì zǐ,yòu lí kāi nà lǐ,āi cì jīng guò jiā lā tài hé fú lǔ jiā dì fāng,jiān gù zhòng mén tú。
[WEB]Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
[ASV]And having spent some time there , he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
[和合本]亚波罗在以弗所讲道
24[和合本]有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问的,最能讲解圣经(“学问”或作“口才”)。
[拼音]yǒu yī gè yóu tài rén,míng jiào yǎ bō luó,lái dào yǐ fú suǒ。tā shēng zài yǎ lì shān tài,shì yǒu xué wèn de,zuì néng jiǎng jiě shèng jīng。(xué wèn huò zuò kǒu cái)
[WEB]Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
[ASV]Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
25[和合本]这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人,只是他单晓得约翰的洗礼。
[拼音]zhè rén yǐ jīng zài zhǔ de dào shàng shòu le jiào xùn,xīn lǐ huǒ rè,jiāng yē sū de shì, xiáng xì jiǎng lùn jiào xùn rén。zhī shì tā dān xiǎo dé yuē hàn de xǐ lǐ。
[WEB]This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
[ASV]This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
26[和合本]他在会堂里放胆讲道,百基拉、亚居拉听见,就接他来,将上帝的道给他讲解更加详细。
[拼音]tā zài huì táng lǐ fàng dǎn jiǎng dào,bǎi jī lā yǎ jū lā tīng jiàn,jìu jiē tā lái,jiāng shén de dào gěi tā jiǎng jiě gèng jiā xiáng xì。
[WEB]He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
[ASV]and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
27[和合本]他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他(或作“弟兄们就写信劝门徒接待他”)。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
[拼音]tā xiǎng yào wǎng yǎ gāi yǎ qù。dì xiōng mén jìu miǎn lì tā,bìng xiě xìn qǐng mén tú jiē dài tā。(huò zuò dì xiōng mén jìu xiě xìn quàn mén tú jiē dài tā)tā dào le nà lǐ,duō bāng zhù nà méng ēn xìn zhǔ de rén。
[WEB]When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
[ASV]And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
28[和合本]在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
[拼音]zài zhòng rén miàn qián jí yǒu néng lì,bó dǎo yóu tài rén,yǐn shèng jīng zhèng míng yē sū shì jī dū。
[WEB]for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
[ASV]for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.