• [和合本]保罗在以弗所

    1[和合本]亚波罗在哥林多的时候,保罗经过了上边一带地方,就来到以弗所,在那里遇见几个门徒,
    [拼音]yǎ bō luó zài gē lín duō de shí hòu,bǎo luó jīng guò le shàng biān yī dài dì fāng,jìu lái dào yǐ fú suǒ。zài nà lǐ yù jiàn jǐ gè mén tú。
    [WEB]While Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper country, came to Ephesus, and found certain disciples.
    [ASV]And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:
    2[和合本]问他们说:“你们信的时候受了圣灵没有?”他们回答说:“没有,也未曾听见有圣灵赐下来。”
    [拼音]wèn tā mén shuō,nǐ mén xìn de shí hòu,shòu le shèng líng méi yǒu。tā mén huí dá shuō, méi yǒu,yě wèi céng tīng jiàn yǒu shèng líng cì xià lái。
    [WEB]He said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” They said to him, “No, we haven’t even heard that there is a Holy Spirit.”
    [ASV]and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they said unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was given .
    3[和合本]保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
    [拼音]bǎo luó shuō,zhè yàng,nǐ mén shòu de shì shén me xǐ ne。tā mén shuō,shì yuē hàn de xǐ。
    [WEB]He said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
    [ASV]And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John’s baptism.
    4[和合本]保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
    [拼音]bǎo luó shuō,yuē hàn suǒ xíng de shì huǐ gǎi de xǐ,gào sù bǎi xìng,dāng xìn nà zài tā yǐ hòu yào lái de,jìu shì nà sū。
    [WEB]Paul said, “John indeed baptized with the baptism of repentance, saying to the people that they should believe in the one who would come after him, that is, in Jesus.”
    [ASV]And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.
    5[和合本]他们听见这话,就奉主耶稣的名受洗。
    [拼音]tā mén tīng jiàn zhè huà,jìu fèng zhǔ yē sū de míng shòu xǐ。
    [WEB]When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
    [ASV]And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.
    6[和合本]保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
    [拼音]bǎo luó àn shǒu zài tā mén tóu shàng,shèng líng biàn jiàng zài tā mén shēn shàng。tā mén jìu shuō fāng yán,yòu shuō yù yán。(huò zuò yòu jiǎng dào)
    [WEB]When Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they spoke with other languages and prophesied.
    [ASV]And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
    7[和合本]一共约有十二个人。
    [拼音]yī gòng yuē yǒu shí èr gè rén。
    [WEB]They were about twelve men in all.
    [ASV]And they were in all about twelve men.
    8[和合本]保罗进会堂放胆讲道,一连三个月,辩论上帝国的事,劝化众人。
    [拼音]bǎo luó jìn huì táng,fàng dǎn jiǎng dào,yī lián sān gè yuè,biàn lùn shén guó de shì, quàn huà zhòng rén。
    [WEB]He entered into the synagogue, and spoke boldly for a period of three months, reasoning and persuading about the things concerning God’s Kingdom.
    [ASV]And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading as to the things concerning the kingdom of God.
    9[和合本]后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道。保罗就离开他们,也叫门徒与他们分离,便在推喇奴的学房天天辩论。
    [拼音]hòu lái yǒu xiē rén,xīn lǐ gāng yìng bù xìn,zài zhòng rén miàn qián huǐ bàng zhè dào,bǎo luó jìu lí kāi tā mén,yě jiào mén tú yǔ tā mén fēn lí,biàn zài tuī lǎ nú de xué fáng, tiān tiān biàn lùn。
    [WEB]But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
    [ASV]But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
    10[和合本]这样有两年之久,叫一切住在亚细亚的,无论是犹太人,是希腊人,都听见主的道。
    [拼音]zhè yàng yǒu liǎng nián zhī jǐu,jiào yī qiè zhù zài yǎ xī yǎ de,wú lùn shì yóu tài rén, shì xī lì ní rén,dōu tīng jiàn zhǔ de dào。
    [WEB]This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
    [ASV]And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

    [和合本]士基瓦的儿子们

    11[和合本]上帝藉保罗的手行了些非常的奇事,
    [拼音] shén jiè bǎo luó de shǒu,xíng le xiē fēi cháng de qí shì。
    [WEB]God worked special miracles by the hands of Paul,
    [ASV]And God wrought special miracles by the hands of Paul:
    12[和合本]甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
    [拼音]shèn zhì yǒu rén cóng bǎo luó shēn shàng ná shǒu jīn,huò wéi qún,fàng zài bìng rén shēn shàng,bìng jìu tuì le,è guǐ yě chū qù le。
    [WEB]so that even handkerchiefs or aprons were carried away from his body to the sick, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out.
    [ASV]insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.
    13[和合本]那时,有几个游行各处、念咒赶鬼的犹太人,向那被恶鬼附的人擅自称主耶稣的名,说:“我奉保罗所传的耶稣,敕令你们出来!”
    [拼音]nà shí,yǒu jǐ gè yóu xíng gè chù,niàn zhòu gǎn guǐ de yóu tài rén,xiàng nà bèi è guǐ fù de rén,shàn zì chēng zhǔ yē sū de míng,shuō,wǒ fèng bǎo luó suǒ chuǎn de yē sū, chì lìng nǐ mén chū lái。
    [WEB]But some of the itinerant Jews, exorcists, took on themselves to invoke over those who had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, “We adjure you by Jesus whom Paul preaches.”
    [ASV]But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
    14[和合本]作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
    [拼音]zuò zhè shì de,yǒu yóu tài jì sī cháng shì jī wǎ de qī gè ér zǐ。
    [WEB]There were seven sons of one Sceva, a Jewish chief priest, who did this.
    [ASV]And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.
    15[和合本]恶鬼回答他们说:“耶稣我认识,保罗我也知道。你们却是谁呢?”
    [拼音]è guǐ huí dá tā mén shuō,yē sū wǒ rèn shì,bǎo luó wǒ yě zhī dào。nǐ mén què shì shuí ne。
    [WEB]The evil spirit answered, “Jesus I know, and Paul I know, but who are you?”
    [ASV]And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?
    16[和合本]恶鬼所附的人就跳在他们身上,胜了其中二人,制伏他们,叫他们赤着身子受了伤,从那房子里逃出去了。
    [拼音]è guǐ suǒ fù de rén,jìu tiào zài tā mén shēn shàng,shèng le qí zhōng èr rén,zhì fú tā mén,jiào tā mén chì zhe shēn zǐ shòu le shāng,cóng nà fáng zǐ lǐ táo chū qù le。
    [WEB]The man in whom the evil spirit was leaped on them, overpowered them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
    [ASV]And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
    17[和合本]凡住在以弗所的,无论是犹太人、是希腊人,都知道这事,也都惧怕,主耶稣的名从此就尊大了。
    [拼音]fán zhù zài yǐ fú suǒ de,wú lùn shì yóu tài rén,shì xī lì ní rén,dōu zhī dào zhè shì,yě dōu jù bó,zhǔ yē sū de míng cóng cǐ jìu zūn dà le。
    [WEB]This became known to all, both Jews and Greeks, who lived at Ephesus. Fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
    [ASV]And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
    18[和合本]那已经信的,多有人来承认诉说自己所行的事。
    [拼音]nà yǐ jīng xìn de,duō yǒu rén lái chéng rèn sù shuō zì jǐ suǒ xíng de shì。
    [WEB]Many also of those who had believed came, confessing, and declaring their deeds.
    [ASV]Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.
    19[和合本]平素行邪术的,也有许多人把书拿来,堆积在众人面前焚烧。他们算计书价,便知道共合五万块钱。
    [拼音]píng sù xíng xié shù de,yě yǒu xǔ duō rén bǎ shū ná lái,duī jī zài zhòng rén miàn qián fén shāo。tā mén suàn jì shū jià,biàn zhī dào gòng hé wǔ wàn kuài qián。
    [WEB]Many of those who practiced magical arts brought their books together and burned them in the sight of all. They counted their price, and found it to be fifty thousand pieces of silver.The 50,000 pieces of silver here probably referred to 50,000 drachmas. If so, the value of the burned books was equivalent to about 160 man-years of wages for agricultural laborers
    [ASV]And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
    20[和合本]主的道大大兴旺,而且得胜,就是这样。
    [拼音]zhǔ de dào dà dà xíng wàng ér qiě dé shèng,jìu shì zhè yàng。
    [WEB]So the word of the Lord was growing and becoming mighty.
    [ASV]So mightily grew the word of the Lord and prevailed.

    [和合本]以弗所的骚乱

    21[和合本]这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
    [拼音]zhè xiē shì wán le,bǎo luó xīn lǐ dìng yì,jīng guò le mǎ qí dùn yǎ gāi yǎ,jìu wǎng yē lù sā lěng qù,yòu shuō,wǒ dào le nà lǐ yǐ hòu,yě bì xū wǎng luó mǎ qù kàn kàn。
    [WEB]Now after these things had ended, Paul determined in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
    [ASV]Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
    22[和合本]于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
    [拼音]yú shì cóng bāng zhù tā de rén zhōng,dǎ fā tí mó tài yǐ lā dōu èr rén,wǎng mǎ qí dùn qù。zì jǐ zhàn shí děng zài yǎ xī yǎ。
    [WEB]Having sent into Macedonia two of those who served him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
    [ASV]And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
    23[和合本]那时,因为这道起的扰乱不小。
    [拼音]nà shí,yīn wèi zhè dào qǐ de rǎo luàn bù xiǎo。
    [WEB]About that time there arose no small stir concerning the Way.
    [ASV]And about that time there arose no small stir concerning the Way.
    24[和合本]有一个银匠,名叫底米丢,是制造亚底米神银龛的,他使这样手艺人生意发达。
    [拼音]yǒu yī gè yín jiàng,míng jiào dǐ mǐ dīu,shì zhì zào yǎ dǐ mǐ shén yín kān de,tā shǐ zhè yàng shǒu yì rén shēng yì fā dá。
    [WEB]For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen,
    [ASV]For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;
    25[和合本]他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。
    [拼音]tā jù jí tā mén hé tóng xíng de gōng rén,shuō,zhòng wèi,nǐ mén zhī dào wǒ mén shì yǐ kào zhè shēng yì fā cái。
    [WEB]whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, “Sirs, you know that by this business we have our wealth.
    [ASV]whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.
    26[和合本]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚细亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见、所听见的。
    [拼音]zhè bǎo luó bú dàn zài yǐ fú suǒ,yě jī hū zài yǎ xī yǎ quán dì,yǐn yòu mí huò xǔ duō rén,shuō,rén shǒu suǒ zuò de bú shì shén,zhè shì nǐ mén suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de。
    [WEB]You see and hear, that not at Ephesus alone, but almost throughout all Asia, this Paul has persuaded and turned away many people, saying that they are no gods, that are made with hands.
    [ASV]And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:
    27[和合本]这样,不独我们这事业被人藐视,就是大女神亚底米的庙也要被人轻忽,连亚细亚全地和普天下所敬拜的大女神之威荣也要消灭了。”
    [拼音]zhè yàng,bù dú wǒ mén zhè shì yè,bèi rén miǎo shì,jìu shì dà nǚ shén yǎ dǐ mǐ de miào,yě yào bèi rén qīng hū,lián yǎ xī yǎ quán dì,hé pǔ tiān xià,suǒ jìng bài de dà nǚ shén zhī wēi róng,yě yào xiāo miè le。
    [WEB]Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships.”
    [ASV]and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.
    28[和合本]众人听见,就怒气填胸,喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”
    [拼音]zhòng rén tīng jiàn,jìu nù qì tián xiōng,hǎn zhe shuō,dà zāi yǐ fú suǒ rén de yǎ dǐ mǐ ā。
    [WEB]When they heard this they were filled with anger, and cried out, saying, “Great is Artemis of the Ephesians!”
    [ASV]And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.
    29[和合本]满城都轰动起来。众人拿住与保罗同行的马其顿人该犹和亚里达古,齐心拥进戏园里去。
    [拼音]mǎn chéng dōu hōng dòng qǐ lái。zhòng rén ná zhù yǔ bǎo luó tóng xíng de mǎ qí dùn rén gāi yóu, hé yǎ lǐ dá gǔ,qí xīn yǒng jìn xì yuán lǐ qù。
    [WEB]The whole city was filled with confusion, and they rushed with one accord into the theater, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
    [ASV]And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul’s companions in travel.
    30[和合本]保罗想要进去,到百姓那里,门徒却不许他去。
    [拼音]bǎo luó xiǎng yào jìn qù,dào bǎi xìng nà lǐ,mén tú què bù xǔ tā qù。
    [WEB]When Paul wanted to enter in to the people, the disciples didn’t allow him.
    [ASV]And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.
    31[和合本]还有亚细亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。
    [拼音]hái yǒu yǎ xī yǎ jǐ wèi shǒu lǐng,shì bǎo luó de péng yǒu,dǎ fā rén lái quàn tā,bú yào mào xiǎn dào xì yuán lǐ qù。
    [WEB]Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater.
    [ASV]And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.
    32[和合本]聚集的人纷纷乱乱,有喊叫这个的,有喊叫那个的,大半不知道是为什么聚集。
    [拼音]jù jí de rén,fēn fēn luàn luàn,yǒu hǎn jiào zhè gè de,yǒu hǎn jiào nà gè de,dà bàn bù zhī dào shì wèi shén me jù jí。
    [WEB]Some therefore cried one thing, and some another, for the assembly was in confusion. Most of them didn’t know why they had come together.
    [ASV]Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.
    33[和合本]有人把亚历山大从众人中带出来,犹太人推他往前。亚历山大就摆手,要向百姓分诉,
    [拼音]yǒu rén bǎ yǎ lì shān dà cóng zhòng rén zhōng dài chū lái,yóu tài rén tuī tā wǎng qián,yǎ lì shān dà jìu bǎi shǒu,yào xiàng bǎi xìng fēn sù。
    [WEB]They brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. Alexander beckoned with his hand, and would have made a defense to the people.
    [ASV] And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.
    34[和合本]只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉,以弗所人的亚底米啊!”如此约有两小时。
    [拼音]zhī yīn tā mén rèn chū tā shì yóu tài rén,jìu dà jiā tóng shēng hǎn zhe shuō,dà zāi yǐ fú suǒ rén de yǎ dǐ mǐ ā。rú cǐ yuē yǒu liǎng xiǎo shí。
    [WEB]But when they perceived that he was a Jew, all with one voice for a time of about two hours cried out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
    [ASV]But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
    35[和合本]那城里的书记安抚了众人,就说:“以弗所人哪,谁不知道以弗所人的城是看守大亚底米的庙,和从宙斯那里落下来的像呢?
    [拼音]nà chéng lǐ de shū jì,ān fǔ le zhòng rén,jìu shuō,yǐ fú suǒ rén nǎ,shuí bù zhī dào yǐ fú suǒ rén de chéng,shì kàn shǒu dà yǎ dǐ mǐ de miào,hé cóng dīu sī nà lǐ luò xià lái de xiàng ne。
    [WEB]When the town clerk had quieted the multitude, he said, “You men of Ephesus, what man is there who doesn’t know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great goddess Artemis, and of the image which fell down from Zeus?
    [ASV]And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the image which fell down from Jupiter?
    36[和合本]这事既是驳不倒的,你们就当安静,不可造次。
    [拼音]zhè shì jì shì bó bù dǎo de,nǐ mén jìu dāng ān jìng,bù kě zào cì。
    [WEB]Seeing then that these things can’t be denied, you ought to be quiet, and to do nothing rash.
    [ASV]Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.
    37[和合本]你们把这些人带来,他们并没有偷窃庙中之物,也没有谤讟我们的女神。
    [拼音]nǐ mén bǎ zhè xiē rén dài lái,tā mén bìng méi yǒu tōu qiè miào zhōng zhī wù,yě méi yǒu bàng dú wǒ mén de nǚ shén。
    [WEB]For you have brought these men here, who are neither robbers of temples nor blasphemers of your goddess.
    [ASV]For ye have brought hither these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.
    38[和合本]若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。
    [拼音]ruò shì dǐ mǐ dīu hé tā tóng xíng de rén,yǒu kòng gào rén de shì,zì yǒu fàng gào de rì zǐ。(huò zuò zì yǒu gōng táng)yě yǒu fāng bó,kě yǐ bǐ cǐ duì gào。
    [WEB]If therefore Demetrius and the craftsmen who are with him have a matter against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them press charges against one another.
    [ASV]If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.
    39[和合本]你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。
    [拼音]nǐ mén ruò wèn bié de shì,jìu kě yǐ zhào cháng lì jù jí duàn dìng。
    [WEB]But if you seek anything about other matters, it will be settled in the regular assembly.
    [ASV]But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.
    40[和合本]今日的扰乱本是无缘无故,我们难免被查问。论到这样聚众,我们也说不出所以然来。”
    [拼音]jīn rì de rǎo luàn,běn shì wú yuán wú gù,wǒ mén nán miǎn bèi chá wèn。lùn dào zhè yàng jù zhòng,wǒ mén yě shuō bù chū suǒ yǐ rán lái。
    [WEB]For indeed we are in danger of being accused concerning today’s riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn’t be able to give an account of this commotion.”
    [ASV]For indeed we are in danger to be accused concerning this day’s riot, there being no cause for it : and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.
    41[和合本]说了这话,便叫众人散去。
    [拼音]shuō le zhè huà,biàn jiào zhòng rén sàn qù。
    [WEB]When he had thus spoken, he dismissed the assembly.
    [ASV]And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com