• [和合本]保罗重访马其顿和希腊

    1[和合本]乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
    [拼音]luàn dìng zhī hòu,bǎo luó qǐng mén tú lái,quàn miǎn tā mén,jìu cí bié qǐ xíng,wǎng mǎ qí dùn qù。
    [WEB]After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
    [ASV]And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.
    2[和合本]走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。
    [拼音]zǒu biàn le nà yī dài dì fāng,yòng xǔ duō huà quàn miǎn mén tú,(huò zuò zhòng rén)rán hòu lái dào xī là。
    [WEB]When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
    [ASV]And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
    3[和合本]在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
    [拼音]zài nà lǐ zhù le sān gè yuè,jiāng yào zuò chuán wǎng xù lì yǎ qù。yóu tài rén shè jì yào hài tā,tā jìu dìng yì cóng mǎ qí dùn huí qù。
    [WEB]When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
    [ASV]And when he had spent three months there, and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
    4[和合本]同他到亚细亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
    [拼音]tóng tā dào yǎ xī yǎ qù de,yǒu bì lǐ yǎ rén bì luó sī de ér zǐ suǒ bā tè,tiē sā luó ní jiā rén yǎ lǐ dá gǔ,hé xī gōng dōu,hái yǒu tè bì rén gāi yóu,bìng tí mó tài,yòu yǒu yǎ xī yǎ rén tuī jī gǔ,hé tè luó fēi mó。
    [WEB]These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia.
    [ASV]And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
    5[和合本]这些人先走,在特罗亚等候我们。
    [拼音]zhè xiē rén xiān zǒu zài tè luó yǎ děng hòu wǒ mén。
    [WEB]But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas.
    [ASV]But these had gone before, and were waiting for us at Troas.
    6[和合本]过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
    [拼音]guò le chú xiào de rì zǐ,wǒ mén cóng féi lì bǐ kāi chuán,wǔ tiān dào le tè luó yǎ, hé tā mén xiāng huì,zài nà lǐ zhù le qī tiān。
    [WEB]We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days.
    [ASV]And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.

    [和合本]保罗最后一次访问特罗亚

    7[和合本]七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
    [拼音]qī rì de dì yī rì,wǒ mén jù huì bāi bǐng de shí hòu,bǎo luó yīn wèi yào cì rì qǐ xíng,jìu yǔ tā mén jiǎng lùn,zhí jiǎng dào bàn yè。
    [WEB]On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight.
    [ASV]And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.
    8[和合本]我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
    [拼音]wǒ mén jù huì de nà zuò lóu shàng,yǒu hǎo xiē dēng zhú。
    [WEB]There were many lights in the upper room where weTR reads “they” instead of “we” were gathered together.
    [ASV]And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.
    9[和合本]有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。
    [拼音]yǒu yī gè shào nián rén,míng jiào yóu tuī gǔ,zuò zài chuāng tái shàng,kùn juàn chén shuì。bǎo luó jiǎng le duō shí,shào nián rén shuì shú le,jìu cóng sān céng lóu shàng diào xià qù。fú qǐ tā lái,yǐ jīng sǐ le。
    [WEB]A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor, and was taken up dead.
    [ASV]And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.
    10[和合本]保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:“你们不要发慌,他的灵魂还在身上。”
    [拼音]bǎo luó xià qù,fú zài tā shēn shàng,bào zhe tā,shuō,nǐ mén bú yào fā huāng,tā de líng hún hái zài shēn shàng。
    [WEB]Paul went down, and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.”
    [ASV]And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.
    11[和合本]保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
    [拼音]bǎo luó yòu shàng qù,bāi bǐng,chī le,tán lùn xǔ jǐu,zhí dào tiān liàng,zhè cái zǒu le。
    [WEB]When he had gone up, and had broken bread, and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed.
    [ASV]And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.
    12[和合本]有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
    [拼音]yǒu rén bǎ nà tóng zǐ huó huó de lǐng lái,dé de ān wèi bù shǎo。
    [WEB]They brought the boy in alive, and were greatly comforted.
    [ASV]And they brought the lad alive, and were not a little comforted.

    [和合本]从特罗亚到米利都

    13[和合本]我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗,因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
    [拼音]wǒ mén xiān shàng chuán kāi wǎng yǎ shuò qù,yì sī yào zài nà lǐ jiē bǎo luó。yīn wèi tā shì zhè yàng ān pái de,tā zì jǐ dǎ suàn yào bù xíng。
    [WEB]But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land.
    [ASV]But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.
    14[和合本]他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
    [拼音]tā jì zài yǎ shuò yǔ wǒ mén xiāng huì,wǒ mén jìu jiē tā shàng chuán,lái dào mǐ tuī lì ní。
    [WEB]When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene.
    [ASV]And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
    15[和合本]从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
    [拼音]cóng nà lǐ kāi chuán,cì rì dào le jī ā de duì miàn。yòu cì rì,zài sā mó kào àn。yòu cì rì,lái dào mǐ lì dōu。
    [WEB]Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus.
    [ASV]And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.
    16[和合本]乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
    [拼音]nǎi yīn bǎo luó zǎo yǐ dìng yì yuè guò yǐ fú suǒ,miǎn dé zài yǎ xī yǎ dān yán。tā jí máng qián zǒu,bā bù dé gǎn wǔ xún jié néng dào yē lù sā lěng。
    [WEB]For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost.
    [ASV]For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

    [和合本]对以弗所长老的临别赠言

    17[和合本]保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
    [拼音]bǎo luó cóng mǐ lì dōu dǎ fā rén wǎng yǐ fú suǒ qù,qǐng jiào huì de zháng lǎo lái。
    [WEB]From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly.
    [ASV]And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.
    18[和合本]他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
    [拼音]tā mén lái le,bǎo luó jìu shuō,nǐ mén zhī dào,zì cóng wǒ dào yǎ xī yǎ de rì zǐ yǐ lái,zài nǐ mén zhōng jiān shǐ zhōng wèi rén rú hé,
    [WEB]When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time,
    [ASV]And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,
    19[和合本]服侍主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
    [拼音]fú shì zhǔ fán shì qiān bēi,yǎn zhōng líu lèi,yòu yīn yóu tài rén de móu hài,jīng lì shì liàn。
    [WEB]serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews;
    [ASV]serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;
    20[和合本]你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
    [拼音]nǐ mén yě zhī dào,fán yǔ nǐ mén yǒu yì de,wǒ méi yǒu yī yàng bì huì bù shuō de。 huò zài zhòng rén miàn qián,huò zài gè rén jiā lǐ,wǒ dōu jiào dǎo nǐ mén。
    [WEB]how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
    [ASV]how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,
    21[和合本]又对犹太人和希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。
    [拼音]yòu duì yóu tài rén,hé xī lì ní rén,zhèng míng dāng xiàng shén huǐ gǎi,xìn kào wǒ zhǔ yē sū jī dū。
    [WEB]testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.TR adds “Christ”
    [ASV]testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
    22[和合本]现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文作“心被捆绑”),不知道在那里要遇见什么事。
    [拼音]xiàn zài wǒ wǎng yē lù sā lěng qù,xīn shèn pò qiè,(yuán wén zuò xīn bèi kǔn bǎng)bù zhī dào zài nà lǐ yào yù jiàn shén me shì。
    [WEB]Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;
    [ASV]And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
    23[和合本]但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
    [拼音]dàn zhī dào shèng líng zài gè chéng lǐ xiàng wǒ zhǐ zhèng,shuō,yǒu kǔn suǒ yǔ huàn nàn děng dài wǒ。
    [WEB]except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me.
    [ASV]save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
    24[和合本]我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明上帝恩惠的福音。
    [拼音]wǒ què bù yǐ xìng mìng wèi niàn,yě bù kàn wèi bǎo guì,zhī yào xíng wán wǒ de lù chéng, chéng jìu wǒ cóng zhǔ yē sū suǒ lǐng shòu de zhí shì,zhèng míng shén ēn huì de fú yīn。
    [WEB]But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God.
    [ASV]But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
    25[和合本]“我素常在你们中间来往,传讲上帝国的道。如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
    [拼音]wǒ sù cháng zài nǐ mén zhōng jiān lái wǎng,chuǎn jiǎng shén guó de dào,rú jīn wǒ xiǎo dé nǐ mén yǐ hòu dōu bù dé zài jiàn wǒ de miàn le。
    [WEB]“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more.
    [ASV]And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.
    26[和合本]所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文作“我于众人的血是洁净的”)。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ jīn rì xiàng nǐ mén zhèng míng,nǐ mén zhōng jiān wú lùn hé rén sǐ wáng,zuì bú zài wǒ shēn shàng。(yuán wén zuò wǒ yú zhòng rén de xuè shì jié jìng de)
    [WEB]Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men,
    [ASV]Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.
    27[和合本]因为上帝的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
    [拼音]yīn wèi shén de zhǐ yì,wǒ bìng méi yǒu yī yàng bì huì bù chuǎn gěi nǐ mén de。
    [WEB]for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God.
    [ASV]For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.
    28[和合本]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养上帝的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
    [拼音]shèng líng lì nǐ mén zuò quán qún de jiān dū,nǐ mén jìu dāng wèi zì jǐ jǐn shèn,yě wèi quán qún jǐn shèn,mù yǎng shén de jiào huì,jìu shì tā yòng zì jǐ xuè suǒ mǎi lái de。( huò zuò jìu shú de)
    [WEB]Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and TR, NU omit “the Lord and” God which he purchased with his own blood.
    [ASV]Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.
    29[和合本]我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
    [拼音]wǒ zhī dào wǒ qù zhī hòu,bì yǒu xiōng bào de chái láng,jìn rù nǐ mén zhōng jiān,bù ài xí yáng qún。
    [WEB]For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.
    [ASV]I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
    30[和合本]就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
    [拼音]jìu shì nǐ mén zhōng jiān,yě bì yǒu rén qǐ lái,shuō bèi mìu de huà,yào yǐn yòu mén tú gēn cóng tā mén。
    [WEB]Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
    [ASV]and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
    31[和合本]所以你们应当警醒,记念我三年之久昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ mén yíng dāng jǐng xǐng,jì niàn wǒ sān nián zhī jǐu,zhòu yè bú zhù de líu lèi, quàn jiè nǐ mén gè rén。
    [WEB]Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears.
    [ASV]Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.
    32[和合本]如今我把你们交托上帝和他恩惠的道。这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
    [拼音]rú jīn wǒ bǎ nǐ mén jiāo tuō shén,hé tā ēn huì de dào。zhè dào néng jiàn lì nǐ mén,jiào nǐ mén hé yī qiè chéng shèng de rén tóng dé jī yè。
    [WEB]Now, brothers,The word for “brothers” here and where the context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
    [ASV]And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified.
    33[和合本]我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
    [拼音]wǒ wèi céng tān tú yī gè rén de jīn,yín,yī fú。
    [WEB]I coveted no one’s silver, or gold, or clothing.
    [ASV]I coveted no man’s silver, or gold, or apparel.
    34[和合本]我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
    [拼音]wǒ zhè liǎng zhī shǒu,cháng gōng gěi wǒ hé tóng rén de xū yòng,zhè shì nǐ mén zì jǐ zhī dào de。
    [WEB]You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me.
    [ASV]Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.
    35[和合本]我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
    [拼音]wǒ fán shì gěi nǐ mén zuò bǎng yàng,jiào nǐ mén zhī dào,yíng dāng zhè yàng láo kǔ,fú zhù ruǎn ruò de rén,yòu dāng jì niàn zhǔ yē sū de huà,shuō,shī bǐ shòu gèng wèi yǒu fú。
    [WEB]In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
    [ASV]In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
    36[和合本]保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
    [拼音]bǎo luó shuō wán le zhè huà,jìu guì xià tóng zhòng rén dǎo gào。
    [WEB]When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all.
    [ASV]And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.
    37[和合本]众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
    [拼音]zhòng rén tòng kū,bào zhe bǎo luó de jǐng xiàng,hé tā qīn zuǐ。
    [WEB]They all wept a lot, and fell on Paul’s neck and kissed him,
    [ASV]And they all wept sore, and fell on Paul’s neck and kissed him,
    38[和合本]叫他们最伤心的,就是他说“以后不能再见我的面”那句话,于是送他上船去了。
    [拼音]jiào tā mén zuì shāng xīn de,jìu shì tā shuō,yǐ hòu bù néng zài jiàn wǒ de miàn nà jù huà。yú shì sòng tā shàng chuán qù le。
    [WEB]sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. And they accompanied him to the ship.
    [ASV]sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com