• [和合本]保罗上耶路撒冷

    1[和合本]我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到帕大喇,
    [拼音]wǒ mén lí bié le zhòng rén,jìu kāi chuán yī zhí xíng dào gē shì。dì èr tiān dào le luó dǐ,cóng nà lǐ dào pà dà lǎ。
    [WEB]When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
    [ASV]And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
    2[和合本]遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。
    [拼音]yù jiàn yī zhī chuán,yào wǎng féi ní jī qù,jìu shàng chuán qǐ xíng。
    [WEB]Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
    [ASV]and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.
    3[和合本]望见塞浦路斯,就从南边行过,往叙利亚去。我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
    [拼音]wàng jiàn jū bǐ lù,jìu cóng nán biān xíng guò,wǎng xù lì yǎ qù,wǒ mén jìu zài tuī luó shàng àn。yīn wèi chuán yào zài nà lǐ xiè huò。
    [WEB]When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
    [ASV]And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
    4[和合本]找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
    [拼音]zhǎo zháo le mén tú,jìu zài nà lǐ zhù le qī tiān。tā mén bèi shèng líng gǎn dòng,duì bǎo luó shuō,bú yào shàng yē lù sā lěng qù。
    [WEB]Having found disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
    [ASV]And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
    5[和合本]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
    [拼音]guò le zhè jǐ tiān,wǒ mén jìu qǐ shēn qián xíng。tā mén zhòng rén tóng qī zǐ ér nǚ,sòng wǒ mén dào chéng wài,wǒ mén dōu guì zài àn shàng dǎo gào,bǐ cǐ luàn bié。
    [WEB]When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.
    [ASV]And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;
    6[和合本]我们上了船,他们就回家去了。
    [拼音]wǒ mén shàng le chuán,tā mén jìu huí jiā qù le。
    [WEB]After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
    [ASV]and we went on board the ship, but they returned home again.
    7[和合本]我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。
    [拼音]wǒ mén cóng tuī luó xíng jìn le shuǐ lù,lái dào duō lì mǎi,jìu wèn nà lǐ de dì xiōng ān,hé tā mén tóng zhù le yī tiān。
    [WEB]When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
    [ASV]And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
    8[和合本]第二天,我们离开那里,来到凯撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。
    [拼音]dì èr tiān,wǒ mén lí kāi nà lǐ,lái dào gāi sā lì yǎ。jìu jìn le chuǎn fú yīn de féi lì jiā lǐ,hé tā tóng zhù。tā shì nà qī gè zhí shì lǐ de yī gè。
    [WEB]On the next day, we, who were Paul’s companions, departed, and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
    [ASV]And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.
    9[和合本]他有四个女儿,都是处女,是说预言的。
    [拼音]tā yǒu sì gè nǚ ér,dōu shì chù nǚ,shì shuō yù yán de。
    [WEB]Now this man had four virgin daughters who prophesied.
    [ASV]Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
    10[和合本]我们在那里多住了几天。有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来,
    [拼音]wǒ mén zài nà lǐ duō zhù le jǐ tiān,yǒu yī gè xiān zhī,míng jiào yǎ jiā bù,cóng yóu tài xià lái。
    [WEB]As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
    [ASV]And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.
    11[和合本]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
    [拼音]dào le wǒ mén zhè lǐ,jìu ná bǎo luó de yāo dài,kǔn shàng zì jǐ de shǒu jiǎo,shuō, shèng líng shuō,yóu tài rén zài yē lù sā lěng,yào rú cǐ kǔn bǎng zhè yāo dài de zhǔ rén, bǎ tā jiāo zài wài bāng rén shǒu lǐ。
    [WEB]Coming to us, and taking Paul’s belt, he bound his own feet and hands, and said, “Thus says the Holy Spirit: ‘So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.’”
    [ASV]And coming to us, and taking Paul’s girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
    12[和合本]我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
    [拼音]wǒ mén hé nà běn dì de rén,tīng jiàn zhè huà,dōu kǔ quàn bǎo luó bú yào shàng yē lù sā lěng qù。
    [WEB]When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem.
    [ASV]And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.
    13[和合本]保罗说:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
    [拼音]bǎo luó shuō,nǐ mén wèi shén me zhè yàng tòng kū,shǐ wǒ xīn suì ne。wǒ wèi zhǔ yē sū de míng,bú dàn bèi rén kǔn bǎng,jìu shì sǐ zài yē lù sā lěng,yě shì yuàn yì de。
    [WEB]Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
    [ASV]Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
    14[和合本]保罗既不听劝,我们便住了口,只说“愿主的旨意成就”便了。
    [拼音]bǎo luó jì bù tīng quàn,wǒ mén biàn zhù le kǒu,zhī shuō,yuàn zhǔ de zhǐ yì chéng jìu biàn le。
    [WEB]When he would not be persuaded, we ceased, saying, “The Lord’s will be done.”
    [ASV]And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
    15[和合本]过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
    [拼音]guò le jǐ rì,wǒ mén shōu shí xíng lǐ shàng yē lù sā lěng qù。
    [WEB]After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
    [ASV]And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
    16[和合本]有凯撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住。他名叫拿孙,是塞浦路斯人。
    [拼音]yǒu gāi sā lì yǎ de jǐ gè mén tú hé wǒ mén tóng qù,dài wǒ mén dào yī gè jǐu wèi( jǐu wèi huò zuò lǎo)mén tú de jiā lǐ,jiào wǒ mén yǔ tā tóng zhù,tā míng jiào ná sūn,shì jū bǐ lù rén。
    [WEB]Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
    [ASV]And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.

    [和合本]保罗访问雅各

    17[和合本]到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。
    [拼音]dào le yē lù sā lěng,dì xiōng mén huān huān xǐ xǐ de jiē dài wǒ mén。
    [WEB]When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
    [ASV]And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
    18[和合本]第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
    [拼音]dì èr tiān,bǎo luó tóng wǒ mén qù jiàn yǎ gè。zháng lǎo mén yě dōu zài nà lǐ。
    [WEB]The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
    [ASV]And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
    19[和合本]保罗问了他们安,便将上帝用他传教,在外邦人中间所行之事一一地述说了。
    [拼音]bǎo luó wèn le tā mén ān,biàn jiāng shén yòng tā chuǎn jiào,zài wài bāng rén zhōng jiān suǒ xíng zhī shì,yī yī de shù shuō le。
    [WEB]When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the Gentiles through his ministry.
    [ASV]And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.
    20[和合本]他们听见,就归荣耀与上帝,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
    [拼音]tā mén tīng jiàn,jìu guī róng yào yǔ shén,duì bǎo luó shuō,xiōng tái,nǐ kàn yóu tài rén zhōng xìn zhǔ de yǒu duō shǎo wàn,bìng qiě dōu wèi lù fǎ rè xīn。
    [WEB]They, when they heard it, glorified God. They said to him, “You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the law.
    [ASV]And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:
    21[和合本]他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
    [拼音]tā mén tīng jiàn rén shuō,nǐ jiào xùn yī qiè zài wài bāng de yóu tài rén,lí qì mó xī, duì tā mén shuō,bú yào gěi hái zǐ xíng gē lǐ,yě bú yào zūn xíng tiáo guī。
    [WEB]They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
    [ASV]and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
    22[和合本]众人必听见你来了,这可怎么办呢?
    [拼音]zhòng rén bì tīng jiàn nǐ lái le,zhè kě zěn me bàn ne。
    [WEB]What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
    [ASV]What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.
    23[和合本]你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
    [拼音]nǐ jìu zhào zhe wǒ mén de huà xíng ba,wǒ mén zhè lǐ yǒu sì gè rén,dōu yǒu yuàn zài shēn。
    [WEB]Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
    [ASV]Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
    24[和合本]你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道先前所听见你的事都是虚的;并可知道你自己为人循规蹈矩,遵行律法。
    [拼音]nǐ dài tā mén qù,yǔ tā mén yī tóng jié jìng de lǐ,tì tā mén ná chū guī fèi,jiào tā mén dé yǐ tì tóu。zhè yàng,zhòng rén jìu kě zhī dào,xiān qián suǒ tīng jiàn nǐ de shì dōu shì xū de。bìng kě zhī dào,nǐ zì jǐ wèi rén,xún guī dào jǔ,zūn xíng lù fǎ。
    [WEB]Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the law.
    [ASV]these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.
    25[和合本]至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与奸淫。”
    [拼音]zhì yú xìn zhǔ de wài bāng rén,wǒ mén yǐ jīng xiě xìn nǐ dìng,jiào tā mén jǐn jì nà jì ǒu xiàng zhī wù,hé xuè,bìng lēi sǐ de shēng chù,yǔ jiān yín。
    [WEB]But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.”
    [ASV]But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
    26[和合本]于是,保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
    [拼音]yú shì bǎo luó dài zhe nà sì gè rén,dì èr tiān yǔ tā mén yī tóng xíng le jié jìng de lǐ,jìn le diàn,bào míng jié jìng de rì qí mǎn zú。zhī děng jì sī wèi tā mén gè rén xiàn jì。
    [WEB]Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
    [ASV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.

    [和合本]保罗在圣殿里被捕

    27[和合本]那七日将完,从亚细亚来的犹太人看见保罗在殿里,就耸动了众人下手拿他,
    [拼音]nà qī rì jiāng wán,cóng yǎ xī yǎ lái de yóu tài rén,kàn jiàn bǎo luó zài diàn lǐ,jìu sǒng dòng le zhòng rén,xià shǒu ná tā,
    [WEB]When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
    [ASV]And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
    28[和合本]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人,糟践我们百姓和律法并这地方的。他又带着希腊人进殿,污秽了这圣地。”
    [拼音]hǎn jiào shuō,yǐ sè liè rén lái bāng zhù,zhè jìu shì zài gè chù jiào xùn zhòng rén zāo jiàn wǒ mén bǎi xìng,hé lù fǎ,bìng zhè dì fāng de。tā yòu dài zhe xī lì ní rén jìn diàn, wū huì le zhè shèng dì。
    [WEB]crying out, “Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place!”
    [ASV]crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.
    29[和合本]这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
    [拼音]zhè huà shì yīn tā mén céng kàn jiàn yǐ fú suǒ rén tè luó fēi mó,tóng bǎo luó zài chéng lǐ, yǐ wèi bǎo luó zài dài tā jìn le diàn。
    [WEB]For they had seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
    [ASV]For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
    30[和合本]合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
    [拼音]hé chéng dōu zhèn dòng,bǎi xìng yī qí pǎo lái,ná zhù bǎo luó,lā tā chū diàn,diàn mén lì kè dōu guān le。
    [WEB]All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
    [ASV]And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.
    31[和合本]他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
    [拼音]tā mén zhèng xiǎng yào shā tā,yǒu rén bào xìn gěi yíng lǐ de qiān fū zhǎng shuō,yē lù sā lěng hé chéng dōu luàn le。
    [WEB]As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
    [ASV]And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.
    32[和合本]千夫长立时带着兵丁和几个百夫长跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
    [拼音]qiān fū zhǎng lì shí dài zhe bīng dīng,hé jǐ gè bǎi fū zhǎng,pǎo xià qù dào tā mén nà lǐ。tā mén jiàn le qiān fū zhǎng hé bīng dīng,jìu zhǐ zhù bù dǎ bǎo luó。
    [WEB]Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
    [ASV]And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.
    33[和合本]于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁;又问他是什么人,作的是什么事。
    [拼音]yú shì qiān fū zhǎng shàng qián ná zhù tā,fēn fù yòng liǎng tiáo tiě liàn kǔn suǒ。yòu wèn tā shì shén me rén,zuò de shì shén me shì。
    [WEB]Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
    [ASV]Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.
    34[和合本]众人有喊叫这个的,有喊叫那个的。千夫长因为这样乱嚷,得不着实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
    [拼音]zhòng rén yǒu hǎn jiào zhè gè de,yǒu hǎn jiào nà gè de。qiān fū zhǎng yīn wèi zhè yàng luàn rǎng,dé bù zháo shí qíng,jìu fēn fù rén jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù。
    [WEB]Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he couldn’t find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
    [ASV]And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
    35[和合本]到了台阶上,众人挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来。
    [拼音]dào le tái jiē shàng,zhòng rén jǐ dé xiōng měng,bīng dīng zhī dé jiāng bǎo luó tái qǐ lái。
    [WEB]When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
    [ASV]And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
    36[和合本]众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
    [拼音]zhòng rén gēn zài hòu miàn,hǎn zhe shuō,chú diào tā。
    [WEB]for the multitude of the people followed after, crying out, “Away with him!”
    [ASV]for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.

    [和合本]保罗为自己辩护

    37[和合本]将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希腊话吗?
    [拼音]jiāng yào dài tā jìn yíng lóu,bǎo luó duì qiān fū zhǎng shuō,wǒ duì nǐ shuō jù huà,kě yǐ bù kě yǐ。tā shuō,nǐ dǒng dé xī lì ní huà me。
    [WEB]As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, “May I speak to you?” He said, “Do you know Greek?
    [ASV]And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?
    38[和合本]你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?”
    [拼音]nǐ mò fēi shì cóng qián zuò luàn,dài lǐng sì qiān xiōng tú,wǎng kuàng yě qù de nà āi jí rén me。
    [WEB]Aren’t you then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?”
    [ASV]Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
    39[和合本]保罗说:“我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。”
    [拼音]bǎo luó shuō,wǒ běn shì yóu tài rén,shēng zài jī lì jiā de dà shù,bìng bú shì wú míng xiǎo chéng de rén,qíu nǐ zhǔn wǒ duì bǎi xìng shuō huà。
    [WEB]But Paul said, “I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people.”
    [ASV]But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.
    40[和合本]千夫长准了。保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说。
    [拼音]qiān fū zhǎng zhǔn le,bǎo luó jìu zhàn zài tái jiē shàng,xiàng bǎi xìng bǎi shǒu,tā mén dōu jìng mò wú shēng,bǎo luó biàn yòng xī bó lái huà duì tā mén shuō。
    [WEB]When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
    [ASV]And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com