1[和合本]“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
[拼音]zhū wèi fù xiōng qǐng tīng,wǒ xiàn zài duì nǐ mén fēn sù。
[WEB]“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
[ASV]Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
2[和合本]众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
[拼音]zhòng rén tīng tā shuō de shì xī bó lái huà,jìu gèng jiā ān jìng le。
[WEB]When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
[ASV]And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
3[和合本]保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心侍奉上帝,像你们众人今日一样。
[拼音]bǎo luó shuō,wǒ yuán shì yóu tài rén,shēng zài jī lì jiā de dà shù,cháng zài zhè chéng lǐ,zài jiā mǎ liè mén xià,àn zhe wǒ mén zǔ zōng yán jǐn de lù fǎ shòu jiào,rè xīn shì fèng shén,xiàng nǐ mén zhòng rén jīn rì yī yàng。
[WEB]“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today.
[ASV]I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:
4[和合本]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
[拼音]wǒ yě céng bī pò fèng zhè dào de rén,zhí dào sǐ dì,wú lùn nán nǚ dōu suǒ ná xià jiān。
[WEB]I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[ASV]and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5[和合本]这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。”
[拼音]zhè shì dà jì sī hé zhòng zháng lǎo dōu kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng de。wǒ yòu lǐng le tā mén dá yǔ dì xiōng de shū xìn,wǎng dà mǎ sè qù,yào bǎ zài nà lǐ fèng zhè dào de rén suǒ ná,dài dào yē lù sā lěng shòu xíng。
[WEB]As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
[ASV]As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
[和合本]保罗叙述归主的经过(9:1-19,26:12-18)
6[和合本]“我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
[拼音]wǒ jiāng dào dà mǎ sè,zhèng zǒu de shí hòu,yuē zài shǎng wǔ,hū rán cóng tiān shàng fā dà guāng,sì miàn zhào zhe wǒ。
[WEB]As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky.
[ASV]And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
7[和合本]我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?’
[拼音]wǒ jìu pū dǎo zài dì,tīng jiàn yǒu shēng yīn duì wǒ shuō,sǎo luó,sǎo luó,nǐ wèi shèn me bī pò wǒ。
[WEB]I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’
[ASV]And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
8[和合本]我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’
[拼音]wǒ huí dá shuō,zhǔ ā,nǐ shì shuí。tā shuō,wǒ jìu shì nǐ suǒ bī pò de ná sā lēi rén yē sū。
[WEB]I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’
[ASV]And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
9[和合本]与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
[拼音]yǔ wǒ tóng xíng de rén,kàn jiàn le nà guāng,què méi yǒu tīng míng nà wèi duì wǒ shuō huà de shēng yīn。
[WEB]“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me.
[ASV]And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
10[和合本]我说:‘主啊,我当作什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里,要将所派你作的一切事告诉你。’
[拼音]wǒ shuō,zhǔ ā,wǒ dāng zuò shén me。zhǔ shuō,qǐ lái,jìn dà mǎ sè qù,zài nà lǐ yào jiāng suǒ pài nǐ zuò de yī qiè shì,gào sù nǐ。
[WEB]I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’
[ASV]And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
11[和合本]我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
[拼音]wǒ yīn nà guāng de róng yào,bù néng kàn jiàn,tóng xíng de rén,jìu lā zhe wǒ shǒu jìn le dà mǎ sè。
[WEB]When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
[ASV]And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
12[和合本]那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
[拼音]nà lǐ yǒu yī gè rén,míng jiào yǎ ná ní yǎ,àn zhe lù fǎ shì qián chéng rén,wèi yī qiè zhù zài nà lǐ de yóu tài rén suǒ chēng zàn。
[WEB]One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
[ASV]And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
13[和合本]他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
[拼音]tā lái jiàn wǒ,zhàn zài páng biān,duì wǒ shuō,xiōng dì sǎo luó,nǐ kě yǐ kàn jiàn。 wǒ dāng shí wǎng shàng yī kàn,jìu kàn jiàn le tā。
[WEB]came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
[ASV]came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
14[和合本]他又说:‘我们祖宗的上帝拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
[拼音]tā yòu shuō,wǒ mén zǔ zōng de shén,jiǎn xuǎn le nǐ,jiào nǐ míng bái tā de zhǐ yì,yòu dé jiàn nà yì zhě,tīng tā kǒu zhōng suǒ chū de shēng yīn。
[WEB]He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
[ASV]And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
15[和合本]因为你要将所看见的、所听见的对着万人为他作见证。
[拼音]yīn wèi nǐ yào jiāng suǒ kàn jiàn de,suǒ tīng jiàn de,duì zhe wàn rén wèi tā zuò jiàn zhèng。
[WEB]For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard.
[ASV]For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.
16[和合本]现在你为什么耽延呢?起来!求告他的名受洗,洗去你的罪。’”
[拼音]xiàn zài nǐ wèi shén me dān yán ne,qǐ lái,qíu gào tā de míng shòu xǐ,xǐ qù nǐ de zuì。
[WEB]Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’
[ASV]And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
[和合本]保罗奉召向外邦人传道
17[和合本]“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
[拼音]hòu lái wǒ huí dào yē lù sā lěng,zài diàn lǐ dǎo gào de shí hòu,hún yóu xiàng wài,
[WEB]“When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
[ASV]And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
18[和合本]看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延,因你为我作的见证,这里的人必不领受。’
[拼音]kàn jiàn zhǔ xiàng wǒ shuō,nǐ gǎn jǐn de lí kāi yē lù sā lěng,bù kě chí yán,yīn nǐ wèi wǒ zuò de jiàn zhèng,zhè lǐ de rén,bì bù lǐng shòu。
[WEB]and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’
[ASV]and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
19[和合本]我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
[拼音]wǒ jìu shuō,zhǔ ā,tā mén zhī dào wǒ cóng qián bǎ xìn nǐ de rén,shōu zài jiān lǐ, yòu zài gè huì táng lǐ biān dǎ tā mén。
[WEB]I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
[ASV]And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
20[和合本]并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’
[拼音]bìng qiě nǐ de jiàn zhèng rén sī tí fǎn,bèi hài líu xuè de shí hòu,wǒ yě zhàn zài páng biān huān xǐ。yòu kàn shǒu hài sǐ tā zhī rén de yī shang。
[WEB]When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’
[ASV]and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.
21[和合本]主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
[拼音]zhǔ xiàng wǒ shuō,nǐ qù ba。wǒ yào chāi nǐ yuǎn yuǎn de wǎng wài bāng rén nà lǐ qù。
[WEB]“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’”
[ASV]And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.
[和合本]保罗与官长交涉
22[和合本]众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
[拼音]zhòng rén tīng tā shuō dào zhè jù huà,jìu gāo shēng shuō,zhè yàng de rén,cóng shì shàng chú diào tā ba。tā shì bù dāng huó zhe de。
[WEB]They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
[ASV]And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
23[和合本]众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。
[拼音]zhòng rén xuān rǎng,shuāi diào yī shang,bǎ chén tǔ xiàng kōng zhōng yáng qǐ lái。
[WEB]As they cried out, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
[ASV]And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,
24[和合本]千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
[拼音]qiān fū zhǎng jìu fēn fù jiāng bǎo luó dài jìn yíng lóu qù,jiào rén yòng biān zǐ kǎo wèn tā,yào zhī dào tā mén xiàng tā zhè yàng xuān rǎng,shì wèi shén me yuán gù。
[WEB]the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
[ASV]the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
25[和合本]刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?”
[拼音]gāng yòng pí tiáo kǔn shàng,bǎo luó duì páng biān zhàn zhe de bǎi fū zhǎng shuō,rén shì luó mǎ rén,yòu méi yǒu dìng zuì,nǐ mén jìu biān dǎ tā,yǒu zhè gè lì。
[WEB]When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?”
[ASV]And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
26[和合本]百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要作什么?这人是罗马人。”
[拼音]bǎi fū zhǎng tīng jiàn zhè huà,jìu qù jiàn qiān fū zhǎng,gào sù tā shuō,nǐ yào zuò shén me。zhè rén shì luó mǎ rén。
[WEB]When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!”
[ASV]And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
27[和合本]千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。”
[拼音]qiān fū zhǎng jìu lái wèn bǎo luó shuō,nǐ gào sù wǒ,nǐ shì luó mǎ rén me。bǎo luó shuō,shì。
[WEB]The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.”
[ASV]And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
28[和合本]千夫长说:“我用许多银子,才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。”
[拼音]qiān fū zhǎng shuō,wǒ yòng xǔ duō yín zǐ,cái rù le luó mǎ de mín jiè。bǎo luó shuō, wǒ shēng lái jìu shì。
[WEB]The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.”
[ASV]And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
29[和合本]于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
[拼音]yú shì nà xiē yào kǎo wèn bǎo luó de rén,jìu lí kāi tā qù le。qiān fū zhǎng jì zhī dào tā shì luó mǎ rén,yòu yīn wèi kǔn bǎng le tā,yě hài pà le。
[WEB]Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
[ASV]They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
[和合本]保罗在公会前申诉
30[和合本]第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
[拼音]dì èr tiān,qiān fū zhǎng wèi yào zhī dào yóu tài rén kòng gào bǎo luó de shí qíng,biàn jiě kāi tā,fēn fù jì sī zhǎng hé quán gōng huì de rén,dōu jù jí,jiāng bǎo luó dài xià lái, jiào tā zhàn zài tā mén miàn qián。
[WEB]But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
[ASV]But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.