• [和合本]保罗要向凯撒上诉

    1[和合本]非斯都到了任,过了三天,就从凯撒利亚上耶路撒冷去。
    [拼音]fēi sī dōu dào le rèn,guò le sān tiān,jìu cóng gāi sā lì yǎ shàng yē lù sā lěng qù。
    [WEB]Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
    [ASV]Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.
    2[和合本]祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
    [拼音]jì sī cháng,hé yóu tài rén de shǒu lǐng,xiàng tā kòng gào bǎo luó,
    [WEB]Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
    [ASV]And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
    3[和合本]又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。
    [拼音]yòu yāng gào tā,qíu tā de qíng,jiāng bǎo luó tí dào yē lù sā lěng lái。tā mén yào zài lù shàng mái fú shā hài tā。
    [WEB]asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem; plotting to kill him on the way.
    [ASV]asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.
    4[和合本]非斯都却回答说:“保罗押在凯撒利亚,我自己快要往那里去。”
    [拼音]fēi sī dōu què huí dá shuō,bǎo luó yā zài gāi sā lì yǎ,wǒ zì jǐ kuài yào wǎng nà lǐ qù。
    [WEB]However Festus answered that Paul should be kept in custody at Caesarea, and that he himself was about to depart shortly.
    [ASV]Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart thither shortly.
    5[和合本]又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。”
    [拼音]yòu shuō,nǐ mén zhōng jiān yǒu quán shì de rén,yǔ wǒ yī tóng xià qù,nà rén ruò yǒu shèn me bú shì,jìu kě yǐ gào tā。
    [WEB]“Let them therefore”, said he, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”
    [ASV]Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
    6[和合本]非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下凯撒利亚去。第二天坐堂,吩咐将保罗提上来。
    [拼音]fēi sī dōu zài tā mén nà lǐ,zhù le bú guò shí tiān bā tiān,jìu xià gāi sā lì yǎ qù。dì èr tiān zuò táng,fēn fù jiāng bǎo luó tí shàng lái。
    [WEB]When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.
    [ASV]And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
    7[和合本]保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。
    [拼音]bǎo luó lái le,nà xiē cóng yē lù sā lěng xià lái de yóu tài rén,zhōu wéi zhàn zhe,jiāng xǔ duō zhòng dà de shì kòng gào tā,dōu shì bù néng zhèng shí de。
    [WEB]When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
    [ASV]And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
    8[和合本]保罗分诉说:“无论犹太人的律法、或是圣殿、或是凯撒,我都没有干犯。”
    [拼音]bǎo luó fēn sù shuō,wú lùn yóu tài rén de lù fǎ,huò shì shèng diàn,huò shì gāi sā, wǒ dōu méi yǒu gān fàn。
    [WEB]while he said in his defense, “Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.”
    [ASV]while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.
    9[和合本]但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
    [拼音]dàn fēi sī dōu yào tǎo yóu tài rén de xǐ huān,jìu wèn bǎo luó shuō,nǐ yuàn yì shàng yē lù sā lěng qù,zài nà lǐ tīng wǒ shěn duàn zhè shì me。
    [WEB]But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem, and be judged by me there concerning these things?”
    [ASV]But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
    10[和合本]保罗说:“我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
    [拼音]bǎo luó shuō,wǒ zhàn zài gāi sā de táng qián,zhè jìu shì wǒ yíng dāng shòu shěn de dì fāng。 wǒ xiàng yóu tài rén bìng méi yǒu xíng guò shén me bù yì de shì,zhè yě shì nǐ míng míng zhī dào de。
    [WEB]But Paul said, “I am standing before Caesar’s judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well.
    [ASV]But Paul said, I am standing before Caesar’s judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.
    11[和合本]我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。”
    [拼音]wǒ ruò xíng le bù yì de shì,fàn le shén me gāi sǐ de zuì,jìu shì sǐ,wǒ yě bù cí。tā mén suǒ gào wǒ de shì ruò dōu bù shí,jìu méi yǒu rén kě yǐ bǎ wǒ jiāo gěi tā mén。wǒ yào shàng gào yú gāi sā。
    [WEB]For if I have done wrong, and have committed anything worthy of death, I don’t refuse to die; but if none of those things is true that they accuse me of, no one can give me up to them. I appeal to Caesar!”
    [ASV]If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is true whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.
    12[和合本]非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。”
    [拼音]fēi sī dōu hé yì huì shāng liàn le,jìu shuō,nǐ jì shàng gào yú gāi sā,kě yǐ wǎng gāi sā nà lǐ qù。
    [WEB]Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”
    [ASV]Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.

    [和合本]被带到亚基帕王面前

    13[和合本]过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到凯撒利亚,问非斯都安。
    [拼音]guò le xiē rì zǐ,yǎ jī pà wáng,hé bǎi ní jī shì,lái dào gāi sā lì yǎ,wèn fēi sī dōu ān。
    [WEB]Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.
    [ASV]Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.
    14[和合本]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
    [拼音]zài nà lǐ zhù le duō rì,fēi sī dōu jiāng bǎo luó de shì gào sù wáng,shuō,zhè lǐ yǒu yī gè rén,shì féi lì sī líu zài jiān lǐ de。
    [WEB]As he stayed there many days, Festus laid Paul’s case before the king, saying, “There is a certain man left a prisoner by Felix;
    [ASV]And as they tarried there many days, Festus laid Paul’s case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;
    15[和合本]我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。
    [拼音]wǒ zài yē lù sā lěng de shí hòu,jì sī cháng hé yóu tài de zháng lǎo,jiāng tā de shì bǐng bào le wǒ,qíu wǒ dìng tā de zuì。
    [WEB]about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
    [ASV]about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , asking for sentence against him.
    16[和合本]我对他们说:无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
    [拼音]wǒ duì tā mén shuō,wú lùn shén me rén,bèi gào hái méi yǒu hé yuán gào duì zhì,wèi dé jī huì fēn sù suǒ gào tā de shì,jìu xiān dìng tā de zuì,zhè bú shì luó mǎ rén de tiáo lì。
    [WEB]To whom I answered that it is not the custom of the Romans to give up any man to destruction, before the accused has met the accusers face to face, and has had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
    [ASV]To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.
    17[和合本]及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上来。
    [拼音]jí zhì tā mén dōu lái dào zhè lǐ,wǒ jìu bù dān yán,dì èr tiān biàn zuò táng,fēn fù bǎ nà rén tí shàng lái。
    [WEB]When therefore they had come together here, I didn’t delay, but on the next day sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought.
    [ASV]When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.
    18[和合本]告他的人站着告他,所告的,并没有我所逆料的那等恶事,
    [拼音]gào tā de rén zhàn zhe gào tā。suǒ gào de,bìng méi yǒu wǒ suǒ nì liào de nà děng è shì。
    [WEB]Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such things as I supposed;
    [ASV]Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;
    19[和合本]不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫耶稣,是已经死了,保罗却说他是活着的。
    [拼音]bú guò shì yǒu jǐ yàng biàn lùn,wèi tā mén zì jǐ jìng guǐ shén de shì,yòu wèi yī gè rén míng jiào yē sū,shì yǐ jīng sǐ le,bǎo luó què shuō tā shì huó zhe de。
    [WEB]but had certain questions against him about their own religion, and about one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
    [ASV]but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.
    20[和合本]这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:‘你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审吗?’
    [拼音]zhè xiē shì dāng zěn yàng jìu wèn,wǒ xīn lǐ zuò nán。suǒ yǐ wèn tā shuō,nǐ yuàn yì shàng yē lù sā lěng qù,zài nà lǐ wèi zhè xiē shì tīng shěn me。
    [WEB]Being perplexed how to inquire concerning these things, I asked whether he was willing to go to Jerusalem and there be judged concerning these matters.
    [ASV]And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.
    21[和合本]但保罗求我留下他,要听皇上审断;我就吩咐把他留下,等我解他到凯撒那里去。”
    [拼音]dàn bǎo luó qíu wǒ líu xià tā yào tīng huáng shàng shěn duàn,wǒ jìu fēn fù bǎ tā líu xià,děng wǒ jiè tā dào gāi sā nà lǐ qù。
    [WEB]But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar.”
    [ASV]But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
    22[和合本]亚基帕对非斯都说:“我自己也愿听这人辩论。”非斯都说:“明天你可以听。”
    [拼音]yǎ jī pà duì fēi sī dōu shuō,wǒ zì jǐ yě yuàn tīng zhè rén biàn lùn。fēi sī dōu shuō, míng tiān nǐ kě yǐ tīng。
    [WEB]Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”
    [ASV]And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.
    23[和合本]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
    [拼音]dì èr tiān,yǎ jī pà hé bǎi ní jī dà zhāng wēi shì ér lái,tóng zhe zhòng qiān fū cháng, hé chéng lǐ de zūn guì rén,jìn le gōng tīng。fēi sī dōu fēn fù yī shēng,jìu yǒu rén jiāng bǎo luó dài jìn lái。
    [WEB]So on the next day, when Agrippa and Bernice had come with great pomp, and they had entered into the place of hearing with the commanding officers and the principal men of the city, at the command of Festus, Paul was brought in.
    [ASV]So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.
    24[和合本]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切犹太人在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着!’
    [拼音]fēi sī dōu shuō,yǎ jī pà wáng,hé zài zhè lǐ de zhū wèi ā,nǐ mén kàn rén,jìu shì yī qiè yóu tài rén zài yē lù sā lěng,hé zhè lǐ,céng xiàng wǒ kěn qíu,hū jiào shuō,bù kě róng tā zài huó zhe。
    [WEB]Festus said, “King Agrippa, and all men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews petitioned me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
    [ASV]And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.
    25[和合本]但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告于皇帝,所以我定意把他解去。
    [拼音]dàn wǒ chá míng tā méi yǒu fàn shén me gāi sǐ de zuì。bìng qiě tā zì jǐ shàng gào yú huáng dì,suǒ yǐ wǒ dìng yì bǎ tā jiè qù。
    [WEB]But when I found that he had committed nothing worthy of death, and as he himself appealed to the emperor I determined to send him,
    [ASV]But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.
    26[和合本]论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后有所陈奏。
    [拼音]lùn dào zhè rén,wǒ méi yǒu què shí de shì,kě yǐ zòu míng zhǔ shàng。yīn cǐ wǒ dài tā dào nǐ mén miàn qián,yě tè yì dài tā dào nǐ yǎ jī pà wáng miàn qián,wèi yào zài chá wèn zhī hòu,yǒu suǒ chén zòu。
    [WEB]of whom I have no certain thing to write to my lord. Therefore I have brought him out before you, and especially before you, King Agrippa, that, after examination, I may have something to write.
    [ASV]Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.
    27[和合本]据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。”
    [拼音]jù wǒ kàn lái,jiè sòng qíu fàn,bù zhǐ míng tā de zuì àn,shì bù hé lǐ de。
    [WEB]For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”
    [ASV]For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com