[和合本]保罗在马耳他岛上
1[和合本]我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
[拼音]wǒ mén jì yǐ dé jìu,cái zhī dào nà dǎo míng jiào mǐ lì dà。
[WEB]When we had escaped, then theyNU reads “we” learned that the island was called Malta.
[ASV]And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
2[和合本]土人看待我们,有非常的情分,因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。
[拼音]tǔ rén kàn dài wǒ mén,yǒu fēi cháng de qíng fēn,yīn wèi dāng shí xià yǔ,tiān qì yòu lěng,jìu shēng huǒ,jiē dài wǒ mén zhòng rén。
[WEB]The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
[ASV]And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
3[和合本]那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。
[拼音]nà shí,bǎo luó shí qǐ yī kǔn chái,fàng zài huǒ shàng,yǒu yī tiáo dú shé,yīn wèi rè le chū lái,yǎo zhù tā de shǒu。
[WEB]But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
[ASV]But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.
4[和合本]土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。”
[拼音]tǔ rén kàn jiàn nà dú shé,xuán zài tā shǒu shàng,jìu bǐ cǐ shuō,zhè rén bì shì gè xiōng shǒu,suī rán cóng hǎi lǐ jìu shàng lái,tiān lǐ hái bù róng tā huó zhe。
[WEB]When the natives saw the creature hanging from his hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.”
[ASV]And when the barbarians saw the venomous creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.
5[和合本]保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
[拼音]bǎo luó jìng bǎ nà dú shé shuǎi zài huǒ lǐ,bìng méi yǒu shòu shāng。
[WEB]However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
[ASV]Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
6[和合本]土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了。看了多时,见他无害,就转念说:“他是个神!”
[拼音]tǔ rén xiǎng tā bì yào zhǒng qǐ lái,huò shì hū rán pū dǎo sǐ le。kàn le duō shí,jiàn tā wú hài,jìu zhuǎn niàn shuō,tā shì gè shén。
[WEB]But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
[ASV]But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7[和合本]离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
[拼音]lí nà dì fāng bù yuǎn,yǒu tián chǎn shì dǎo cháng bù bǎi líu de。tā jiē nà wǒ mén,jìn qíng kuǎn dài sān rì。
[WEB]Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
[ASV]Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.
8[和合本]当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺着。保罗进去为他祷告,按手在他身上,治好了他。
[拼音]dāng shí,bù bǎi líu de fù qīn,huàn rè bìng hé lì jí tǎng zhe。bǎo luó jìn qù,wèi tā dǎo gào,àn shǒu zài tā shēn shàng,zhì hǎo le tā。
[WEB]The father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.
[ASV]And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.
9[和合本]从此,岛上其余的病人也来,得了医治。
[拼音]cóng cǐ,dǎo shàng qí yú de bìng rén,yě lái dé le yī zhì。
[WEB]Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
[ASV]And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:
10[和合本]他们又多方地尊敬我们,到了开船的时候,也把我们所需用的送到船上。
[拼音]tā mén yòu duō fāng de zūn jìng wǒ mén。dào le kāi chuán de shí hòu,yě bǎ wǒ mén suǒ xū yòng de sòng dào chuán shàng。
[WEB]They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
[ASV]who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.
[和合本]保罗抵达罗马
11[和合本]过了三个月,我们上了亚历山大的船往前行。这船以“宙斯双子”为记,是在那海岛过了冬的。
[拼音]guò le sān gè yuè,wǒ mén shàng le yǎ lì shān tài de chuán,wǎng qián xíng。zhè chuán yǐ dīu sī shuāng zǐ wèi jì,shì zài nà hǎi dǎo guò le dōng de。
[WEB]After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was “The Twin Brothers.”
[ASV]And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
12[和合本]到了叙拉古,我们停泊三日,
[拼音]dào le xù lā gǔ,wǒ mén tíng bó sān rì。
[WEB]Touching at Syracuse, we stayed there three days.
[ASV]And touching at Syracuse, we tarried there three days.
13[和合本]又从那里绕行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天就来到部丢利。
[拼音]yòu cóng nà lǐ rào xíng,lái dào lì jī wēng。guò le yī tiān,qǐ le nán fēng,dì èr tiān jìu lái dào bù dīu lì。
[WEB]From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
[ASV]And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;
14[和合本]在那里遇见弟兄们,请我们与他们同住了七天。这样,我们来到罗马。
[拼音]zài nà lǐ yù jiàn dì xiōng mén,qǐng wǒ mén yǔ tā mén tóng zhù le qī tiān。zhè yàng,wǒ mén lái dào luó mǎ。
[WEB]where we found brothers,The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
[ASV]where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
15[和合本]那里的弟兄们一听见我们的信息就出来,到亚比乌市和三馆地方迎接我们。保罗见了他们,就感谢上帝,放心壮胆。
[拼音]nà lǐ de dì xiōng mén,yī tīng jiàn wǒ mén de xìn xí,jìu chū lái dào yǎ bǐ wū fú, hé sān guǎn dì fāng yíng jiē wǒ mén。bǎo luó jiàn le tā mén,jìu gǎn xiè shén,fàng xīn zhuàng dǎn。
[WEB]From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
[ASV]And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.
16[和合本]进了罗马城,(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”)保罗蒙准和一个看守他的兵另住在一处。
[拼音]jìn le luó mǎ chéng,(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu bǎi fū zhǎng bǎ zhòng qíu fàn jiāo gěi yù yíng de tǒng lǐng wéi yǒu)bǎo luó méng zhǔn,hé yī gè kàn shǒu tā de bīng,lìng zhù zài yī chù。
[WEB]When we entered into Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard, but Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
[ASV]And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.
[和合本]保罗在罗马传道
17[和合本]过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
[拼音]guò le sān tiān,bǎo luó qǐng yóu tài rén de shǒu lǐng lái。tā mén lái le,jìu duì tā mén shuō,dì xiōng mén,wǒ suī méi yǒu zuò shén me shì gān fàn běn guó de bǎi xìng,hé wǒ mén zǔ zōng de guī tiáo,què bèi suǒ bǎng,cóng yē lù sā lěng jiè zài luó mǎ rén de shǒu lǐ。
[WEB]After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
[ASV]And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:
18[和合本]他们审问了我,就愿意释放我,因为在我身上并没有该死的罪。
[拼音]tā mén shěn wèn le wǒ,jìu yuàn yì shì fàng wǒ。yīn wèi zài wǒ shēn shàng,bìng méi yǒu gāi sǐ de zuì。
[WEB]who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
[ASV]who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.
19[和合本]无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
[拼音]wú nài yóu tài rén bù fú,wǒ bù dé yǐ,zhī hǎo shàng gào yú gāi sā。bìng fēi yǒu shèn me shì,yào kòng gào wǒ běn guó de bǎi xìng。
[WEB]But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
[ASV]But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
20[和合本]因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
[拼音]yīn cǐ,wǒ qǐng nǐ mén lái jiàn miàn shuō huà。wǒ yuán wèi yǐ sè liè rén suǒ zhǐ wàng de, bèi zhè liàn zǐ kǔn suǒ。
[WEB]For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
[ASV]For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me : for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
21[和合本]他们说:“我们并没有接着从犹太来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
[拼音]tā mén shuō,wǒ mén bìng méi yǒu jiē zhāo cóng yóu tài lái lùn nǐ de xìn,yě méi yǒu dì xiōng dào zhè lǐ lái,bào gěi wǒ mén shuō,nǐ yǒu shén me bù hǎo chù。
[WEB]They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
[ASV]And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
22[和合本]但我们愿意听你的意见如何,因为这教门,我们晓得是到处被毁谤的。”
[拼音]dàn wǒ mén yuàn yì tīng nǐ de yì jiàn rú hé。yīn wèi zhè jiào mén,wǒ mén xiǎo dé shì dào chù bèi huǐ bàng de。
[WEB]But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.”
[ASV]But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.
23[和合本]他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚对他们讲论这事,证明上帝国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。
[拼音]tā mén hé bǎo luó yuē dìng le rì zǐ,jìu yǒu xǔ duō rén dào tā de yù chù lái,bǎo luó cóng zǎo dào wǎn,duì tā mén jiǎng lùn zhè shì,zhèng míng shén guó de dào,yǐn mó xī de lù fǎ hé xiān zhī de shū,yǐ yē sū de shì,quàn miǎn tā mén。
[WEB]When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about God’s Kingdom, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning until evening.
[ASV]And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded the matter, testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.
24[和合本]他所说的话,有信的,有不信的。
[拼音]tā suǒ shuō de huà,yǒu xìn de,yǒu bù xìn de。
[WEB]Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
[ASV]And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
25[和合本]他们彼此不合,就散了。未散以先,保罗说了一句话,说:“圣灵藉先知以赛亚向你们祖宗所说的话是不错的。
[拼音]tā mén bǐ cǐ bù hé,jìu sàn le。wèi sàn yǐ xiān,bǎo luó shuō le yī jù huà,shuō,shèng líng jiè xiān zhī yǐ sài yǎ,xiàng nǐ mén zǔ zōng suǒ shuō de huà,shì bú cuò de。
[WEB]When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to our fathers,
[ASV]And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
26[和合本]他说:‘你去告诉这百姓说,你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
[拼音]tā shuō,‘nǐ qù gào sù zhè bǎi xìng shuō,nǐ mén tīng shì yào tīng jiàn,què bù míng bái。kàn shì yào kàn jiàn,què bù xiǎo dé。
[WEB]saying, ‘Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
[ASV]saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
27[和合本]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[拼音]yīn wèi zhè bǎi xìng,yóu méng le xīn,ěr duǒ fā chén,yǎn jīng bì zhe。kǒng pà yǎn jīng kàn jiàn,ěr duǒ tīng jiàn,xīn lǐ míng bái,huí zhuǎn guò lái,wǒ jìu yī zhì tā mén。’
[WEB]For this people’s heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.’
[ASV]For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
28[和合本]所以你们当知道,上帝这救恩如今传给外邦人,他们也必听受。”(有古卷在此有
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén dāng zhī dào, shén zhè jìu ēn,rú jīn chuǎn gěi wài bāng rén,tā mén yě bì tīng shòu。(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu)
[WEB]“Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
[ASV]Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
29[和合本]“保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)
[拼音](bǎo luó shuō le zhè huà yóu tài rén yì lùn fēn fēn de jìu zǒu le)
[WEB]When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.NU omits verse 29.
30[和合本]保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
[拼音]bǎo luó zài zì jǐ suǒ zū de fáng zǐ lǐ,zhù le zú zú liǎng nián。fán lái jiàn tā de rén,tā quán dōu jiē dài,
[WEB]Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
[ASV]And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
31[和合本]放胆传讲上帝国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
[拼音]fàng dǎn chuǎn jiǎng shén guó de dào,jiāng zhǔ yē sū jī dū de shì jiào dǎo rén,bìng méi yǒu rén jìn zhǐ。
[WEB]preaching God’s Kingdom, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
[ASV]preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.