[和合本]问候与祝愿
1[和合本]耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传上帝的福音。
[拼音]yē sū jī dū de pú rén bǎo luó,fèng shào wèi shǐ tú,tè pài chuǎn shén de fú yīn。
[WEB]Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God,
[ASV]Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
2[和合本]这福音是上帝从前藉众先知在圣经上所应许的。
[拼音]zhè fú yīn shì shén cóng qián jiè zhòng xiān zhī,zài shèng jīng shàng suǒ yìng xǔ de,
[WEB]which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
[ASV]which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
3[和合本]论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
[拼音]lùn dào tā ér zǐ wǒ zhǔ yē sū jī dū。àn ròu tǐ shuō,shì cóng dà wèi hòu yì shēng de,
[WEB]concerning his Son, who was born of the offspringor, seed of David according to the flesh,
[ASV]concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
4[和合本]按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是上帝的儿子。
[拼音]àn shèng shàn de líng shuō,yīn cóng sǐ lǐ fù huó,yǐ dà néng xiǎn míng shì shén de ér zǐ。
[WEB]who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
[ASV]who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,
5[和合本]我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
[拼音]wǒ mén cóng tā shòu le ēn huì,bìng shǐ tú de zhí fēn,zài wàn guó zhī zhōng jiào rén wèi tā de míng xìn fú zhēn dào。
[WEB]through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
[ASV]through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
6[和合本]其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
[拼音]qí zhōng yě yǒu nǐ mén zhè méng shào shǔ yē sū jī dū de rén。
[WEB]among whom you are also called to belong to Jesus Christ;
[ASV]among whom are ye also called to be Jesus Christ’s:
7[和合本]我写信给你们在罗马为上帝所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父上帝并主耶稣基督,归与你们!
[拼音]wǒ xiě xìn gěi nǐ mén zài luó mǎ wèi shén suǒ ài,fèng shào zuò shèng tú de zhòng rén。yuàn ēn huì píng ān,cóng wǒ mén de fù shén,bìng zhǔ yē sū jī dū,guī yǔ nǐ mén。
[WEB]to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[ASV]To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
[和合本]保罗有意访问罗马
8[和合本]第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的上帝,因你们的信德传遍了天下。
[拼音]dì yī,wǒ kào zhe yē sū jī dū,wèi nǐ mén zhòng rén gǎn xiè wǒ de shén。yīn nǐ mén de xìn dé chuǎn biàn le tiān xià。
[WEB]First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
[ASV]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
9[和合本]我在他儿子福音上,用心灵所侍奉的上帝,可以见证我怎样不住地提到你们;
[拼音]wǒ zài tā ér zǐ fú yīn shàng,yòng xīn líng suǒ shì fèng de shén,kě yǐ jiàn zhèng wǒ zěn yàng bú zhù de tí dào nǐ mén,
[WEB]For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers,
[ASV]For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
10[和合本]在祷告之间常常恳求,或者照上帝的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
[拼音]zài dǎo gào zhī jiān,cháng cháng kěn qíu,huò zhě zhào shén de zhǐ yì,zhōng néng dé píng tǎn de dào lù wǎng nǐ mén nà lǐ qù。
[WEB]requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
[ASV]making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
11[和合本]因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
[拼音]yīn wèi wǒ qiè qiè de xiǎng jiàn nǐ mén,yào bǎ xiē shǔ líng de ēn cì fēn gěi nǐ mén,shǐ nǐ mén kě yǐ jiān gù。
[WEB]For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
[ASV]For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12[和合本]这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
[拼音]zhè yàng wǒ zài nǐ mén zhōng jiān,yīn nǐ yǔ wǒ bǐ cǐ de xìn xīn,jìu kě yǐ tóng dé ān wèi。
[WEB]that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
[ASV]that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
13[和合本]弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样,只是到如今仍有阻隔。
[拼音]dì xiōng mén,wǒ bù yuàn yì nǐ mén bù zhī dào,wǒ lǔ cì dìng yì wǎng nǐ mén nà lǐ qù,yào zài nǐ mén zhōng jiān dé xiē guǒ zǐ,rú tóng zài qí yú de wài bāng rén zhōng yī yàng。 zhī shì dào rú jīn réng yǒu zǔ gé。
[WEB]Now I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
[ASV]And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
14[和合本]无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
[拼音]wú lùn shì xī lì ní rén,huà wài rén,cōng míng rén,yú zhuó rén,wǒ dōu qiàn tā mén de zhài。
[WEB]I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
[ASV]I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
15[和合本]所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
[拼音]suǒ yǐ qíng yuàn jìn wǒ de lì liàn,jiāng fú yīn yě chuǎn gěi nǐ mén zài luó mǎ de rén。
[WEB]So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
[ASV]So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
[和合本]福音是上帝的大能
16[和合本]我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
[拼音]wǒ bù yǐ fú yīn wèi chǐ。zhè fú yīn běn shì shén de dà néng,yào jìu yī qiè xiāng xìn de,xiān shì yóu tài rén,hòu shì xī lì ní rén。
[WEB]For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
[ASV]For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17[和合本]因为上帝的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
[拼音]yīn wèi shén de yì,zhèng zài zhè fú yīn shàng xiǎn míng chū lái。zhè yì shì běn yú xìn, yǐ zhì yú xìn。rú jīng shàng suǒ jì,‘yì rén bì yīn xìn dé shēng。’
[WEB]For in it is revealed God’s righteousness from faith to faith. As it is written, “But the righteous shall live by faith.”
[ASV]For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
[和合本]人类的罪恶
18[和合本]原来,上帝的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
[拼音]yuán lái shén de fèn nù,cóng tiān shàng xiǎn míng zài yī qiè bù qián bù yì de rén shēn shàng, jìu shì nà xiē xíng bù yì zǔ dǎng zhēn lǐ de rén。
[WEB]For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,
[ASV]For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
19[和合本]上帝的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为上帝已经给他们显明。
[拼音] shén de shì qíng,rén suǒ néng zhī dào de,yuán xiǎn míng zài rén xīn lǐ。yīn wèi shén yǐ jīng gěi tā mén xiǎn míng。
[WEB]because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
[ASV]because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
20[和合本]自从造天地以来,上帝的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但藉着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
[拼音]zì cóng zào tiān dì yǐ lái, shén de yǒng néng hé shén xìng shì míng míng kě zhī de,suī shì yǎn bù néng jiàn,dàn jiè zhe suǒ zào zhī wù,jìu kě yǐ xiǎo dé,jiào rén wú kě tuī wěi。
[WEB]For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.
[ASV]For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
21[和合本]因为,他们虽然知道上帝,却不当作上帝荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
[拼音]yīn wèi tā mén suī rán zhī dào shén,què bù dāng zuò shén róng yào tā,yě bù gǎn xiè tā。tā mén de sī niàn biàn wèi xū wàng,wú zhī de xīn jìu hūn àn le。
[WEB]Because, knowing God, they didn’t glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
[ASV]because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
22[和合本]自称为聪明,反成了愚拙;
[拼音]zì chēng wèi cōng míng,fǎn chéng le yú zhuó,
[WEB]Professing themselves to be wise, they became fools,
[ASV]Professing themselves to be wise, they became fools,
23[和合本]将不能朽坏之上帝的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
[拼音]jiāng bù néng xǐu huài zhī shén de róng yào,biàn wèi ǒu xiàng,fǎng fú bì xǐu huài de rén, hé fēi qín zǒu shòu kūn chóng de yàng shì。
[WEB]and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things.
[ASV]and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24[和合本]所以,上帝任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
[拼音]suǒ yǐ shén rèn píng tā mén,chěng zhe xīn lǐ de qíng yù xíng wū huì de shì,yǐ zhì bǐ cǐ diàn rù zì jǐ de shēn tǐ。
[WEB]Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves,
[ASV]Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
25[和合本]他们将上帝的真实变为虚谎,去敬拜侍奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
[拼音]tā mén jiāng shén de zhēn shí biàn wèi xū huǎng,qù jìng bài shì fèng shòu zào zhī wù,bù jìng fèng nà zào wù de zhǔ。zhǔ nǎi shì kě chēng sòng de,zhí dào yǒng yuǎn。ā mén。
[WEB]who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
[ASV]for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
26[和合本]因此,上帝任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
[拼音]yīn cǐ shén rèn píng tā mén fàng zòng kě xīu chǐ de qíng yù。tā mén de nǚ rén,bǎ shùn xìng de yòng chù,biàn wèi nì xìng de yòng chù。
[WEB]For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
[ASV]For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
27[和合本]男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
[拼音]nán rén yě shì rú cǐ,qì le nǚ rén shùn xìng de yòng chù,yù huǒ gōng xīn,bǐ cǐ tān liàn,nán hé nán xíng kě xīu chǐ de shì,jìu zài zì jǐ shēn shàng shòu zhè wàng wèi dāng dé de bào yìng。
[WEB]Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.
[ASV]and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
28[和合本]他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
[拼音]tā mén jì rán gù yì bù rèn shì shén, shén jìu rèn píng tā mén cún xié pì de xīn, xíng nà xiē bù hé lǐ de shì。
[WEB]Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
[ASV]And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
29[和合本]装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作“阴毒”),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨,
[拼音]zhuāng mǎn le gè yàng bù yì,xié è,tān lán,è dú。(huò zuò yīn dú)mǎn xīn shì jí dù,xiōng shā,zhēng jìng,guǐ zhà,dú hèn。
[WEB]being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
[ASV]being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
30[和合本]又是谗毁的、背后说人的、怨恨上帝的(或作“被上帝所憎恶的”)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
[拼音]yòu shì chán huǐ de,bēi hòu shuō rén de,yuàn hèn shén de,(huò zuò bèi shén suǒ zēng wù de)wǔ màn rén de,kuáng ào de,zì kuā de,niē zào è shì de,wéi bēi fù mǔ de,
[WEB]backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
[ASV]backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
31[和合本]无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
[拼音]wú zhī de,bēi yuē de,wú qīn qíng de,bù lián mǐn rén de。
[WEB]without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
[ASV]without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
32[和合本]他们虽知道上帝判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
[拼音]tā mén suī zhī dào shén pàn dìng,xíng zhè yàng shì de rén shì dāng sǐ de,rán ér tā mén bú dàn zì jǐ qù xíng,hái xǐ huān bié rén qù xíng。
[WEB]who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
[ASV]who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.