1[和合本]“你们住撒玛利亚山如巴珊母牛的啊,当听我的话!你们欺负贫寒的,压碎穷乏的,对家主说:‘拿酒来,我们喝吧!’
[拼音]nǐ mén zhù sā mǎ lì yǎ shān rú bā shān mǔ níu de ā,dāng tīng wǒ de huà nǐ mén qī fù pín hán de,yā suì qióng fá de,duì jiā zhǔ shuō,ná jǐu lái,wǒ mén hē ba。
[WEB]Listen to this word, you cows of Bashan, who are on the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who tell their husbands, “Bring us drinks!”
[ASV]Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink.
2[和合本]主耶和华指着自己的圣洁起誓说:日子快到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩将你们余剩的钩去。
[拼音]zhǔ yē hé huá zhǐ zhe zì jǐ de shèng jié qǐ shì shuō,rì zǐ kuài dào,rén bì yòng gōu zǐ jiāng nǐ mén gōu qù,yòng yú gōu jiāng nǐ mén yú shèng de gōu qù。
[WEB]The Lord Yahweh has sworn by his holiness that behold, “The days shall come on you that they will take you away with hooks, and the last of you with fish hooks.
[ASV]The Lord Jehovah hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish-hooks.
3[和合本]你们各人必从破口直往前行,投入哈门。”这是耶和华说的。
[拼音]nǐ mén gè rén bì cóng pò kǒu zhí wǎng qián xíng,tóu rù hā mén。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]You will go out at the breaks in the wall, everyone straight before her; and you will cast yourselves into Harmon,” says Yahweh.
[ASV]And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast yourselves into Harmon, saith Jehovah.
[和合本]以色列的失败
4[和合本]“以色列人哪,任你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过,每日早晨献上你们的祭物,每三日奉上你们的十分之一。
[拼音]yǐ sè liè rén nǎ,rèn nǐ mén wǎng bó tè lì qù fàn zuì,dào jí jiǎ jiā zēng zuì guò。 měi rì zǎo chén xiàn shàng nǐ mén de jì wù,měi sān rì fèng shàng nǐ mén de shí fēn zhī yī。
[WEB]“Go to Bethel, and sin; to Gilgal, and sin more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three days,
[ASV]Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, and multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes every three days;
5[和合本]任你们献有酵的感谢祭,把甘心祭宣传报告给众人,因为是你们所喜爱的。”这是主耶和华说的。
[拼音]rèn nǐ mén xiàn yǒu xiào de gǎn xiè jì,bǎ gān xīn jì xuān chuǎn bào gào gěi zhòng rén。yīn wèi shì nǐ mén suǒ xǐ ài de。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim free will offerings and brag about them: for this pleases you, you children of Israel,” says the Lord Yahweh.
[ASV]and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord Jehovah.
6[和合本]“我使你们在一切城中牙齿干净,在你们各处粮食缺乏,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
[拼音]wǒ shǐ nǐ mén zài yī qiè chéng zhōng yá chǐ gān jìng,zài nǐ mén gè chù liáng shí quē fá。nǐ mén réng bù guī xiàng wǒ。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]“I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in every town; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
[ASV]And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
7[和合本]“在收割的前三月,我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨,无雨的就枯干了。
[拼音]zài shōu gē de qián sān yuè wǒ shǐ yǔ tíng zhǐ,bù jiàng zài nǐ mén nà lǐ。wǒ jiàng yǔ zài zhè chéng,bù jiàng yǔ zài nà chéng。zhè kuài dì yǒu yǔ,nà kuài dì wú yǔ。wú yǔ de jìu kū gān le。
[WEB]“I also have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city. One place was rained on, and the piece where it didn’t rain withered.
[ASV]And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.
8[和合本]这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
[拼音]zhè yàng,liǎng sān chéng de rén còu dào yī chéng qù zhǎo shuǐ,què hē bù zú。nǐ mén réng bù guī xiàng wǒ。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
[ASV]So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
9[和合本]“我以旱风霉烂攻击你们,你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树都被剪虫所吃;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
[拼音]wǒ yǐ hàn fēng,méi làn gōng jí nǐ mén。nǐ mén yuán zhōng xǔ duō cài shū,pú táo shù, wú huā guǒ shù,gǎn lǎn shù dōu bèi jiǎn chóng suǒ chī。nǐ mén réng bù guī xiàng wǒ。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]“I struck you with blight and mildew many times in your gardens and your vineyards; and your fig trees and your olive trees have the swarming locust devoured: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
[ASV]I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
10[和合本]“我降瘟疫在你们中间,像在埃及一样。用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
[拼音]wǒ jiàng wēn yì zài nǐ mén zhōng jiān,xiàng zài āi jí yī yàng。yòng dāo shā lù nǐ mén de shào nián rén,shǐ nǐ mén de mǎ pǐ bèi lǔ luè,yíng zhōng shī shǒu de chòu qì pū bí。nǐ mén réng bù guī xiàng wǒ。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]“I sent plagues among you like I did Egypt. I have slain your young men with the sword, and have carried away your horses; and I filled your nostrils with the stench of your camp, yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
[ASV]I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
11[和合本]“我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样,使你们好像从火中抽出来的一根柴,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
[拼音]wǒ qīng fù nǐ mén zhōng jiān de chéng yì,rú tóng wǒ cóng qián qīng fù suǒ duō mǎ é mó lā yī yàng,shǐ nǐ mén hǎo xiàng cóng huǒ zhōng chōu chū lái de yī gēn chái。nǐ mén réng bù guī xiàng wǒ。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]“I have overthrown some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were like a burning stick plucked out of the fire; yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.
[ASV]I have overthrown cities among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
12[和合本]“以色列啊,我必向你如此行。以色列啊,我既这样行,你当预备迎见你的上帝。
[拼音]yǐ sè liè ā,wǒ bì xiàng nǐ rú cǐ xíng。yǐ sè liè ā,wǒ jì zhè yàng xíng,nǐ dāng yù bèi yíng jiàn nǐ de shén。
[WEB]“Therefore thus will I do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel.
[ASV]Therefore thus will I do unto thee, O Israel; and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
13[和合本]那创山、造风,将心意指示人,使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的,他的名是耶和华万军之上帝。”
[拼音]nà chuàng shān,zào fēng,jiāng xīn yì zhǐ shì rén,shǐ chén guāng biàn wèi yōu àn,jiǎo tà zài dì zhī gāo chù de。tā de míng shì yē hé huá wàn jūn zhī shén。
[WEB]For, behold, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: Yahweh, the God of Armies, is his name.”
[ASV]For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth—Jehovah, the God of hosts, is his name.