[和合本]问候
1[和合本]奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗和兄弟提摩太,
[拼音]fèng shén zhǐ yì,zuò jī dū yē sū shǐ tú de bǎo luó,hé xiōng dì tí mó tài,
[WEB]Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
[ASV]Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
2[和合本]写信给歌罗西的圣徒,在基督里有忠心的弟兄。愿恩惠、平安从上帝我们的父归与你们!
[拼音]xiě xìn gěi gē luó xī de shèng tú,zài jī dū lǐ yǒu zhōng xīn de dì xiōng。yuàn ēn huì píng ān,cóng shén wǒ mén de fù,guī yǔ nǐ mén。
[WEB]to the saints and faithful brothersThe word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
[ASV] To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
[和合本]为歌罗西信徒感谢上帝
3[和合本]我们感谢上帝、我们主耶稣基督的父,常常为你们祷告,
[拼音]wǒ mén gǎn xiè shén wǒ mén zhǔ yē sū jī dū de fù,cháng cháng wèi nǐ mén dǎo gào。
[WEB]We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
[ASV]We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4[和合本]因听见你们在基督耶稣里的信心,并向众圣徒的爱心,
[拼音]yīn tīng jiàn nǐ mén zài jī dū yē sū lǐ de xìn xīn,bìng xiàng zhòng shèng tú de ài xīn。
[WEB]having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
[ASV]having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
5[和合本]是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
[拼音]shì wèi nà gěi nǐ mén cún zài tiān shàng de pàn wàng。zhè pàn wàng jìu shì nǐ mén cóng qián zài fú yīn zhēn lǐ de dào shàng suǒ tīng jiàn de。
[WEB]because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News,
[ASV]because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
6[和合本]这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道上帝恩惠的日子一样。
[拼音]zhè fú yīn chuǎn dào nǐ mén nà lǐ,yě chuǎn dào pǔ tiān zhī xià,bìng qiě jié guǒ zēng zhǎng, rú tóng zài nǐ mén zhōng jiān,zì cóng nǐ mén tīng jiàn fú yīn,zhēn zhī dào shén ēn huì de rì zǐ yī yàng。
[WEB]which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
[ASV]which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
7[和合本]正如你们从我们所亲爱、一同作仆人的以巴弗所学的。他为我们(有古卷作“你们”)作了基督忠心的执事,
[拼音]zhèng rú nǐ mén cóng wǒ mén suǒ qīn ài,yī tóng zuò pú rén de yǐ bā fú suǒ xué de。tā wèi wǒ mén(yǒu gǔ juàn zuò nǐ mén)zuò le jī dū zhōng xīn de zhí shì。
[WEB]even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
[ASV]even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
8[和合本]也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
[拼音]yě bǎ nǐ mén yīn shèng líng suǒ cún de ài xīn gào sù le wǒ mén。
[WEB]who also declared to us your love in the Spirit.
[ASV]who also declared unto us your love in the Spirit.
9[和合本]因此,我们自从听见的日子,也就为你们不住地祷告祈求,愿你们在一切属灵的智慧悟性上,满心知道上帝的旨意,
[拼音]yīn cǐ,wǒ mén zì cóng tīng jiàn de rì zǐ,yě jìu wèi nǐ mén bú zhù de dǎo gào qí qíu,yuàn nǐ mén zài yī qiè shǔ líng de zhì huì wù xìng shàng,mǎn xīn zhī dào shén de zhǐ yì。
[WEB]For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
[ASV]For this cause we also, since the day we heard it , do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
10[和合本]好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝,
[拼音]hǎo jiào nǐ mén xíng shì wèi rén duì dé qǐ zhǔ,fán shì méng tā xǐ yuè,zài yī qiè shàn shì shàng jié guǒ zǐ,jiàn jiàn de duō zhī dào shén。
[WEB]that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
[ASV]to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11[和合本]照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容,
[拼音]zhào tā róng yào de quán néng,dé yǐ zài gè yàng de lì shàng jiā lì,hǎo jiào nǐ mén fán shì huān huān xǐ xǐ de rěn nài kuān róng。
[WEB]strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
[ASV] strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
12[和合本]又感谢父,叫我们能与众圣徒在光明中同得基业。
[拼音]yòu gǎn xiè fù,jiào wǒ mén néng yǔ zhòng shèng tú zài guāng míng zhōng tóng dé jī yè。
[WEB]giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light;
[ASV]giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
13[和合本]他救了我们脱离黑暗的权势,把我们迁到他爱子的国里,
[拼音]tā jìu le wǒ mén tuō lí hēi àn de quán shì,bǎ wǒ mén qiān dào tā ài zǐ de guó lǐ。
[WEB]who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love;
[ASV]who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
14[和合本]我们在爱子里得蒙救赎,罪过得以赦免。
[拼音]wǒ mén zài ài zǐ lǐ dé méng jìu shú,zuì guò dé yǐ shè miǎn。
[WEB]in whom we have our redemption,TR adds “through his blood,” the forgiveness of our sins;
[ASV]in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
[和合本]基督在万有之上
15[和合本]爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
[拼音]ài zǐ shì nà bù néng kàn jiàn zhī shén de xiàng,shì shǒu shēng de,zài yī qiè bèi zào de yǐ xiān。
[WEB]who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
[ASV]who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
16[和合本]因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。
[拼音]yīn wèi wàn yǒu dōu shì kào tā zào de,wú lùn shì tiān shàng de,dì shàng de,néng kàn jiàn de,bù néng kàn jiàn de,huò shì yǒu wèi de,zhǔ zhì de,zhí zhèng de,zhǎng quán de,yī gài dōu shì jiè zhe tā zào de,yòu shì wèi tā zào de。
[WEB]For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him.
[ASV]for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
17[和合本]他在万有之先,万有也靠他而立。
[拼音]tā zài wàn yǒu zhī xiān。wàn yǒu yě kào tā ér lì。
[WEB]He is before all things, and in him all things are held together.
[ASV]and he is before all things, and in him all things consist.
18[和合本]他也是教会全体之首,他是元始,是从死里首先复生的,使他可以在凡事上居首位。
[拼音]tā yě shì jiào huì quán tǐ de zhī shǒu。tā shì yuán shǐ,shì cóng sǐ lǐ shǒu xiān fù shēng de,shǐ tā kě yǐ zài fán shì shàng jū shǒu wèi。
[WEB]He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
[ASV]And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19[和合本]因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
[拼音]yīn wèi fù xǐ huān jiào yī qiè de fēng shèng,zài tā lǐ miàn jū zhù。
[WEB]For all the fullness was pleased to dwell in him;
[ASV] For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
20[和合本]既然藉着他在十字架上所流的血成就了和平,便藉着他叫万有,无论是地上的、天上的,都与自己和好了。
[拼音]jì rán jiè zhe tā zài shí zì jià shàng suǒ líu de xuè,chéng jìu le hé píng,biàn jiè zhe tā jiào wàn yǒu,wú lùn shì dì shàng de,tiān shàng de,dōu yǔ zì jǐ hé hǎo le。
[WEB]and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
[ASV]and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say , whether things upon the earth, or things in the heavens.
21[和合本]你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
[拼音]nǐ mén cóng qián yǔ shén gé jué,yīn zhe è xíng,xīn lǐ yǔ tā wèi dí。
[WEB]You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
[ASV]And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
22[和合本]但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
[拼音]dàn rú jīn tā jiè zhe jī dū de ròu shēn shòu sǐ,jiào nǐ mén yǔ zì jǐ hé hǎo,dōu chéng le shèng jié,méi yǒu xiá cī,wú kě zé bèi,bǎ nǐ mén yǐn dào zì jǐ miàn qián。
[WEB]yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
[ASV]yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
23[和合本]只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文作“离开”)福音的盼望,这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(“万人”原文作“凡受造的”)。我保罗也作了这福音的执事。
[拼音]zhī yào nǐ mén zài suǒ xìn de dào shàng héng xīn,gēn jī wěn gù,jiān dìng bú yí,bú zhì bèi yǐn dòng shī qù(yuán wén zuò lí kāi)fú yīn de pàn wàng。zhè fú yīn jìu shì nǐ mén suǒ tīng guò de,yě shì chuǎn yǔ pǔ tiān xià wàn rén tīng de。(wàn rén yuán wén zuò fán shòu zào de)wǒ bǎo luó yě zuò le zhè fú yīn de zhí shì。
[WEB]if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, was made a servant.
[ASV]if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
[和合本]保罗为教会的工作
24[和合本]现在我为你们受苦,倒觉欢乐,并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。
[拼音]xiàn zài wǒ wèi nǐ mén shòu kǔ,dǎo jué huān lè,bìng qiě wèi jī dū de shēn tǐ,jìu shì wèi jiào huì,yào zài wǒ ròu shēn shàng bǔ mǎn jī dū huàn nàn de quē qiàn。
[WEB]Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly;
[ASV]Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church;
25[和合本]我照上帝为你们所赐我的职分作了教会的执事,要把上帝的道理传得全备,
[拼音]wǒ zhào shén wèi nǐ mén suǒ cì wǒ de zhí fèn,zuò le jiào huì de zhí shì,yào bǎ shén de dào lǐ chuǎn dé quán bèi。
[WEB]of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
[ASV]whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
26[和合本]这道理就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
[拼音]zhè dào lǐ jìu shì lì shì lì dài suǒ yǐn cáng de ào mì,dàn rú jīn xiàng tā de shèng tú xiǎn míng le。
[WEB]the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints,
[ASV] even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
27[和合本]上帝愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
[拼音] shén yuàn yì jiào tā mén zhī dào,zhè ào mì zài wài bāng rén zhōng yǒu hé děng fēng shèng de róng yào。jìu shì jī dū zài nǐ mén xīn lǐ chéng le yǒu róng yào de pàn wàng。
[WEB]to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory;
[ASV]to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
28[和合本]我们传扬他,是用诸般的智慧劝戒各人、教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到上帝面前。
[拼音]wǒ mén chuǎn yáng tā,shì yòng zhū bān de zhì huì,quàn jiè gè rén,jiào dǎo gè rén。yào bǎ gè rén zài jī dū lǐ wán wán quán quán de yǐn dào shén miàn qián。
[WEB]whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus;
[ASV]whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
29[和合本]我也为此劳苦,照着他在我里面运用的大能尽心竭力。
[拼音]wǒ yě wèi cǐ láo kǔ,zhào zhe tā zài wǒ lǐ miàn yùn yòng de dà néng,jìn xīn jié lì。
[WEB]for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily.
[ASV]whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.