[和合本]尼布甲尼撒的第二个梦
1[和合本]尼布甲尼撒王晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:“愿你们大享平安!
[拼音]ní bù jiǎ ní sā wáng,xiǎo yù zhù zài quán dì gè fāng gè guó gè zú de rén shuō,yuàn nǐ mén dà xiǎng píng ān。
[WEB]Nebuchadnezzar the king, i to all the peoples, nations, and languages, who dwell in all the earth:i Peace be multiplied to you. i
[ASV]Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.
2[和合本]我乐意将至高的上帝向我所行的神迹奇事宣扬出来。
[拼音]wǒ lè yì jiāng zhì gāo de shén xiàng wǒ suǒ xíng de shén jī qí shì,xuān yáng chū lái。
[WEB]It has seemed good to me to show the signs and wonders that the Most High God has worked toward me.
[ASV]It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
3[和合本]他的神迹何其大!他的奇事何其盛!他的国是永远的,他的权柄存到万代。
[拼音]tā de shén jī hé qí dà,tā de qí shì hé qí shèng,tā de guó shì yǒng yuǎn de,tā de quán bǐng cún dào wàn dài。
[WEB]How great are his signs! How mighty are his wonders! His kingdom is an everlasting kingdom. His dominion is from generation to generation. i
[ASV]How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
4[和合本]“我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
[拼音]wǒ ní bù jiǎ ní sā ān jū zài gōng zhōng,píng shùn zài diàn nèi,
[WEB]I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
[ASV]I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
5[和合本]我作了一梦,使我惧怕。我在床上的思念,并脑中的异象,使我惊惶。
[拼音]wǒ zuò le yī mèng,shǐ wǒ jù pà。wǒ zài chuáng shàng de sī niàn,bìng nǎo zhōng de yì xiàng,shǐ wǒ jīng huáng。
[WEB]I saw a dream which made me afraid; and the thoughts on my bed and the visions of my head troubled me.
[ASV]I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
6[和合本]所以我降旨召巴比伦的一切哲士到我面前,叫他们把梦的讲解告诉我。
[拼音]suǒ yǐ wǒ jiàng zhǐ shào bā bǐ lún de yī qiè zhé shì dào wǒ miàn qián,jiào tā mén bǎ mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ。
[WEB]Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known to me the interpretation of the dream.
[ASV]Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
7[和合本]于是那些术士、用法术的、迦勒底人、观兆的都进来,我将那梦告诉了他们,他们却不能把梦的讲解告诉我。
[拼音]yú shì nà xiē shù shì,yòng fǎ shù de,jiā lēi dǐ rén,guān zhào de,dōu jìn lái, wǒ jiāng nà mèng gào sù le tā mén,tā mén què bù néng bǎ mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ。
[WEB]Then the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers came in; and I told the dream before them; but they did not make known to me its interpretation.
[ASV]Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
8[和合本]末后,那照我神的名,称为伯提沙撒的但以理来到我面前,他里头有圣神的灵,我将梦告诉他说:
[拼音]mò hòu nà zhào wǒ shén de míng,chēng wèi bó tí shā sā de dàn yǐ lǐ,lái dào wǒ miàn qián,tā lǐ tóu yǒu shèng shén de líng,wǒ jiāng mèng gào sù tā shuō,
[WEB]But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods. I told the dream before him, saying, i
[ASV]But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, saying ,
9[和合本]术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难,现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。
[拼音]shù shì de lǐng xìu bó tí shā sā ā,yīn wǒ zhī dào nǐ lǐ tóu yǒu shèng shén de líng,shèn me ào mì de shì,dōu bù néng shǐ nǐ wèi nán,xiàn zài yào bǎ wǒ mèng zhōng suǒ jiàn de yì xiàng,hé mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ。
[WEB]“Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
[ASV]O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
10[和合本]“我在床上脑中的异象是这样,我看见地当中有一棵树,极其高大。
[拼音]wǒ zài chuáng shàng nǎo zhōng de yì xiàng shì zhè yàng。wǒ kàn jiàn dì dāng zhōng yǒu yī kē shù,jí qí gāo dà,
[WEB]Thus were the visions of my head on my bed: I saw, and behold, a tree in the middle of the earth; and its height was great.
[ASV]Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great.
11[和合本]那树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。
[拼音]nà shù jiàn cháng,ér qiě jiān gù,gāo dé dǐng tiān,cóng dì jí dōu néng kàn jiàn,
[WEB]The tree grew, and was strong, and its height reached to the sky, and its sight to the end of all the earth.
[ASV]The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth.
12[和合本]叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上。凡有血气的都从这树得食。
[拼音]yè zǐ huá měi,guǒ zǐ shèn duō,kě zuò zhòng shēng de shí wù,tián yě de zǒu shòu,wò zài yìn xià,tiān kōng de fēi niǎo,sù zài zhī shàng,fán yǒu xuè qì de,dōu cóng zhè shù dé shí。
[WEB]The leaves of it were beautiful, and it had much fruit, and in it was food for all. The animals of the field had shade under it, and the birds of the sky lived in its branches, and all flesh was fed from it.i
[ASV]The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed from it.
13[和合本]“我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降,
[拼音]wǒ zài chuáng shàng nǎo zhōng de yì xiàng,jiàn yǒu yī wèi shǒu wàng de shèng zhě,cóng tiān ér jiàng,
[WEB]“I saw in the visions of my head on my bed, and behold, a watcher and a holy one came down from the sky.
[ASV]I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven.
14[和合本]大声呼叫说:‘伐倒这树,砍下枝子,摇掉叶子,抛散果子,使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。
[拼音]dà shēng hū jiào shuō,fá dǎo zhè shù,kǎn xià zhī zǐ,yáo diào yè zǐ,pāo sàn guǒ zǐ,shǐ zǒu shòu lí kāi shù xià,fēi niǎo duǒ kāi shù zhī,
[WEB]He cried aloud, and said thus, ‘Cut down the tree, and cut off its branches! Shake off its leaves, and scatter its fruit! Let the animals get away from under it, and the fowls from its branches.
[ASV]He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
15[和合本]树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,
[拼音]shù dūn què yào líu zài dì nèi,yòng tiě quān hé tóng quān gū zhù,zài tián yě de qīng cǎo zhōng,ràng tiān lù dī shī,shǐ tā yǔ dì shàng de shòu yī tóng chī cǎo,
[WEB]Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals in the grass of the earth.
[ASV]Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
16[和合本]使他的心改变,不如人心,给他一个兽心,使他经过七期(“期”或作“年”。本章同)。
[拼音]shǐ tā de xīn gǎi biàn,bù rú rén xīn,gěi tā yī gè shòu xīn,shǐ tā jīng guò qī qí。(qí huò zuò nián běn zhāng tóng)
[WEB]Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him.i
[ASV]let his heart be changed from man’s, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
17[和合本]这是守望者所发的命,圣者所出的令,好叫世人知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁,或立极卑微的人执掌国权。’
[拼音]zhè shì shǒu wàng zhě de suǒ fā de mìng,shèng zhě suǒ chū de lìng,hǎo jiào shì rén zhī dào, zhì gāo zhě zài rén de guó zhōng zhǎng quán,yào jiāng guó cì yǔ shuí,jìu cì yǔ shuí。huò lì jí bēi wéi de rén zhí zhǎng guó quán。
[WEB]“‘The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will, and sets up over it the lowest of men.’ i
[ASV]The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men.
18[和合本]“这是我尼布甲尼撒王所作的梦。伯提沙撒啊,你要说明这梦的讲解,因为我国中的一切哲士都不能将梦的讲解告诉我,惟独你能,因你里头有圣神的灵。”
[拼音]zhè shì wǒ ní bù jiǎ ní sā wáng suǒ zuò de mèng,bó tí shā sā ā,nǐ yào shuō míng zhè mèng de jiǎng jiě,yīn wèi wǒ guó zhōng de yī qiè zhé shì,dōu bù néng jiāng mèng de jiǎng jiě gào sù wǒ,wéi dú nǐ néng,yīn nǐ lǐ tóu yǒu shèng shén de líng。
[WEB]“This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and you, Belteshazzar, declare the interpretation, because all the wise men of my kingdom are not able to make known to me the interpretation; but you are able; for the spirit of the holy gods is in you.” i
[ASV]This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
[和合本]但以理解梦
19[和合本]于是称为伯提沙撒的但以理惊讶片时,心意惊惶。王说:“伯提沙撒啊,不要因梦和梦的讲解惊惶。”伯提沙撒回答说:“我主啊,愿这梦归与恨恶你的人,讲解归与你的敌人。
[拼音]yú shì chēng wèi bó tí shā sā de dàn yǐ lǐ,jīng yà piàn shí,xīn yì jīng huáng。wáng shuō,bó tí shā sā ā,bú yào yīn mèng hé mèng de jiǎng jiě jīng huáng。bó tí shā sā huí dá shuō,wǒ zhǔ ā,yuàn zhè mèng guī yǔ hèn è nǐ de rén,jiǎng jiě guī yǔ nǐ de dí rén。
[WEB]Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken mute for a while, and his thoughts troubled him. The king answered, “Belteshazzar, don’t let the dream, or the interpretation, trouble you.”i Belteshazzar answered, “My lord, may the dream be for those who hate you, and its interpretation to your adversaries.
[ASV]Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.
20[和合本]你所见的树渐长,而且坚固,高得顶天,从地极都能看见。
[拼音]nǐ suǒ jiàn de shù jiàn cháng,ér qiě jiān gù,gāo dé dǐng tiān,cóng dì jí dōu néng kàn jiàn,
[WEB]The tree that you saw, which grew, and was strong, whose height reached to the sky, and its sight to all the earth;
[ASV]The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth;
21[和合本]叶子华美,果子甚多,可作众生的食物。田野的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上。
[拼音]yè zǐ huá měi,guǒ zǐ shèn duō,kě zuò zhòng shēng de shí wù,tián yě de zǒu shòu,zhù zài qí xià,tiān kōng de fēi niǎo,sù zài zhī shàng。
[WEB]whose leaves were beautiful, and its fruit plentiful, and in it was food for all; under which the animals of the field lived, and on whose branches the birds of the sky had their habitation:
[ASV]whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:
22[和合本]“王啊,这渐长又坚固的树就是你,你的威势渐长及天,你的权柄管到地极。
[拼音]wáng ā,zhè jiàn cháng yòu jiān gù de shù jìu shì nǐ,nǐ de wēi shì jiàn cháng jí tiān,nǐ de quán bǐng guǎn dào dì jí。
[WEB]it is you, O king, that have grown and become strong; for your greatness has grown, and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth. i
[ASV]it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
23[和合本]王既看见一位守望的圣者从天而降,说:‘将这树砍伐毁坏,树墩却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在田野的青草中让天露滴湿,使他与地上的兽一同吃草,直到经过七期。’
[拼音]wáng jì kàn jiàn yī wèi shǒu wàng de shèng zhě cóng tiān ér jiàng,shuō,jiāng zhè shù kǎn fá huǐ huài,shù dūn què yào líu zài dì nèi,yòng tiě quān rú tóng quān gū zhù,zài tián yě de qīng cǎo zhōng,ràng tiān lù dī shī,shǐ tā yǔ dì shàng de shòu yī tóng chī cǎo,zhí dào jīng guò qī qí。
[WEB]“Whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from the sky, and saying, ‘Cut down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals of the field, until seven times pass over him.i
[ASV]And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
24[和合本]“王啊,讲解就是这样:临到我主我王的事是出于至高者的命。
[拼音]wáng ā,jiǎng jiě jìu shì zhè yàng。lín dào wǒ zhǔ wǒ wáng de shì,shì chū yú zhì gāo zhě de mìng。
[WEB]“This is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which has come on my lord the king:
[ASV]this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:
25[和合本]你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,被天露滴湿,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁就赐与谁。
[拼音]nǐ bì bèi gǎn chū lí kāi shì rén,yǔ yě dì de shòu tóng jū,chī cǎo rú níu,bèi tiān lù dī shī,qiě yào jīng guò qī qí。děng nǐ zhī dào zhì gāo zhě zài rén de guó zhōng zhǎng quán,yào jiāng guó cì yǔ shuí,jìu cì yǔ shuí。
[WEB]that you shall be driven from men, and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen, and shall be wet with the dew of the sky, and seven times shall pass over you; until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.
[ASV]that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
26[和合本]守望者既吩咐存留树墩,等你知道诸天掌权,以后你的国必定归你。
[拼音]shǒu wàng zhě jì fēn fù cún líu shù dūn,děng nǐ zhī dào zhū tiān zhǎng quán,yǐ hòu nǐ de guó bì dìng guī nǐ。
[WEB]Whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; your kingdom shall be sure to you, after that you will have known that the heavens do rule.
[ASV]And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
27[和合本]王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”
[拼音]wáng ā,qíu nǐ yuè nà wǒ de jiàn yán,yǐ shī xíng gōng yì duàn jué zuì guò,yǐ lián mǐn qióng rén chú diào zuì niè,huò zhě nǐ de píng ān kě yǐ yán cháng。
[WEB]Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of your tranquility.”i
[ASV]Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.
28[和合本]这事都临到尼布甲尼撒王。
[拼音]zhè shì dōu lín dào ní bù jiǎ ní sā wáng。
[WEB]All this came on the king Nebuchadnezzar.
[ASV]All this came upon the king Nebuchadnezzar.
29[和合本]过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里(原文作“上”)。
[拼音]guò le shí èr gè yuè,tā yóu xíng zài bā bǐ lún wáng gōng lǐ,(yuán wén zuò shàng)
[WEB]At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
[ASV]At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.
30[和合本]他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
[拼音]tā shuō,zhè dà bā bǐ lún bú shì wǒ yòng dà néng dà lì jiàn wèi jīng dōu,yào xiǎn wǒ wēi yán de róng yào me。
[WEB]The king spoke and said, “Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?” i
[ASV]The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
31[和合本]这话在王口中尚未说完,有声音从天降下,说:“尼布甲尼撒王啊,有话对你说:你的国位离开你了。
[拼音]zhè huà zài wáng kǒu zhōng shàng wèi shuō wán,yǒu shēng yīn cóng tiān jiàng xià,shuō,ní bù jiǎ ní sā wáng ā,yǒu huà duì nǐ shuō,nǐ de guó wèi lí kāi nǐ le。
[WEB]While the word was in the king’s mouth, a voice came from the sky, saying, “O king Nebuchadnezzar, to you it is spoken: ‘The kingdom has departed from you.
[ASV]While the word was in the king’s mouth, there fell a voice from heaven, saying , O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee:
32[和合本]你必被赶出离开世人,与野地的兽同居,吃草如牛,且要经过七期。等你知道至高者在人的国中掌权,要将国赐与谁,就赐与谁。”
[拼音]nǐ bì bèi gǎn chū lí kāi shì rén,yǔ yě dì de shòu tóng jū,chī cǎo rú níu,qiě yào jīng guò qī qí。děng nǐ zhī dào zhì gāo zhě zài rén de guó zhōng zhǎng quán,yào jiāng guó cì yǔ shuí,jìu cì yǔ shuí。
[WEB]You shall be driven from men; and your dwelling shall be with the animals of the field. You shall be made to eat grass as oxen. Seven times shall pass over you, until you know that the Most High rules in the kingdom of men, and gives it to whomever he will.’” i
[ASV]and thou shalt be driven from men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
33[和合本]当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开世人,吃草如牛,身被天露滴湿,头发长长,好像鹰毛,指甲长长,如同鸟爪。
[拼音]dāng shí zhè huà jìu yìng yàn zài ní bù jiǎ ní sā de shēn shàng,tā bèi gǎn chū lí kāi shì rén,chī cǎo rú níu,shēn bèi tiān lù dī shī,tóu fǎ cháng cháng,hǎo xiàng yīng máo,zhǐ jiǎ cháng cháng,rú tóng niǎo zhǎo。
[WEB]This was fulfilled the same hour on Nebuchadnezzar. He was driven from men, and ate grass as oxen, and his body was wet with the dew of the sky, until his hair had grown like eagles’ feathers, and his nails like birds’ claws.i
[ASV]The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles’ feathers , and his nails like birds’ claws .
[和合本]尼布甲尼撒颂赞上帝
34[和合本]日子满足,我尼布甲尼撒举目望天,我的聪明复归于我,我便称颂至高者,赞美尊敬活到永远的上帝。他的权柄是永有的,他的国存到万代。
[拼音]rì zǐ mǎn zú,wǒ ní bù jiǎ ní sā jǔ mù wàng tiān,wǒ de cōng míng fù guī yú wǒ, wǒ biàn chēng sòng zhì gāo zhě,zàn měi zūn jìng huó dào yǒng yuǎn de shén,tā de quán bǐng shì yǒng yǒu de,tā de guó cún dào wàn dài。
[WEB]At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up my eyes to heaven, and my understanding returned to me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him who lives forever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation.
[ASV]And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation.
35[和合本]世上所有的居民都算为虚无,在天上的万军和世上的居民中,他都凭自己的意旨行事。无人能拦住他手,或问他说:“你作什么呢?”
[拼音]shì shàng suǒ yǒu de jū mín,dōu suàn wèi xū wú,zài tiān shàng de wàn jūn,hé shì shàng de jū mín zhōng,tā dōu píng zì jǐ de yì zhǐ xíng shì。wú rén néng lán zhù tā shǒu,huò wèn tā shuō,nǐ zuò shén me ne。
[WEB]All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and no one can stop his hand, or ask him, “What are you doing?” i
[ASV]And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
36[和合本]那时,我的聪明复归于我,为我国的荣耀威严和光耀也都复归于我,并且我的谋士和大臣也来朝见我。我又得坚立在国位上,至大的权柄加增于我。
[拼音]nà shí wǒ de cōng míng fù guī yú wǒ,wèi wǒ guó de róng yào wēi yán hé guāng yào,yě dōu fù guī yú wǒ,bìng qiě wǒ de móu shì hé dà chén,yě lái cháo jiàn wǒ。wǒ yòu dé jiān lì zài guó wèi shàng,zhì dà de quán bǐng jiā zēng yú wǒ。
[WEB]At the same time my understanding returned to me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned to me. My counselors and my lords sought me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added to me.
[ASV]At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.
37[和合本]现在我尼布甲尼撒赞美、尊崇、恭敬天上的王,因为他所作的全都诚实,他所行的也都公平。那行动骄傲的,他能降为卑。
[拼音]xiàn zài wǒ ní bù jiǎ ní sā zàn měi zūn chóng gōng jìng tiān shàng de wáng,yīn wèi tā suǒ zuò de quán dōu chéng shí,tā suǒ xíng de yě dōu gōng píng。nà xíng dòng jiāo ào de,tā néng jiàng wèi bēi。
[WEB]Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those who walk in pride he is able to abase.
[ASV]Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in pride he is able to abase.