[和合本]伯沙撒王的宴会
1[和合本]伯沙撒王为他的一千大臣设摆盛筵,与这一千人对面饮酒。
[拼音]bó shā sā wáng wèi tā de yī qiān dà chén,shè bǎi shèng yán,yǔ zhè yī qiān rén duì miàn yǐn jǐu。
[WEB]Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
[ASV]Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.
2[和合本]伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父(“父”或作“祖”。下同)尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔好用这器皿饮酒。
[拼音]bó shā sā huān yǐn zhī jiān,fēn fù rén jiāng tā fù(fù huò zuò zǔ xià tóng)ní bù jiǎ ní sā,cóng yē lù sā lěng diàn zhōng suǒ luè de jīn yín qì mǐn ná lái,wáng yǔ dà chén huáng hòu fēi pín,hǎo yòng zhè qì mǐn yǐn jǐu。
[WEB]Belshazzar, while he tasted the wine, commanded that the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem be brought to him; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them.
[ASV]Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom.
3[和合本]于是他们把耶路撒冷上帝殿库房中所掠的金器皿拿来,王和大臣、皇后、妃嫔就用这器皿饮酒。
[拼音]yú shì tā mén bǎ yē lù sā lěng shén diàn kù fáng zhōng suǒ luè de jīn qì mǐn ná lái,wáng hé dà chén huáng hòu fēi pín,jìu yòng zhè qì mǐn yǐn jǐu。
[WEB]Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God’s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
[ASV]Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
4[和合本]他们饮酒,赞美金、银、铜、铁、木、石所造的神。
[拼音]tā mén yǐn jǐu,zàn měi jīn yín tóng tiě mù shí suǒ zào de shén。
[WEB]They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
[ASV]They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.
5[和合本]当时,忽有人的指头显出,在王宫与灯台相对的粉墙上写字。王看见写字的指头,
[拼音]dāng shí hū yǒu rén de zhǐ tóu xiǎn chū,zài wáng gōng yǔ dēng tái xiāng duì de fěn qiáng shàng xiě zì。wáng kàn jiàn xiě zì de zhǐ tóu,
[WEB]In the same hour, the fingers of a man’s hand came out and wrote near the lamp stand on the plaster of the wall of the king’s palace. The king saw the part of the hand that wrote.
[ASV]In the same hour came forth the fingers of a man’s hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king’s palace: and the king saw the part of the hand that wrote.
6[和合本]就变了脸色,心意惊惶,腰骨好像脱节,双膝彼此相碰,
[拼音]jìu biàn le liǎn sè,xīn yì jīng huáng,yāo gǔ hǎo xiàng tuō jié,shuāng xī bǐ cǐ xiāng pèng,
[WEB]Then the king’s face was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his thighs were loosened, and his knees struck one against another.
[ASV]Then the king’s countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.
7[和合本]大声吩咐将用法术的和迦勒底人,并观兆的领进来,对巴比伦的哲士说:“谁能读这文字,把讲解告诉我,他必身穿紫袍,项带金链,在我国中位列第三。”
[拼音]dà shēng fēn fù jiāng yòng fǎ shù de,hé jiā lēi dǐ rén,bìng guān zhào de lǐng jìn lái,duì bā bǐ lún de zhé shì shuō,shuí néng dú zhè wén zì,bǎ jiǎng jiě gào sù wǒ,tā bì shēn chuān zǐ páo,xiàng dài jīn liàn,zài wǒ guó zhōng wèi liè dì sān。
[WEB]The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Whoever reads this writing, and shows me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.”
[ASV]The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
8[和合本]于是王的一切哲士都进来,却不能读那文字,也不能把讲解告诉王。
[拼音]yú shì wáng de yī qiè zhé shì dōu jìn lái,què bù néng dú nà wén zì,yě bù néng bǎ jiǎng jiě gào sù wáng。
[WEB]Then all the king’s wise men came in; but they could not read the writing, and couldn’t make known to the king the interpretation.
[ASV]Then came in all the king’s wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.
9[和合本]伯沙撒王就甚惊惶,脸色改变,他的大臣也都惊奇。
[拼音]bó shā sā wáng jìu shèn jīng huáng,liǎn sè gǎi biàn,tā de dà chén yě dōu jīng qí。
[WEB]Then king Belshazzar was greatly troubled, and his face was changed in him, and his lords were perplexed.
[ASV]Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.
10[和合本]太后(或作“皇后”。下同)因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
[拼音]tài hòu(huò zuò huáng hòu xià tóng)yīn wáng hé tā dà chén suǒ shuō de huà,jìu jìn rù yàn gōng,shuō,yuàn wáng wàn suì。nǐ xīn yì bú yào jīng huáng,liǎn miàn bú yào biàn sè。
[WEB]The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said, “O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.
[ASV] Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
11[和合本]在你国中有一人,他里头有圣神的灵,你父在世的日子,这人心中光明,又有聪明智慧,好像神的智慧。你父尼布甲尼撒王,就是王的父,立他为术士、用法术的,和迦勒底人,并观兆的领袖。
[拼音]zài nǐ guó zhōng yǒu yī rén,tā lǐ tóu yǒu shèng shén de líng,nǐ fù zài shì de rì zǐ, zhè rén xīn zhōng guāng míng,yòu yǒu cōng míng zhì huì,hǎo xiàng shén de zhì huì。nǐ fù ní bù jiǎ ní sā wáng,jìu shì wáng de fù,lì tā wèi shù shì,yòng fǎ shù de,hé jiā lēi dǐ rén,bìng guān zhào de lǐng xìu。
[WEB]There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. The king Nebuchadnezzar your father, yes, the king, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
[ASV]There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say , thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
12[和合本]在他里头有美好的灵性,又有知识聪明,能圆梦,释谜语,解疑惑。这人名叫但以理,尼布甲尼撒王又称他为伯提沙撒;现在可以召他来,他必解明这意思。”
[拼音]zài tā lǐ tóu yǒu měi hǎo de líng xìng,yòu yǒu zhī shì cōng míng,néng yuán mèng,shì mí yǔ,jiě yí huò,zhè rén míng jiào dàn yǐ lǐ,ní bù jiǎ ní sā wáng yòu chēng tā wèi bó tí shā sā。xiàn zài kě yǐ shào tā lái,tā bì jiě míng zhè yì sī。
[WEB]because an excellent spirit, knowledge, understanding, interpreting of dreams, showing of dark sentences, and dissolving of doubts were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.”
[ASV]forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.
[和合本]但以理解释墙上的字
13[和合本]但以理就被领到王前。王问但以理说:“你是被掳之犹大人中的但以理吗?就是我父王从犹大掳来的吗?
[拼音]dàn yǐ lǐ jìu bèi lǐng dào wáng qián。wáng wèn dàn yǐ lǐ shuō,nǐ shì bèi lǔ zhī yóu dà rén zhōng de dàn yǐ lǐ me。jìu shì wǒ fù wáng cóng yóu dà lǔ lái de me。
[WEB]Then Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, “Are you that Daniel of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
[ASV]Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?
14[和合本]我听说你里头有神的灵,心中光明,又有聪明和美好的智慧。
[拼音]wǒ tīng shuō nǐ lǐ tóu yǒu shén de líng,xīn zhōng guāng míng,yòu yǒu cōng míng hé měi hǎo de zhì huì。
[WEB]I have heard of you, that the spirit of the gods is in you, and that light, understanding, and excellent wisdom are found in you.
[ASV]I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom are found in thee.
15[和合本]现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
[拼音]xiàn zài zhé shì hé yòng fǎ shù de,dōu lǐng dào wǒ miàn qián,wèi jiào tā mén dú zhè wén zì,bǎ jiǎng jiě gào sù wǒ,wú nài tā mén dōu bù néng bǎ jiǎng jiě shuō chū lái。
[WEB]Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
[ASV]And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
16[和合本]我听说你善于讲解,能解疑惑,现在你若能读这文字,把讲解告诉我,就必身穿紫袍,项戴金链,在我国中位列第三。”
[拼音]wǒ tīng shuō nǐ shàn yú jiǎng jiě,néng jiě yí huò。xiàn zài nǐ ruò néng dú zhè wén zì,bǎ jiǎng jiě gào sù wǒ,jìu bì shēn chuān zǐ páo,xiàng dài jīn liàn,zài wǒ guó zhōng wèi liè dì sān。
[WEB]But I have heard of you, that you can give interpretations, and dissolve doubts. Now if you can read the writing, and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple, and have a chain of gold around your neck, and shall be the third ruler in the kingdom.”
[ASV]But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.
17[和合本]但以理在王面前回答说:“你的赠品可以归你自己,你的赏赐可以归给别人;我却要为王读这文字,把讲解告诉王。
[拼音]dàn yǐ lǐ zài wáng miàn qián huí dá shuō,nǐ de zèng pǐn kě yǐ guī nǐ zì jǐ。nǐ de shǎng cì kě yǐ guī gěi bié rén。wǒ què yào wèi wáng dú zhè wén zì,bǎ jiǎng jiě gào sù wáng。
[WEB]Then Daniel answered before the king, “Let your gifts be to yourself, and give your rewards to another. Nevertheless, I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.
[ASV]Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.
18[和合本]王啊,至高的上帝曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒,
[拼音]wáng ā,zhì gāo de shén céng jiāng guó wèi,dà quán,róng yào,wēi yán,cì yǔ nǐ fù ní bù jiǎ ní sā。
[WEB]“You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.
[ASV]O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
19[和合本]因上帝所赐他的大权,各方、各国、各族的人都在他面前战兢恐惧。他可以随意生杀,随意升降。
[拼音]yīn shén suǒ cì tā de dà quán,gè fāng gè guó gè zú de rén,dōu zài tā miàn qián zhàn jīng kǒng jù,tā kě yǐ suí yì shēng shā,suí yì shēng jiàng。
[WEB]Because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him. He killed whom he wanted to, and he kept alive whom he wanted to. He raised up whom he wanted to, and he put down whom he wanted to.
[ASV]and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.
20[和合本]但他心高气傲,灵也刚愎,甚至行事狂傲,就被革去王位,夺去荣耀。
[拼音]dàn tā xīn gāo qì ào,líng yě gāng bì,shèn zhì xíng shì kuáng ào,jìu bèi gé qù wáng wèi,duó qù róng yào。
[WEB]But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.
[ASV]But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:
21[和合本]他被赶出离开世人,他的心变如兽心,与野驴同居,吃草如牛,身被天露滴湿,等他知道至高的上帝在人的国中掌权,凭自己的意旨立人治国。
[拼音]tā bèi gǎn chū lí kāi shì rén,tā de xīn biàn rú shòu xīn,yǔ yě lú tóng jū,chī cǎo rú níu,shēn bèi tiān lù dī shī,děng tā zhī dào zhì gāo de shén zài rén de guó zhōng zhǎng quán,píng zì sì de yì zhǐ lì rén zhì guó。
[WEB]He was driven from the sons of men, and his heart was made like the animals’, and his dwelling was with the wild donkeys. He was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of the sky; until he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and that he sets up over it whomever he will.
[ASV]and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts’, and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will.
22[和合本]伯沙撒啊,你是他的儿子(或作“孙子”),你虽知道这一切,你心仍不自卑,
[拼音]bó shā sā ā,nǐ shì tā de ér zǐ,(huò zuò sūn zǐ)nǐ suī zhī dào zhè yī qiè,nǐ xīn réng bú zì bēi,
[WEB]“You, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, though you knew all this,
[ASV]And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,
23[和合本]竟向天上的主自高,使人将他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、皇后、妃嫔用这器皿饮酒。你又赞美那不能看、不能听、无知无识、金、银、铜、铁、木、石所造的神,却没有将荣耀归与那手中有你气息,管理你一切行动的上帝。
[拼音]jìng xiàng tiān shàng de zhǔ zì gāo,shǐ rén jiāng tā diàn zhōng de qì mǐn ná dào nǐ miàn qián,nǐ hé dà chén huáng hòu fēi pín yòng zhè qì mǐn yǐn jǐu。nǐ yòu zàn měi nà bù néng kàn,bù néng tīng,wú zhī wú shì jīn yín tóng tiě mù shí suǒ zào de shén,què méi yǒu jiāng róng yào guī yǔ nà shǒu zhōng yǒu nǐ qì xí,guǎn lǐ nǐ yī qiè xíng dòng de shén。
[WEB]but have lifted up yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before you, and you and your lords, your wives, and your concubines, have drunk wine from them. You have praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which don’t see, or hear, or know; and you have not glorified the God in whose hand your breath is, and whose are all your ways.
[ASV]but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.
24[和合本]因此,从上帝那里显出指头来写这文字。
[拼音]yīn cǐ cóng shén nà lǐ xiǎn chū zhǐ tóu lái,xiě zhè wén zì。
[WEB]Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
[ASV]Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
25[和合本]“所写的文字是:弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。
[拼音]suǒ xiě de wén zì shì mí ní,mí ní,tí kè lēi,wū fǎ ěr xīn。
[WEB]“This is the writing that was inscribed: ‘MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.’
[ASV]And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
26[和合本]讲解是这样:弥尼,就是上帝已经数算你国的年日到此完毕;
[拼音]jiǎng jiě shì zhè yàng。mí ní,jìu shì shén yǐ jīng shǔ suàn nǐ guó de nián rì dào cǐ wán bì。
[WEB]“This is the interpretation of the thing: MENE: God has counted your kingdom, and brought it to an end;
[ASV]This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end;
27[和合本]提客勒,就是你被称在天平里,显出你的亏欠;
[拼音]tí kè lēi,jìu shì nǐ bèi chèng zài tiān píng lǐ xiǎn chū nǐ de kuī qiàn。
[WEB]TEKEL: you are weighed in the balances, and are found wanting.
[ASV]TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.
28[和合本]毗勒斯(与乌法珥新同义),就是你的国分裂,归与玛代人和波斯人。”
[拼音]pí lēi sī,(yǔ wū fǎ ěr xīn tóng yì)jìu shì nǐ de guó fēn liè,guī yǔ mǎ dài rén hé bō sī rén。
[WEB]PERES: your kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.”
[ASV] PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.
29[和合本]伯沙撒下令,人就把紫袍给但以理穿上,把金链给他戴在颈项上,又传令使他在国中位列第三。
[拼音]bó shā sā xià lìng,rén jìu bǎ zǐ páo gěi dàn yǐ lǐ chuān shàng,bǎ jīn liàn gěi tā dài zài jǐng xiàng shàng,yòu chuǎn lìng shǐ tā zài guó zhōng wèi liè dì sān。
[WEB]Then Belshazzar commanded, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
[ASV]Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.
30[和合本]当夜,迦勒底王伯沙撒被杀。
[拼音]dāng yè jiā lēi dǐ wáng bó shā sā bèi shā。
[WEB]In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
[ASV]In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.
31[和合本]玛代人大流士年六十二岁,取了迦勒底国。
[拼音]mǎ dài rén dà lì wū,nián lìu shí èr suì,qǔ le jiā lēi dǐ guó。
[WEB]Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.
[ASV]And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.