• [和合本]摩西的回忆

    1[和合本]以下所记的是摩西在约旦河东的旷野,疏弗对面的亚拉巴,就是巴兰、陀弗、拉班、哈洗录、底撒哈中间,向以色列众人所说的话。
    [拼音]yǐ xià suǒ jì de,shì mó xī zài yuē dàn hé dōng de kuàng yě,shū fú duì miàn de yǎ lā bā,jìu shì bā lán,tuó fú,lā bān,hā xǐ lù,dǐ sā hā zhōng jiān,xiàng yǐ sè liè zhòng rén suǒ shuō de huà。
    [WEB]These are the words which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suf, between Paran, Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
    [ASV]These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
    2[和合本]从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。
    [拼音]cóng hé liè shān jīng guò xī ěr shān,dào jiā dī sī bā ní yǎ,yǒu shí yī tiān de lù chéng。
    [WEB]It is eleven days’ journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea.
    [ASV]It is eleven days’ journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.
    3[和合本]出埃及第四十年十一月初一日,摩西照耶和华藉着他所吩咐以色列人的话都晓谕他们。
    [拼音]chū āi jí dì sì shí nián shí yī yuè chū yī rì,mó xī zhào yē hé huá jiè zhe tā suǒ fēn fù yǐ sè liè rén de huà,dōu xiǎo yù tā mén。
    [WEB]In the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel, according to all that Yahweh“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. had given him in commandment to them;
    [ASV]And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;
    4[和合本]那时,他已经击杀了住希实本的亚摩利王西宏,和住以得来、亚斯他录的巴珊王噩。
    [拼音]nà shí,tā yǐ jīng jí shā le zhù xī shí běn de yǎ mó lì wáng xī hóng,hé zhù yǐ dé lái yǎ sī tā lù de bā shān wáng è。
    [WEB]after he had struck Sihon the king of the Amorites, who lived in Heshbon, and Og the king of Bashan, who lived in Ashtaroth, at Edrei.
    [ASV]after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.
    5[和合本]摩西在约旦河东的摩押地讲律法说:
    [拼音]mó xī zài yuē dàn hé dōng de mó yā dì,jiǎng lù fǎ shuō,
    [WEB]Beyond the Jordan, in the land of Moab, Moses began to declare this law, saying,
    [ASV]Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
    6[和合本]“耶和华我们的上帝在何烈山晓谕我们说:你们在这山上住的日子够了,
    [拼音]yē hé huá wǒ mén de shén zài hé liè shān xiǎo yù wǒ mén shuō,nǐ mén zài zhè shān shàng zhù de rì zǐ gòu le。
    [WEB]“Yahweh our GodThe Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). spoke to us in Horeb, saying, ‘You have lived long enough at this mountain.
    [ASV]Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:
    7[和合本]要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地、沿海一带迦南人的地,并黎巴嫩山又到幼发拉底大河。
    [拼音]yào qǐ xíng zhuǎn dào yǎ mó lì rén de shān dì,hé kào jìn zhè shān dì de gè chù,jìu shì yǎ lā bā,shān dì,gāo yuán,nán dì,yán hǎi yī dài jiā nán rén de dì,bìng lì bā nèn shān yòu dào bó lā dà hé。
    [WEB]Turn, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and to all the places near there, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the South, and by the seashore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
    [ASV]turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
    8[和合本]如今我将这地摆在你们面前,你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许赐给他们和他们后裔为业之地。”
    [拼音]rú jīn wǒ jiāng zhè dì bǎi zài nǐ mén miàn qián,nǐ mén yào jìn qù dé zhè dì,jìu shì yé hé huá xiàng nǐ mén liè zǔ yǎ bó lā hǎn,yǐ sā,yǎ gè,qǐ shì yìng xǔ cì gěi tā mén hé tā mén hòu yì wèi yè zhī dì。
    [WEB]Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. I have set the land before you. Go in and possess the land which Yahweh swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to them and to their offspringor, seed after them.’”
    [ASV]Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.

    [和合本]摩西指派审判官(出18:13-27)

    9[和合本]“那时我对你们说:‘管理你们的重任,我独自担当不起。
    [拼音]nà shí lā wǒ duì nǐ mén shuō,guǎn lǐ nǐ mén de zhòng rèn,wǒ dú zì dān dāng bù qǐ。
    [WEB]I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
    [ASV]And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
    10[和合本]耶和华你们的上帝使你们多起来。看哪,你们今日像天上的星那样多。
    [拼音]yē hé huá nǐ mén de shén shǐ nǐ mén duō qǐ lái,kàn nǎ,nǐ mén jīn rì xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō。
    [WEB]Yahweh your God has multiplied you, and behold, you are today as the stars of the sky for multitude.
    [ASV]Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
    11[和合本]惟愿耶和华你们列祖的上帝使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话赐福与你们。
    [拼音]wéi yuàn yē hé huá nǐ mén liè zǔ de shén,shǐ nǐ mén bǐ rú jīn gèng duō qiān bèi,zhào tā suǒ yìng xǔ nǐ mén de huà,cì fú yǔ nǐ mén。
    [WEB]Yahweh, the God of your fathers, make you a thousand times as many as you are, and bless you, as he has promised you!
    [ASV]Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!
    12[和合本]但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
    [拼音]dàn nǐ mén de má fán,hé guǎn lǐ nǐ mén de zhòng rèn,bìng nǐ mén de zhēng sòng,wǒ dú zì yī rén zěn néng dān dāng dé qǐ ne。
    [WEB]How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
    [ASV]How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
    13[和合本]你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
    [拼音]nǐ mén yào àn zhe gè zhī pài,xuǎn jǔ yǒu zhì huì,yǒu jiàn shì,wèi zhòng rén suǒ rèn shì de,wǒ lì tā mén wèi nǐ mén de shǒu lǐng。
    [WEB]Take wise men of understanding and well known according to your tribes, and I will make them heads over you.”
    [ASV]Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.
    14[和合本]你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
    [拼音]nǐ mén huí dá wǒ shuō,zhào nǐ suǒ shuō de xíng le wèi miào。
    [WEB]You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
    [ASV]And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
    15[和合本]我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长、千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。
    [拼音]wǒ biàn jiāng nǐ mén gè zhī pài de shǒu lǐng,yǒu zhì huì wèi zhòng rén suǒ rèn shì de,zhào nǐ mén de zhī pài,lì tā mén wèi guān zhǎng,qiān fū zhǎng,bǎi fū zhǎng,wǔ shí fū zhǎng, shí fū zhǎng,guǎn lǐ nǐ mén。
    [WEB]So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.
    [ASV]So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.
    16[和合本]“当时,我嘱咐你们的审判官说:‘你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。
    [拼音]dāng shí,wǒ zhǔ fù nǐ mén de shěn pàn guān shuō,nǐ mén tìng sòng,wú lùn shì dì xiōng bǐ cǐ zhēng sòng,shì yǔ tóng jū de wài rén zhēng sòng,dōu yào àn gōng yì pàn duàn。
    [WEB]I commanded your judges at that time, saying, “Hear cases between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the foreigner who is living with him.
    [ASV]And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.
    17[和合本]审判的时候,不可看人的外貌;听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎上帝的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。’
    [拼音]shěn pàn de shí hòu,bù kě kàn rén de wài mào,tìng sòng bù kě fēn guì jiàn,bù kě jù pà rén,yīn wèi shěn pàn shì shǔ hū shén de。ruò yǒu nán duàn de àn jiàn,kě yǐ chéng dào wǒ zhè lǐ,wǒ jìu pàn duàn。
    [WEB]You shall not show partiality in judgment; you shall hear the small and the great alike. You shall not be afraid of the face of man, for the judgment is God’s. The case that is too hard for you, you shall bring to me, and I will hear it.”
    [ASV]Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.
    18[和合本]那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
    [拼音]nà shí,wǒ jiāng nǐ mén suǒ dāng xíng de shì,dōu fēn fù nǐ mén le。
    [WEB]I commanded you at that time all the things which you should do.
    [ASV]And I commanded you at that time all the things which ye should do.

    [和合本]从加低斯巴尼亚派探子侦察(民13:1-33)

    19[和合本]“我们照着耶和华我们上帝所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
    [拼音]wǒ mén zhào zhe yē hé huá wǒ mén shén suǒ fēn fù de,cóng hé liè shān qǐ xíng,jīng guò nǐ mén suǒ kàn jiàn nà dà ér kě pà de kuàng yě,wǎng yǎ mó lì rén de shān dì qù,dào le jiā dī sī bā ní yǎ。
    [WEB]We traveled from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which you saw, by the way to the hill country of the Amorites, as Yahweh our God commanded us; and we came to Kadesh Barnea.
    [ASV]And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
    20[和合本]我对你们说:‘你们已经到了耶和华我们上帝所赐给我们的亚摩利人之山地。
    [拼音]wǒ duì nǐ mén shuō,nǐ mén yǐ jīng dào le yē hé huá wǒ mén shén suǒ cì gěi wǒ mén de yǎ mó lì rén zhī shān dì。
    [WEB]I said to you, “You have come to the hill country of the Amorites, which Yahweh our God gives to us.
    [ASV]And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.
    21[和合本]看哪,耶和华你的上帝已将那地摆在你面前,你要照耶和华你列祖的上帝所说的上去得那地为业,不要惧怕,也不要惊惶。’
    [拼音]kàn nǎ,yē hé huá nǐ de shén yǐ jiāng nà dì bǎi zài nǐ miàn qián,nǐ yào zhào yé hé huá nǐ liè zǔ de shén suǒ shuō de shàng qù dé nà dì wèi yè。bú yào jù pà,yě bú yào jīng huáng。
    [WEB]Behold, Yahweh your God has set the land before you. Go up, take possession, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you. Don’t be afraid, neither be dismayed.”
    [ASV]Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
    22[和合本]你们都就近我来,说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’
    [拼音]nǐ mén dōu jìu jìn wǒ lái shuō,wǒ mén yào xiān dǎ fā rén qù,wèi wǒ mén kuī tàn nà dì,jiāng wǒ mén shàng qù gāi zǒu hé dào,bì jìn hé chéng,dōu huí bào wǒ mén。
    [WEB]You came near to me, everyone of you, and said, “Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities to which we shall come.”
    [ASV]And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
    23[和合本]这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
    [拼音]zhè huà wǒ yǐ wèi měi,jìu cóng nǐ mén zhōng jiān xuǎn le shí èr gè rén,měi zhī pài yī rén。
    [WEB]The thing pleased me well. I took twelve men of you, one man for every tribe.
    [ASV]And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
    24[和合本]于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。
    [拼音]yú shì tā mén qǐ shēn shàng shān dì qù,dào yǐ shí gè gǔ,kuī tàn nà dì。
    [WEB]They turned and went up into the hill country, and came to the valley of Eshcol, and spied it out.
    [ASV]and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
    25[和合本]他们手里拿着那地的果子下来,到我们那里,回报说:‘耶和华我们的上帝所赐给我们的是美地。’
    [拼音]tā mén shǒu lǐ ná zhe nà dì de guǒ zǐ xià lái,dào wǒ mén nà lǐ,huí bào shuō,yé hé huá wǒ mén de shén suǒ cì gěi wǒ mén de shì měi dì。
    [WEB]They took some of the fruit of the land in their hands, and brought it down to us, and brought us word again, and said, “It is a good land which Yahweh our God gives to us.”
    [ASV]And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.
    26[和合本]“你们却不肯上去,竟违背了耶和华你们上帝的命令,
    [拼音]nǐ mén què bù kěn shàng qù,jìng wéi bēi le yē hé huá nǐ mén shén de mìng lìng。
    [WEB]Yet you wouldn’t go up, but rebelled against the commandment of Yahweh your God.
    [ASV]Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
    27[和合本]在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
    [拼音]zài zhàng péng nèi fā yuàn yán,shuō,yē hé huá yīn wèi hèn wǒ mén,suǒ yǐ jiāng wǒ mén cóng āi jí dì lǐng chū lái,yào jiāo zài yǎ mó lì rén shǒu zhōng,chú miè wǒ mén。
    [WEB]You murmured in your tents, and said, “Because Yahweh hated us, he has brought us out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
    [ASV]and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
    28[和合本]我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
    [拼音]wǒ mén shàng nà lǐ qù ne。wǒ mén de dì xiōng shǐ wǒ mén de xīn xiāo huà,shuō,nà dì de mín bǐ wǒ mén yòu dà yòu gāo,chéng yì yòu guǎng dà yòu jiān gù,gāo dé dǐng tiān,bìng qiě wǒ mén zài nà lǐ kàn jiàn yǎ nà zú de rén。
    [WEB]Where are we going up? Our brothers have made our heart melt, saying, ‘The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakim there!’”
    [ASV]Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
    29[和合本]我就对你们说:‘不要惊恐,也不要怕他们。
    [拼音]wǒ jìu duì nǐ mén shuō,bú yào jīng kǒng,yě bú yào pà tā mén。
    [WEB]Then I said to you, “Don’t dread, neither be afraid of them.
    [ASV]Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
    30[和合本]在你们前面行的耶和华你们的上帝必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
    [拼音]zài nǐ mén qián miàn xíng de yē hé huá nǐ mén de shén,bì wèi nǐ mén zhēng zhàn,zhèng rú tā zài āi jí hé kuàng yě,zài nǐ mén yǎn qián suǒ xíng de yī yàng。
    [WEB]Yahweh your God who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,
    [ASV]Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,
    31[和合本]你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的上帝抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
    [拼音]nǐ mén zài kuàng yě suǒ xíng de lù shàng,yě céng jiàn yē hé huá nǐ mén de shén,fǔ yǎng nǐ mén,rú tóng rén fǔ yǎng ér zǐ yī bān,zhí děng nǐ mén lái dào zhè dì fāng。
    [WEB]and in the wilderness, where you have seen how that Yahweh your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place.”
    [ASV]and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
    32[和合本]你们在这事上却不信耶和华你们的上帝。
    [拼音]nǐ mén zài zhè shì shàng què bù xìn yē hé huá nǐ mén de shén。
    [WEB]Yet in this thing you didn’t believe Yahweh your God,
    [ASV]Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,
    33[和合本]他在路上,在你们前面行,为你们找安营的地方。夜间在火柱里,日间在云柱里,指示你们所当行的路。”
    [拼音]tā zài lù shàng,zài nǐ mén qián miàn xíng,wèi nǐ mén zhǎo ān yíng de dì fāng,yè jiān zài huǒ zhù lǐ,rì jiān zài yún zhù lǐ,zhǐ shì nǐ mén suǒ dāng xíng de lù。
    [WEB]who went before you on the way, to seek out a place for you to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way you should go, and in the cloud by day.
    [ASV]who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.

    [和合本]耶和华惩罚以色列人(民14:20-45)

    34[和合本]“耶和华听见你们这话,就发怒起誓说:
    [拼音]yē hé huá tīng jiàn nǐ mén zhè huà,jìu fā nù qǐ shì shuō,
    [WEB]Yahweh heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
    [ASV]And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
    35[和合本]‘这恶世代的人,连一个也不得见我起誓应许赐给你们列祖的美地;
    [拼音]zhè è shì dài de rén,lián yī gè yě bù dé jiàn wǒ qǐ shì yìng xǔ cì gěi nǐ mén liè zǔ de měi dì。
    [WEB]“Surely not one of these men of this evil generation shall see the good land, which I swore to give to your fathers,
    [ASV]Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
    36[和合本]惟有耶孚尼的儿子迦勒必得看见,并且我要将他所踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从我。’
    [拼音]wéi yǒu yé fú ní de ér zǐ jiā lēi,bì dé kàn jiàn,bìng qiě wǒ yào jiāng tā suǒ tà guò de dì cì gěi tā,hé tā de zǐ sūn,yīn wèi tā zhuān xīn gēn cóng wǒ。
    [WEB]except Caleb the son of Jephunneh. He shall see it. I will give the land that he has trodden on to him, and to his children, because he has wholly followed Yahweh.”
    [ASV]save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.
    37[和合本]耶和华为你的缘故也向我发怒,说:‘你必不得进入那地。
    [拼音]yē hé huá wèi nǐ de yuán gù,yě xiàng wǒ fā nù,shuō,nǐ bì bù dé jìn rù nà dì。
    [WEB]Also Yahweh was angry with me for your sakes, saying, “You also shall not go in there.
    [ASV]Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
    38[和合本]伺候你、嫩的儿子约书亚,他必得进入那地,你要勉励他,因为他要使以色列人承受那地为业,
    [拼音]cì hòu nǐ nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,tā bì dé jìn rù nà dì,nǐ yào miǎn lì tā, yīn wèi tā yào shǐ yǐ sè liè rén chéng shòu nà dì wèi yè。
    [WEB]Joshua the son of Nun, who stands before you, shall go in there. Encourage him, for he shall cause Israel to inherit it.
    [ASV]Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.
    39[和合本]并且你们的妇人孩子,就是你们所说必被掳掠的,和今日不知善恶的儿女,必进入那地。我要将那地赐给他们,他们必得为业。
    [拼音]bìng qiě nǐ mén de fù rén hái zǐ,jìu shì nǐ mén suǒ shuō bì bèi lǔ luè de,hé jīn rì bù zhī shàn è de ér nǚ,bì jìn rù nà dì,wǒ yào jiāng nà dì cì gěi tā mén,tā mén bì dé wèi yè。
    [WEB]Moreover your little ones, whom you said would be captured or killed, and your children, who today have no knowledge of good or evil, shall go in there. I will give it to them, and they shall possess it.
    [ASV]Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
    40[和合本]至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
    [拼音]zhì yú nǐ mén,yào zhuǎn huí,cóng hóng hǎi de lù wǎng kuàng yě qù。
    [WEB]But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
    [ASV]But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
    41[和合本]“那时,你们回答我说:‘我们得罪了耶和华,情愿照耶和华我们上帝一切所吩咐的上去争战。’于是你们各人带着兵器,争先上山地去了。
    [拼音]nà shí,nǐ mén huí dá wǒ shuō,wǒ mén dé zuì le yē hé huá,qíng yuàn zhào yē hé huá wǒ mén shén yī qiè suǒ fēn fù de,shàng qù zhēng zhàn,yú shì nǐ mén gè rén dài zhe bīng qì,zhēng xiān shàng shān dì qù le。
    [WEB]Then you answered and said to me, “We have sinned against Yahweh, we will go up and fight, according to all that Yahweh our God commanded us.” Every man of you put on his weapons of war, and presumed to go up into the hill country.
    [ASV]Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.
    42[和合本]耶和华吩咐我说:‘你对他们说:不要上去,也不要争战,因我不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。’
    [拼音]yē hé huá fēn fù wǒ shuō,nǐ duì tā mén shuō,bú yào shàng qù,yě bú yào zhēng zhàn, yīn wǒ bú zài nǐ mén zhōng jiān,kǒng pà nǐ mén bèi chóu dí shā bài le。
    [WEB]Yahweh said to me, “Tell them, ‘Don’t go up and don’t fight; for I am not among you; lest you be struck before your enemies.’”
    [ASV]And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
    43[和合本]我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
    [拼音]wǒ jìu gào sù le nǐ mén,nǐ mén què bù tīng cóng,jìng wéi bēi yē hé huá de mìng lìng, shàn zì shàng shān dì qù le。
    [WEB]So I spoke to you, and you didn’t listen; but you rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill country.
    [ASV]So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country.
    44[和合本]住那山地的亚摩利人就出来攻击你们,追赶你们如蜂拥一般,在西珥杀退你们,直到何珥玛。
    [拼音]zhù nà shān dì de yǎ mó lì rén,jìu chū lái gōng jí nǐ mén,zhuī gǎn nǐ mén rú fēng yǒng yī bān,zài xī ěr shā tuì nǐ mén,zhí dào hé ěr mǎ。
    [WEB]The Amorites, who lived in that hill country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even to Hormah.
    [ASV]And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.
    45[和合本]你们便回来,在耶和华面前哭号,耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。
    [拼音]nǐ mén biàn huí lái,zài yē hé huá miàn qián kū hào,yē hé huá què bù tīng nǐ mén de shēng yīn,yě bù xiàng nǐ mén cè ěr。
    [WEB]You returned and wept before Yahweh; but Yahweh didn’t listen to your voice, nor turn his ear to you.
    [ASV]And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
    46[和合本]于是你们在加低斯住了许多日子。”
    [拼音]yú shì nǐ mén zài jiā dī sī zhù le xǔ duō rì zǐ。
    [WEB]So you stayed in Kadesh many days, according to the days that you remained.
    [ASV]So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there .


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com