• [和合本]摩西劝百姓遵行耶和华的律例典章

    1[和合本]“以色列人哪,现在我所教训你们的律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之上帝所赐给你们的地,承受为业。
    [拼音]yǐ sè liè rén nǎ,xiàn zài wǒ suǒ jiào xùn nǐ mén de lù lì,diǎn zhāng,nǐ mén yào tīng cóng zūn xíng,hǎo jiào nǐ mén cún huó,dé yǐ jìn rù yē hé huá nǐ mén liè zǔ zhī shén suǒ cì gěi nǐ mén de dì,chéng shòu wèi yè。
    [WEB]Now, Israel, listen to the statutes and to the ordinances, which I teach you, to do them; that you may live, and go in and possess the land which Yahweh, the God of your fathers, gives you.
    [ASV]And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.
    2[和合本]所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华你们上帝的命令。
    [拼音]suǒ fēn fù nǐ mén de huà,nǐ mén bù kě jiā tiān,yě bù kě shān jiǎn,hǎo jiào nǐ mén zūn shǒu wǒ suǒ fēn fù de,jìu shì yē hé huá nǐ mén shén de mìng lìng。
    [WEB]You shall not add to the word which I command you, neither shall you take away from it, that you may keep the commandments of Yahweh your God which I command you.
    [ASV]Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.
    3[和合本]耶和华因巴力毗珥的事所行的,你们亲眼看见了,凡随从巴力毗珥的人,耶和华你们的上帝都从你们中间除灭了。
    [拼音]yē hé huá yīn bā lì pí ěr de shì suǒ xíng de,nǐ mén qīn yǎn kàn jiàn le,fán suí cóng bā lì pí ěr de rén,yē hé huá nǐ mén de shén dōu cóng nǐ mén zhōng jiān chú miè le。
    [WEB]Your eyes have seen what Yahweh did because of Baal Peor; for all the men who followed Baal Peor, Yahweh your God has destroyed them from among you.
    [ASV]Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.
    4[和合本]惟有你们专靠耶和华你们上帝的人,今日全都存活。
    [拼音]wéi yǒu nǐ mén zhuān kào yē hé huá nǐ mén shén de rén,jīn rì quán dōu cún huó。
    [WEB]But you who were faithful to Yahweh your God are all alive today.
    [ASV]But ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day.
    5[和合本]我照着耶和华我上帝所吩咐的,将律例、典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
    [拼音]wǒ zhào zhe yē hé huá wǒ shén suǒ fēn fù de,jiāng lù lì,diǎn zhāng,jiào xùn nǐ mén,shǐ nǐ mén zài suǒ yào jìn qù dé wèi yè de dì shàng zūn xíng。
    [WEB]Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Yahweh my God commanded me, that you should do so in the middle of the land where you go in to possess it.
    [ASV]Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
    6[和合本]所以你们要谨守遵行。这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说:‘这大国的人真是有智慧、有聪明。’
    [拼音]suǒ yǐ nǐ mén yào jǐn shǒu zūn xíng,zhè jìu shì nǐ mén zài wàn mín yǎn qián de zhì huì,cōng míng。tā mén tīng jiàn zhè yī qiè lù lì,bì shuō,zhè dà guó de rén zhēn shì yǒu zhì huì,yǒu cōng míng。
    [WEB]Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who shall hear all these statutes and say, “Surely this great nation is a wise and understanding people.”
    [ASV]Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
    7[和合本]哪一大国的人有神与他们相近,像耶和华我们的上帝、在我们求告他的时候与我们相近呢?
    [拼音]nà yī dà guó de rén yǒu shén yǔ tā mén xiāng jìn,xiàng yē hé huá wǒ mén de shén,zài wǒ mén qíu gào tā de shí hòu yǔ wǒ mén xiāng jìn ne。
    [WEB]For what great nation is there, that has a god so near to them, as Yahweh our God is whenever we call on him?
    [ASV]For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him?
    8[和合本]又哪一大国有这样公义的律例、典章,像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
    [拼音]yòu nà yī dà guó yǒu zhè yàng gōng yì de lù lì,diǎn zhāng,xiàng wǒ jīn rì zài nǐ mén miàn qián suǒ chén míng de zhè yī qiè lù fǎ ne。
    [WEB]What great nation is there, that has statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you today?
    [ASV]And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
    9[和合本]“你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生这事离开你的心,总要传给你的子子孙孙。
    [拼音]nǐ zhī yào jǐn shèn,yīn qín bǎo shǒu nǐ de xīn líng,miǎn dé wàng jì nǐ qīn yǎn suǒ kàn jiàn de shì,yòu miǎn dé nǐ yī shēng,zhè shì lí kāi nǐ de xīn。zǒng yào chuǎn gěi nǐ de zǐ zǐ sūn sūn。
    [WEB]Only be careful, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes saw, and lest they depart from your heart all the days of your life; but make them known to your children and your children’s children;
    [ASV]Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children’s children;
    10[和合本]你在何烈山站在耶和华你上帝面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’
    [拼音]nǐ zài hé liè shān zhàn zài yē hé huá nǐ shén miàn qián de nà rì。yē hé huá duì wǒ shuō,nǐ wèi wǒ zhāo jù bǎi xìng,wǒ yào jiào tā mén tīng jiàn wǒ de huà,shǐ tā mén cún huó zài shì de rì zǐ,kě yǐ xué xí jìng wèi wǒ,yòu kě yǐ jiào xùn ér nǚ zhè yàng xíng。
    [WEB]the day that you stood before Yahweh your God in Horeb, when Yahweh said to me, “Assemble the people to me, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live on the earth, and that they may teach their children.”
    [ASV]the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said unto me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.
    11[和合本]那时你们近前来,站在山下,山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
    [拼音]nà shí nǐ mén jìn qián lái,zhàn zài shān xià,shān shàng yǒu huǒ yàn chōng tiān,bìng yǒu hūn hēi,mì yún,yōu àn。
    [WEB]You came near and stood under the mountain. The mountain burned with fire to the heart of the sky, with darkness, cloud, and thick darkness.
    [ASV]And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.
    12[和合本]耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形像。
    [拼音]yē hé huá cóng huǒ yàn zhōng duì nǐ mén shuō huà,nǐ mén zhī tīng jiàn shēng yīn,què méi yǒu kàn jiàn xíng xiàng。
    [WEB]Yahweh spoke to you out of the middle of the fire: you heard the voice of words, but you saw no form; you only heard a voice.
    [ASV]And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only ye heard a voice.
    13[和合本]他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫,并将这诫写在两块石版上。
    [拼音]tā jiāng suǒ fēn fù nǐ mén dāng shǒu de yuē,zhǐ shì nǐ mén,jìu shì shí tiáo jiè。bìng jiāng zhè jiè xiě zài liǎng kuài shí bǎn shàng。
    [WEB]He declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments. He wrote them on two stone tablets.
    [ASV]And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.
    14[和合本]那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
    [拼音]nà shí yē hé huá yòu fēn fù wǒ jiāng lù lì,diǎn zhāng jiào xùn nǐ mén,shǐ nǐ mén zài suǒ yào guò qù dé wèi yè de dì shàng zūn xíng。
    [WEB]Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
    [ASV]And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.

    [和合本]警告百姓不可拜偶像

    15[和合本]“所以你们要分外谨慎,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ mén yào fēn wài jǐn shèn,yīn wèi yē hé huá zài hé liè shān,cóng huǒ zhōng duì nǐ mén shuō huà de nà rì,nǐ mén méi yǒu kàn jiàn shén me xíng xiàng。
    [WEB]Be very careful, for you saw no kind of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the middle of the fire,
    [ASV]Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire.
    16[和合本]惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
    [拼音]wéi kǒng nǐ mén bài huài zì jǐ,diāo kè ǒu xiàng,fǎng fú shén me nán xiàng,nǚ xiàng,
    [WEB]lest you corrupt yourselves, and make yourself an engraved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
    [ASV]Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
    17[和合本]或地上走兽的像,或空中飞鸟的像。
    [拼音]huò dì shàng zǒu shòu de xiàng,huò kōng zhōng fēi niǎo de xiàng,
    [WEB]the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
    [ASV]the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,
    18[和合本]或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
    [拼音]huò dì shàng pá wù de xiàng,huò dì dǐ xià shuǐ zhōng yú de xiàng。
    [WEB]the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
    [ASV]the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
    19[和合本]又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的上帝为天下万民所摆列的日、月、星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜侍奉它。
    [拼音]yòu kǒng pà nǐ xiàng tiān jǔ mù guān kàn,jiàn yē hé huá nǐ de shén wèi tiān xià wàn mín suǒ bǎi liè de rì yuè xīng,jìu shì tiān shàng de wàn xiàng。zì jǐ biàn bèi gōu yǐn jìng bài shì fèng tā。
    [WEB]and lest you lift up your eyes to the sky, and when you see the sun and the moon and the stars, even all the army of the sky, you are drawn away and worship them, and serve them, which Yahweh your God has allotted to all the peoples under the whole sky.
    [ASV]and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.
    20[和合本]耶和华将你们从埃及领出来脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
    [拼音]yē hé huá jiāng nǐ mén cóng āi jí lǐng chū lái tuō lí tiě lú,yào tè zuò zì jǐ chǎn yè de zǐ mín,xiàng jīn rì yī yàng。
    [WEB]But Yahweh has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.
    [ASV]But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
    21[和合本]耶和华又因你们的缘故,向我发怒起誓,必不容我过约旦河,也不容我进入耶和华你上帝所赐你为业的那美地。
    [拼音]yē hé huá yòu yīn nǐ mén de yuán gù,xiàng wǒ fā nù qǐ shì,bì bù róng wǒ guò yuē dàn hé,yě bù róng wǒ jìn rù yē hé huá nǐ shén suǒ cì nǐ wèi yè de nà měi dì。
    [WEB]Furthermore Yahweh was angry with me for your sakes, and swore that I should not go over the Jordan, and that I should not go in to that good land, which Yahweh your God gives you for an inheritance;
    [ASV]Furthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance:
    22[和合本]我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
    [拼音]wǒ zhī dé sǐ zài zhè dì,bù néng guò yuē dàn hé。dàn nǐ mén bì guò qù dé nà měi dì。
    [WEB]but I must die in this land. I must not go over the Jordan; but you shall go over, and possess that good land.
    [ASV]but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
    23[和合本]你们要谨慎,免得忘记耶和华你们上帝与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华你上帝所禁止你作的偶像,
    [拼音]nǐ mén yào jǐn shèn,miǎn dé wàng jì yē hé huá nǐ mén shén yǔ nǐ mén suǒ lì de yuē, wèi zì jǐ diāo kè ǒu xiàng,jìu shì yē hé huá nǐ shén suǒ jìn zhǐ nǐ zuò de ǒu xiàng,
    [WEB]Be careful, lest you forget the covenant of Yahweh your God, which he made with you, and make yourselves an engraved image in the form of anything which Yahweh your God has forbidden you.
    [ASV]Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.
    24[和合本]因为耶和华你的上帝乃是烈火,是忌邪的上帝。
    [拼音]yīn wèi yē hé huá nǐ de shén nǎi shì liè huǒ,shì jì xié de shén。
    [WEB]For Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God.
    [ASV]For Jehovah thy God is a devouring fire, a jealous God.
    25[和合本]“你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形像,败坏自己,行耶和华你上帝眼中看为恶的事,惹他发怒。
    [拼音]nǐ mén zài nà dì zhù jǐu le,shēng zǐ shēng sūn,jìu diāo kè ǒu xiàng fǎng fú shén me xíng xiàng,bài huài zì jǐ,xíng yē hé huá nǐ shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì,rě tā fā nù。
    [WEB]When you shall father children, and children’s children, and you shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make an engraved image in the form of anything, and shall do that which is evil in Yahweh your God’s sight, to provoke him to anger;
    [ASV]When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;
    26[和合本]我今日呼天唤地向你们作见证,你们必在过约旦河得为业的地上速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。
    [拼音]wǒ jīn rì hū tiān huàn dì xiàng nǐ mén zuò jiàn zhèng,nǐ mén bì zài guò yuē dàn hé dé wèi yè de dì shàng,sù sù miè jìn。nǐ mén bù néng zài nà dì shàng cháng jǐu,bì jìn xíng chú miè。
    [WEB]I call heaven and earth to witness against you today, that you will soon utterly perish from off the land which you go over the Jordan to possess it. You will not prolong your days on it, but will utterly be destroyed.
    [ASV]I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.
    27[和合本]耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
    [拼音]yē hé huá bì shǐ nǐ mén fēn sàn zài wàn mín zhōng,zài tā suǒ lǐng nǐ mén dào de wàn guó lǐ,nǐ mén shèng xià de rén shù xī shǎo。
    [WEB]Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations, where Yahweh will lead you away.
    [ASV]And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.
    28[和合本]在那里你们必侍奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
    [拼音]zài nà lǐ nǐ mén bì shì fèng rén shǒu suǒ zào de shén,jìu shì yòng mù shí zào chéng,bù néng kàn,bù néng tīng,bù néng chī,bù néng wén de shén。
    [WEB]There you shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    [ASV]And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.
    29[和合本]但你们在那里必寻求耶和华你的上帝。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
    [拼音]dàn nǐ mén zài nà lǐ bì xún qíu yē hé huá nǐ de shén。nǐ jìn xīn jìn xìng xún qíu tā de shí hòu,jìu bì xún jiàn。
    [WEB]But from there you shall seek Yahweh your God, and you shall find him, when you search after him with all your heart and with all your soul.
    [ASV]But from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, when thou searchest after him with all thy heart and with all thy soul.
    30[和合本]日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的上帝,听从他的话。
    [拼音]rì hòu nǐ zāo yù yī qiè huàn nàn de shí hòu,nǐ bì guī huí yē hé huá nǐ shén,tīng cóng tā de huà。
    [WEB]When you are in oppression, and all these things have come on you, in the latter days you shall return to Yahweh your God, and listen to his voice.
    [ASV]When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:
    31[和合本]耶和华你上帝原是有怜悯的上帝,他总不撇下你、不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
    [拼音]yē hé huá nǐ shén yuán shì yǒu lián mǐn de shén,tā zǒng bù piě xià nǐ,bù miè jué nǐ,yě bù wàng jì tā qǐ shì yǔ nǐ liè zǔ suǒ lì de yuē。
    [WEB]For Yahweh your God is a merciful God. He will not fail you, neither destroy you, nor forget the covenant of your fathers which he swore to them.
    [ASV]for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.
    32[和合本]“你且考察在你以前的世代,自上帝造人在世以来,从天这边到天那边,曾有何民听见上帝在火中说话的声音,像你听见还能存活呢?这样的大事何曾有、何曾听见呢?
    [拼音]nǐ qiě kǎo chá zài nǐ yǐ qián de shì dài,zì shén zào rén zài shì yǐ lái,cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān,céng yǒu hé mín tīng jiàn shén zài huǒ zhōng shuō huà de shēng yīn,xiàng nǐ tīng jiàn,hái néng cún huó ne。zhè yàng de dà shì,hé céng yǒu,hé céng tīng jiàn ne。
    [WEB]For ask now of the days that are past, which were before you, since the day that God created man on the earth, and from the one end of the sky to the other, whether there has been anything as this great thing is, or has been heard like it?
    [ASV]For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
    33[和合本]-
    [拼音]jiàn shàng jié
    [WEB]Did a people ever hear the voice of God speaking out of the middle of the fire, as you have heard, and live?
    [ASV]Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
    34[和合本]上帝何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华你们的上帝在埃及、在你们眼前为你们所行的一切事呢?
    [拼音] shén hé céng cóng bié de guó zhōng jiāng yī guó de rén mín lǐng chū lái,yòng shì yàn,shén jī,qí shì,zhēng zhàn,dà néng de shǒu,hé shēn chū lái de bǎng bì,bìng dà kě wèi de shì,xiàng yē hé huá nǐ mén de shén zài āi jí,zài nǐ mén yǎn qián wèi nǐ mén suǒ xíng de yī qiè shì ne。
    [WEB]Or has God tried to go and take a nation for himself from among another nation, by trials, by signs, by wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Yahweh your God did for you in Egypt before your eyes?
    [ASV]Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?
    35[和合本]这是显给你看,要使你知道,惟有耶和华他是上帝,除他以外,再无别神。
    [拼音]zhè shì xiǎn gěi nǐ kàn,yào shǐ nǐ zhī dào wéi yǒu yē hé huá tā shì shén,chú tā yǐ wài,zài wú bié shén。
    [WEB]It was shown to you so that you might know that Yahweh is God. There is no one else besides him.
    [ASV]Unto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him.
    36[和合本]他从天上使你听见他的声音,为要教训你;又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
    [拼音]tā cóng tiān shàng shǐ nǐ tīng jiàn tā de shēng yīn,wèi yào jiào xùn nǐ,yòu zài dì shàng shǐ nǐ kàn jiàn tā de liè huǒ,bìng qiě tīng jiàn tā cóng huǒ zhōng suǒ shuō de huà。
    [WEB]Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you. On earth he made you to see his great fire; and you heard his words out of the middle of the fire.
    [ASV]Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
    37[和合本]因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
    [拼音]yīn tā ài nǐ de liè zǔ,suǒ yǐ jiǎn xuǎn tā mén de hòu yì,yòng dà néng qīn zì lǐng nǐ chū le āi jí,
    [WEB]Because he loved your fathers, therefore he chose their offspringor, seed after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt;
    [ASV]And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;
    38[和合本]要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
    [拼音]yào jiāng bǐ nǐ qiáng dà de guó mín,cóng nǐ miàn qián gǎn chū,lǐng nǐ jìn qù,jiāng tā mén de dì cì nǐ wèi yè,xiàng jīn rì yī yàng。
    [WEB]to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.
    [ASV]to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
    39[和合本]所以今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是上帝,除他以外,再无别神。
    [拼音]suǒ yǐ jīn rì nǐ yào zhī dào,yě yào jì zài xīn shàng,tiān shàng dì xià,wéi yǒu yé hé huá tā shì shén,chú tā yǐ wài,zài wú bié shén。
    [WEB]Know therefore today, and take it to heart, that Yahweh himself is God in heaven above and on the earth beneath. There is no one else.
    [ASV]Know therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.
    40[和合本]我今日将他的律例、诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华你上帝所赐的地上得以长久。”
    [拼音]wǒ jīn rì jiāng tā de lù lì,jiè mìng,xiǎo yù nǐ,nǐ yào zūn shǒu,shǐ nǐ hé nǐ de zǐ sūn kě yǐ dé fú,bìng shǐ nǐ de rì zǐ,zài yē hé huá nǐ shén suǒ cì de dì shàng,dé yǐ cháng jǐu。
    [WEB]You shall keep his statutes, and his commandments, which I command you today, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days in the land, which Yahweh your God gives you, forever.
    [ASV]And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever.

    [和合本]设立河东的庇护城

    41[和合本]那时摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
    [拼音]nà shí mó xī zài yuē dàn hé dōng,xiàng rì chū zhī dì,fēn dìng sān zuò chéng,
    [WEB]Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise;
    [ASV]Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
    42[和合本]使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。
    [拼音]shǐ nà sù wú chóu hèn,wú xīn shā le rén de,kě yǐ táo dào zhè sān chéng zhī zhōng de yī zuò chéng,jìu dé cún huó。
    [WEB]that the man slayer might flee there, who kills his neighbor unawares, and didn’t hate him in time past; and that fleeing to one of these cities he might live:
    [ASV]that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
    43[和合本]为流便人,分定旷野平原的比悉;为迦得人,分定基列的拉末;为玛拿西人,分定巴珊的哥兰。
    [拼音]wèi líu biàn rén,fēn dìng kuàng yě píng yuán de bǐ xī。wèi jiā dé rén,fēn dìng jī liè de lā mò。wèi mǎ ná xī rén,fēn dìng bā shān de gē lán。
    [WEB]Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
    [ASV] namely , Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.

    [和合本]重申律法诫命

    44[和合本]摩西在以色列人面前所陈明的律法,
    [拼音]mó xī zài yǐ sè liè rén miàn qián suǒ chén míng de lù fǎ,
    [WEB]This is the law which Moses set before the children of Israel.
    [ASV]And this is the law which Moses set before the children of Israel:
    45[和合本]就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章。
    [拼音]jìu shì mó xī zài yǐ sè liè rén chū āi jí hòu,suǒ chuǎn gěi tā mén de fǎ dù,lù lì,diǎn zhāng。
    [WEB]These are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spoke to the children of Israel, when they came out of Egypt,
    [ASV]these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
    46[和合本]在约旦河东伯毗珥对面的谷中,在住希实本亚摩利王西宏之地,这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
    [拼音]zài yuē dàn hé dōng bó pí ěr duì miàn de gǔ zhōng,zài zhù xī shí běn yǎ mó lì wáng xī hóng zhī dì。zhè xī hóng,shì mó xī hé yǐ sè liè rén chū āi jí hòu suǒ jí shā de。
    [WEB]beyond the Jordan, in the valley over against Beth Peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon, whom Moses and the children of Israel struck, when they came out of Egypt.
    [ASV]beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt.
    47[和合本]他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
    [拼音]tā mén dé le tā de dì,yòu dé le bā shān wáng è de dì,jìu shì liǎng gè yǎ mó lì wáng,zài yuē dàn hé dōng xiàng rì chū zhī dì。
    [WEB]They took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrise;
    [ASV]And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;
    48[和合本]从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山。
    [拼音]cóng yǎ nèn gǔ biān de yǎ luó ěr,zhí dào xī yún shān,jìu shì hēi mén shān。
    [WEB]from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even to Mount Sion (also called Hermon),
    [ASV]from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even unto mount Sion (the same is Hermon),
    49[和合本]还有约旦河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山根。
    [拼音]hái yǒu yuē dàn hé dōng de quán yǎ lā bā,zhí dào yǎ lā bā hǎi,kào jìn pí sī jiā shān gēn。
    [WEB]and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even to the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.
    [ASV]and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com