• [和合本]十诫(出20:1-17)

    1[和合本]摩西将以色列众人召了来,对他们说:“以色列人哪,我今日晓谕你们的律例、典章,你们要听,可以学习,谨守遵行。
    [拼音]mó xī jiāng yǐ sè liè zhòng rén shào le lái,duì tā mén shuō,yǐ sè liè rén nǎ,wǒ jīn rì xiǎo yù nǐ mén de lù lì,diǎn zhāng,nǐ mén yào tīng,kě yǐ xué xí,jǐn shǒu zūn xíng。
    [WEB]Moses called to all Israel, and said to them, “Hear, Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears today, that you may learn them, and observe to do them.”
    [ASV]And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.
    2[和合本]耶和华我们的上帝在何烈山与我们立约。
    [拼音]yē hé huá wǒ mén de shén zài hé liè shān yǔ wǒ mén lì yuē。
    [WEB]Yahweh our God made a covenant with us in Horeb.
    [ASV]Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.
    3[和合本]这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
    [拼音]zhè yuē bú shì yǔ wǒ mén liè zǔ lì de,nǎi shì yǔ wǒ mén jīn rì zài zhè lǐ cún huó zhī rén lì de。
    [WEB]Yahweh didn’t make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive today.
    [ASV]Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
    4[和合本]耶和华在山上,从火中,面对面与你们说话。
    [拼音]yē hé huá zài shān shàng,cóng huǒ zhōng,miàn duì miàn yǔ nǐ mén shuō huà。
    [WEB]Yahweh spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
    [ASV]Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
    5[和合本](那时我站在耶和华和你们中间,要将耶和华的话传给你们,因为你们惧怕那火,没有上山。)说:
    [拼音](nà shí wǒ zhàn zài yē hé huá hé nǐ mén zhōng jiān,yào jiāng yē hé huá de huà chuǎn gěi nǐ mén,yīn wèi nǐ mén jù pà nà huǒ,méi yǒu shàng shān)
    [WEB](I stood between Yahweh and you at that time, to show you Yahweh’s word: for you were afraid because of the fire, and didn’t go up onto the mountain;) saying,
    [ASV](I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,
    6[和合本]“‘我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
    [拼音]shuō,wǒ shì yē hé huá nǐ de shén,céng jiāng nǐ cóng āi jí dì,wèi nú zhī jiā lǐng chū lái。
    [WEB]“I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    [ASV]I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
    7[和合本]“‘除了我以外,你不可有别的神。
    [拼音]chú le wǒ yǐ wài,nǐ bù kě yǒu bié de shén。
    [WEB]“You shall have no other gods before me.
    [ASV]Thou shalt have no other gods before me.
    8[和合本]“‘不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像,仿佛上天、下地和地底下水中的百物。
    [拼音]bù kě wèi zì jǐ diāo kè ǒu xiàng。yě bù kě zuò shén me xíng xiàng,fǎng fú shàng tiān,xià dì,hé dì dǐ xià shuǐ zhōng de bǎi wù。
    [WEB]“You shall not make an engraved image for yourself, any likeness of what is in heaven above, or what is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
    [ASV]Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
    9[和合本]不可跪拜那些像,也不可侍奉它们,因为我耶和华你的上帝是忌邪的上帝。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;
    [拼音]bù kě guì bài nà xiē xiàng,yě bù kě shì fèng tā,yīn wèi wǒ yē hé huá nǐ de shén,shì jì xié de shén,hèn wǒ de,wǒ bì zhuī tǎo tā de zuì,zì fù jí zǐ, zhí dào sān sì dài。
    [WEB]You shall not bow yourself down to them, nor serve them; for I, Yahweh, your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the third and on the fourth generation of those who hate me;
    [ASV]thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;
    10[和合本]爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
    [拼音]ài wǒ shǒu wǒ jiè mìng de,wǒ bì xiàng tā mén fā cí ài zhí dào qiān dài,
    [WEB]and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
    [ASV]and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
    11[和合本]“‘不可妄称耶和华你上帝的名;因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。
    [拼音]bù kě wàng chēng yē hé huá nǐ shén de míng,yīn wèi wàng chēng yē hé huá míng de,yé hé huá bì bù yǐ tā wèi wú zuì。
    [WEB]“You shall not take the name of Yahweh your God in vain: for Yahweh will not hold him guiltless who takes his name in vain.
    [ASV]Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
    12[和合本]“‘当照耶和华你上帝所吩咐的,守安息日为圣日。
    [拼音]dāng zhào yē hé huá nǐ shén suǒ fēn fù de,shǒu ān xí rì wèi shèng rì。
    [WEB]“Observe the Sabbath day, to keep it holy, as Yahweh your God commanded you.
    [ASV]Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee.
    13[和合本]六日要劳碌作你一切的工,
    [拼音]lìu rì yào láo lù zuò nǐ yī qiè de gōng,
    [WEB]You shall labor six days, and do all your work;
    [ASV]Six days shalt thou labor, and do all thy work;
    14[和合本]但第七日是向耶和华你上帝当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。
    [拼音]dàn dì qī rì,shì xiàng yē hé huá nǐ shén dāng shǒu de ān xí rì。zhè yī rì nǐ hé nǐ de ér nǚ,pú bì,níu,lú,shēng chù,bìng zài nǐ chéng lǐ jì jū de kè lǔ,wú lùn hé gōng dōu bù kě zuò,shǐ nǐ de pú bì kě yǐ hé nǐ yī yàng ān xí。
    [WEB]but the seventh day is a Sabbath to Yahweh your God, in which you shall not do any work, you, nor your son, nor your daughter, nor your male servant, nor your female servant, nor your ox, nor your donkey, nor any of your livestock, nor your stranger who is within your gates; that your male servant and your female servant may rest as well as you.
    [ASV]but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.
    15[和合本]你也要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你上帝用大能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来。因此,耶和华你的上帝吩咐你守安息日。
    [拼音]nǐ yě yào jì niàn nǐ zài āi jí dì zuò guò nú pú。yē hé huá nǐ shén yòng dà néng de shǒu,hé shēn chū lái de bǎng bì,jiāng nǐ cóng nà lǐ lǐng chū lái,yīn cǐ,yē hé huá nǐ de shén fēn fù nǐ shǒu ān xí rì。
    [WEB]You shall remember that you were a servant in the land of Egypt, and Yahweh your God brought you out of there by a mighty hand and by an outstretched arm. Therefore Yahweh your God commanded you to keep the Sabbath day.
    [ASV]And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.
    16[和合本]“‘当照耶和华你上帝所吩咐的孝敬父母,使你得福,并使你的日子,在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久。
    [拼音]dāng zhào yē hé huá nǐ shén suǒ fēn fù de,xiào jìng fù mǔ,shǐ nǐ dé fú,bìng shǐ nǐ de rì zǐ zài yē hé huá nǐ shén suǒ cì nǐ de dì shàng,dé yǐ cháng jǐu。
    [WEB]“Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which Yahweh your God gives you.
    [ASV]Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
    17[和合本]“‘不可杀人。
    [拼音]bù kě shā rén。
    [WEB]“You shall not murder.
    [ASV]Thou shalt not kill.
    18[和合本]“‘不可奸淫。
    [拼音]bù kě jiān yín。
    [WEB]“You shall not commit adultery.
    [ASV]Neither shalt thou commit adultery.
    19[和合本]“‘不可偷盗。
    [拼音]bù kě tōu dào。
    [WEB]“You shall not steal.
    [ASV]Neither shalt thou steal.
    20[和合本]“‘不可作假见证陷害人。
    [拼音]bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng xiàn hài rén。
    [WEB]“You shall not give false testimony against your neighbor.
    [ASV]Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
    21[和合本]“‘不可贪恋人的妻子;也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’
    [拼音]bù kě tān liàn rén de qī zǐ,yě bù kě tān tú rén de fáng wū,tián dì,pú bì, níu,lú,bìng tā yī qiè suǒ yǒu de。
    [WEB]“You shall not covet your neighbor’s wife. Neither shall you desire your neighbor’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.”
    [ASV]Neither shalt thou covet thy neighbor’s wife; neither shalt thou desire thy neighbor’s house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor’s.
    22[和合本]“这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
    [拼音]zhè xiē huà shì yē hé huá zài shān shàng,cóng huǒ zhōng,yún zhōng,yōu àn zhōng,dà shēng xiǎo yù nǐ mén quán huì zhòng de,cǐ wài bìng méi yǒu tiān bié de huà。tā jìu bǎ zhè huà xiě zài liǎng kuài shí bǎn shàng,jiāo gěi wǒ le。
    [WEB]Yahweh spoke these words to all your assembly on the mountain out of the middle of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice. He added no more. He wrote them on two stone tablets, and gave them to me.
    [ASV]These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.

    [和合本]百姓看见火焰烧山而惧怕(出20:18-21)

    23[和合本]“那时,火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老都来就近我,
    [拼音]nà shí huǒ yàn shāo shān,nǐ mén tīng jiàn cóng hēi àn zhōng chū lái de shēng yīn,nǐ mén zhī pài zhōng suǒ yǒu de shǒu lǐng,hé zháng lǎo,dōu lái jìu jìn wǒ。
    [WEB]When you heard the voice out of the middle of the darkness, while the mountain was burning with fire, you came near to me, even all the heads of your tribes, and your elders;
    [ASV]And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;
    24[和合本]说:‘看哪,耶和华我们上帝将他的荣光和他的大能显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见上帝与人说话,人还存活。
    [拼音]shuō,kàn nǎ,yē hé huá wǒ mén shén jiāng tā de róng guāng,hé tā de dà néng,xiǎn gěi wǒ mén kàn。wǒ mén yòu tīng jiàn tā de shēng yīn cóng huǒ zhōng chū lái。jīn rì wǒ mén dé jiàn shén yǔ rén shuō huà,rén hái cún huó。
    [WEB]and you said, “Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives.
    [ASV]and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
    25[和合本]现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们上帝的声音,就必死亡。
    [拼音]xiàn zài zhè dà huǒ jiāng yào shāo miè wǒ mén,wǒ mén hé bì mào sǐ ne。ruò zài tīng jiàn yé hé huá wǒ mén shén de shēng yīn,jìu bì sǐ wáng。
    [WEB]Now therefore why should we die? For this great fire will consume us. If we hear Yahweh our God’s voice any more, then we shall die.
    [ASV]Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.
    26[和合本]凡属血气的,曾有何人听见永生上帝的声音从火中出来,像我们听见还能存活呢?
    [拼音]fán shǔ xuè qì de,céng yǒu hé rén tīng jiàn yǒng shēng shén de shēng yīn cóng huǒ zhōng chū lái, xiàng wǒ mén tīng jiàn,hái néng cún huó ne。
    [WEB]For who is there of all flesh, that has heard the voice of the living God speaking out of the middle of the fire, as we have, and lived?
    [ASV]For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?
    27[和合本]求你近前去,听耶和华我们上帝所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’
    [拼音]qíu nǐ jìn qián qù,tīng yē hé huá wǒ mén shén suǒ yào shuō de yī qiè huà,jiāng tā duì nǐ shuō de huà dōu chuǎn gěi wǒ mén,wǒ mén jìu tīng cóng zūn xíng。
    [WEB]Go near, and hear all that Yahweh our God shall say, and tell us all that Yahweh our God tells you; and we will hear it, and do it.”
    [ASV]Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.
    28[和合本]“你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。
    [拼音]nǐ mén duì wǒ shuō de huà,yē hé huá dōu tīng jiàn le。yē hé huá duì wǒ shuō,zhè bǎi xìng de huà wǒ tīng jiàn le,tā mén suǒ shuō de,dōu shì。
    [WEB]Yahweh heard the voice of your words, when you spoke to me; and Yahweh said to me, “I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken.
    [ASV]And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
    29[和合本]惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
    [拼音]wéi yuàn tā mén cún zhè yàng de xīn,jìng wèi wǒ,cháng zūn shǒu wǒ de yī qiè jiè mìng,shǐ tā mén hé tā mén de zǐ sūn,yǒng yuǎn dé fú。
    [WEB]Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever!
    [ASV] Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
    30[和合本]你去对他们说:你们回帐棚去吧!
    [拼音]nǐ qù duì tā mén shuō,nǐ mén huí zhàng péng qù ba。
    [WEB]“Go tell them, ‘Return to your tents.’
    [ASV]Go say to them, Return ye to your tents.
    31[和合本]至于你,可以站在我这里,我要将一切诫命、律例、典章传给你,你要教训他们,使他们在我赐他们为业的地上遵行。’
    [拼音]zhì yú nǐ,kě yǐ zhàn zài wǒ zhè lǐ,wǒ yào jiāng yī qiè jiè mìng,lù lì,diǎn zhāng,chuǎn gěi nǐ,nǐ yào jiào xùn tā mén,shǐ tā mén zài wǒ cì tā mén wèi yè de dì shàng zūn xíng。
    [WEB]But as for you, stand here by me, and I will tell you all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which you shall teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.”
    [ASV]But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.
    32[和合本]所以你们要照耶和华你们上帝所吩咐的谨守遵行,不可偏离左右。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ mén yào zhào yē hé huá nǐ mén shén suǒ fēn fù de jǐn shǒu zūn xíng。bù kě piān lí zuǒ yòu。
    [WEB]You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left.
    [ASV]Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
    33[和合本]耶和华你们上帝所吩咐你们行的,你们都要去行,使你们可以存活得福,并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
    [拼音]yē hé huá nǐ mén shén suǒ fēn fù nǐ mén xíng de,nǐ mén dōu yào qù xíng,shǐ nǐ mén kě yǐ cún huó dé fú,bìng shǐ nǐ mén de rì zǐ,zài suǒ yào chéng shòu de dì shàng,dé yǐ cháng jǐu。
    [WEB]You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
    [ASV]Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com