[和合本]最大的诫命
1[和合本]“这是耶和华你们上帝所吩咐教训你们的诫命、律例、典章,使你们在所要过去得为业的地上遵行,
[拼音]zhè shì yē hé huá nǐ mén shén suǒ fēn fù jiào xùn nǐ mén de jiè mìng,lù lì,diǎn zhāng,shǐ nǐ mén zài suǒ yào guò qù dé wèi yè de dì shàng,zūn xíng。
[WEB]Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Yahweh your God commanded to teach you, that you might do them in the land where you go over to possess it;
[ASV]Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;
2[和合本]好叫你和你子子孙孙一生敬畏耶和华你的上帝,谨守他的一切律例、诫命,就是我所吩咐你的,使你的日子得以长久。
[拼音]hǎo jiào nǐ hé nǐ zǐ zǐ sūn sūn,yī shēng jìng wèi yē hé huá nǐ de shén,jǐn shǒu tā de yī qiè lù lì,jiè mìng,jìu shì wǒ suǒ fēn fù nǐ de,shǐ nǐ de rì zǐ dé yǐ cháng jǐu。
[WEB]that you might fear Yahweh your God, to keep all his statutes and his commandments, which I command you; you, and your son, and your son’s son, all the days of your life; and that your days may be prolonged.
[ASV]that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
3[和合本]以色列啊,你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的上帝所应许你的。
[拼音]yǐ sè liè ā,nǐ yào tīng,yào jǐn shǒu zūn xíng,shǐ nǐ kě yǐ zài nà líu nǎi yǔ mì zhī dì,dé yǐ xiǎng fú,rén shù jí qí zēng duō,zhèng rú yē hé huá nǐ liè zǔ de shén suǒ yìng xǔ nǐ de。
[WEB]Hear therefore, Israel, and observe to do it; that it may be well with you, and that you may increase mightily, as Yahweh, the God of your fathers, has promised to you, in a land flowing with milk and honey.
[ASV]Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.
4[和合本]“以色列啊,你要听!耶和华我们上帝是独一的主。
[拼音]yǐ sè liè ā,nǐ yào tīng。yē hé huá wǒ mén shén shì dú yī de zhǔ。
[WEB]Hear, Israel: Yahweh is our God. Yahweh is one.
[ASV]Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah:
5[和合本]你要尽心、尽性、尽力爱耶和华你的上帝。
[拼音]nǐ yào jìn xīn,jìn xìng,jìn lì,ài yē hé huá nǐ de shén。
[WEB]You shall love Yahweh your God with all your heart, with all your soul, and with all your might.
[ASV]and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.
6[和合本]我今日所吩咐你的话都要记在心上,
[拼音]wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ de huà,dōu yào jì zài xīn shàng。
[WEB]These words, which I command you today, shall be on your heart;
[ASV]And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;
7[和合本]也要殷勤教训你的儿女,无论你坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
[拼音]yě yào yīn qín jiào xùn nǐ de ér nǚ,wú lùn nǐ zuò zài jiā lǐ,xíng zài lù shàng,tǎng xià,qǐ lái,dōu yào tán lùn。
[WEB]and you shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
[ASV]and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8[和合本]也要系在手上为记号,戴在额上为经文;
[拼音]yě yào xì zài shǒu shàng wèi jì hào,dài zài é shàng wèi jīng wén。
[WEB]You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
[ASV]And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.
9[和合本]又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。”
[拼音]yòu yào xiě zài nǐ fáng wū de mén kuàng shàng,bìng nǐ de chéng mén shàng。
[WEB]You shall write them on the door posts of your house, and on your gates.
[ASV]And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
[和合本]警告百姓不可背逆上帝
10[和合本]“耶和华你的上帝,领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地,那里有城邑,又大又美,非你所建造的;
[拼音]yē hé huá nǐ de shén,lǐng nǐ jìn tā xiàng nǐ liè zǔ yǎ bó lā hǎn,yǐ sā,yǎ gè,qǐ shì yìng xǔ gěi nǐ de dì。nà lǐ yǒu chéng yì,yòu dà yòu měi,fēi nǐ suǒ jiàn zào de。
[WEB]It shall be, when Yahweh your God brings you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities, which you didn’t build,
[ASV]And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,
11[和合本]有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的,你吃了而且饱足。
[拼音]yǒu fáng wū,zhuāng mǎn gè yàng měi wù,fēi nǐ suǒ zhuāng mǎn de。yǒu záo chéng de shuǐ jǐng, fēi nǐ suǒ záo chéng de。hái yǒu pú táo yuán,gǎn lǎn yuán,fēi nǐ suǒ zāi zhòng de,nǐ chī le ér qiě bǎo zú。
[WEB]and houses full of all good things, which you didn’t fill, and cisterns dug out, which you didn’t dig, vineyards and olive trees, which you didn’t plant, and you shall eat and be full;
[ASV]and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
12[和合本]那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地为奴之家领出来的耶和华。
[拼音]nà shí nǐ yào jǐn shèn,miǎn dé nǐ wàng jì jiāng nǐ cóng āi jí dì wèi nú zhī jiā,lǐng chū lái de yē hé huá。
[WEB]then beware lest you forget Yahweh, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
[ASV]then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
13[和合本]你要敬畏耶和华你的上帝,侍奉他,指着他的名起誓。
[拼音]nǐ yào jìng wèi yē hé huá nǐ de shén,shì fèng tā,zhǐ zhe tā de míng qǐ shì。
[WEB]You shall fear Yahweh your God; and you shall serve him, and shall swear by his name.
[ASV]Thou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.
14[和合本]不可随从别神,就是你们四围国民的神,
[拼音]bù kě suí cóng bié shén,jìu shì nǐ mén sì wéi guó mín de shén。
[WEB]You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you;
[ASV]Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;
15[和合本]因为在你们中间的耶和华你上帝,是忌邪的上帝。惟恐耶和华你上帝的怒气向你发作,就把你从地上除灭。
[拼音]yīn wèi zài nǐ mén zhōng jiān de yē hé huá nǐ shén,shì jì xié de shén。wéi kǒng yé hé huá nǐ shén de nù qì xiàng nǐ fā zuò,jìu bǎ nǐ cóng dì shàng chú miè。
[WEB]for Yahweh your God among you is a jealous God; lest the anger of Yahweh your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
[ASV]for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.
16[和合本]“你们不可试探耶和华你们的上帝,像你们在玛撒那样试探他。
[拼音]nǐ mén bù kě shì tàn yē hé huá nǐ mén de shén,xiàng nǐ mén zài mǎ sā nà yàng shì tàn tā。
[WEB]You shall not tempt Yahweh your God, as you tempted him in Massah.
[ASV]Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.
17[和合本]要留意遵守耶和华你们上帝所吩咐的诫命、法度、律例。
[拼音]yào líu yì zūn shǒu yē hé huá nǐ mén shén suǒ fēn fù de jiè mìng,fǎ dù,lù lì。
[WEB]You shall diligently keep the commandments of Yahweh your God, and his testimonies, and his statutes, which he has commanded you.
[ASV]Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
18[和合本]耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
[拼音]yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng,kàn wèi shàn de,nǐ dōu yào zūn xíng,shǐ nǐ kě yǐ xiǎng fú,bìng kě yǐ jìn qù,dé yē hé huá xiàng nǐ liè zǔ qǐ shì yìng xǔ de nà měi dì。
[WEB]You shall do that which is right and good in Yahweh’s sight; that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land which Yahweh swore to your fathers,
[ASV]And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,
19[和合本]照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。
[拼音]zhào yē hé huá suǒ shuō de,cóng nǐ miàn qián niǎn chū nǐ de yī qiè chóu dí。
[WEB]to thrust out all your enemies from before you, as Yahweh has spoken.
[ASV]to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.
20[和合本]“日后,你的儿子问你说:‘耶和华我们上帝吩咐你们的这些法度、律例、典章,是什么意思呢?’
[拼音]rì hòu,nǐ de ér zǐ wèn nǐ shuō,yē hé huá wǒ mén shén fēn fù nǐ mén de zhè xiē fǎ dù,lù lì,diǎn zhāng,shì shén me yì sī ne。
[WEB]When your son asks you in time to come, saying, “What do the testimonies, the statutes, and the ordinances, which Yahweh our God has commanded you mean?”
[ASV]When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?
21[和合本]你就告诉你的儿子说:‘我们在埃及作过法老的奴仆,耶和华用大能的手将我们从埃及领出来,
[拼音]nǐ jìu gào sù nǐ de ér zǐ shuō,wǒ mén zài āi jí zuò guò fǎ lǎo de nú pú,yé hé huá yòng dà néng de shǒu,jiāng wǒ mén cóng āi jí lǐng chū lái。
[WEB]then you shall tell your son, “We were Pharaoh’s slaves in Egypt. Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand;
[ASV]then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;
22[和合本]在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上,
[拼音]zài wǒ mén yǎn qián,jiāng zhòng dà kě pà de shén jī,qí shì,shī xíng zài āi jí dì, hé fǎ lǎo bìng tā quán jiā de shēn shàng。
[WEB]and Yahweh showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
[ASV]and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;
23[和合本]将我们从那里领出来,要领我们进入他向我们列祖起誓应许之地,把这地赐给我们。
[拼音]jiāng wǒ mén cóng nà lǐ lǐng chū lái,yào lǐng wǒ mén jìn rù tā xiàng wǒ mén liè zǔ qǐ shì yìng xǔ zhī dì,bǎ zhè dì cì gěi wǒ mén。
[WEB]and he brought us out from there, that he might bring us in, to give us the land which he swore to our fathers.
[ASV]and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
24[和合本]耶和华又吩咐我们遵行这一切律例,要敬畏耶和华我们的上帝,使我们常得好处,蒙他保全我们的生命,像今日一样。
[拼音]yē hé huá yòu fēn fù wǒ mén zūn xíng zhè yī qiè lù lì,yào jìng wèi yē hé huá wǒ mén de shén,shǐ wǒ mén cháng dé hǎo chù,méng tā bǎo quán wǒ mén de shēng mìng,xiàng jīn rì yī yàng。
[WEB]Yahweh commanded us to do all these statutes, to fear Yahweh our God, for our good always, that he might preserve us alive, as we are today.
[ASV]And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.
25[和合本]我们若照耶和华我们上帝所吩咐的一切诫命,谨守遵行,这就是我们的义了。’”
[拼音]wǒ mén ruò zhào yē hé huá wǒ mén shén suǒ fēn fù de yī qiè jiè mìng,jǐn shǒu zūn xíng, zhè jìu shì wǒ mén de yì le。
[WEB]It shall be righteousness to us, if we observe to do all this commandment before Yahweh our God, as he has commanded us.”
[ASV]And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.