[和合本]主的大能
1[和合本]“你要爱耶和华你的上帝,常守他的吩咐、律例、典章、诫命。
[拼音]nǐ yào ài yē hé huá nǐ de shén,cháng shǒu tā de fēn fù,lù lì,diǎn zhāng,jiè mìng。
[WEB]Therefore you shall love Yahweh your God, and keep his instructions, his statutes, his ordinances, and his commandments, always.
[ASV]Therefore thou shalt love Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, alway.
2[和合本]你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有看见耶和华你们上帝的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂,
[拼音]nǐ mén jīn rì dāng zhī dào,wǒ běn bú shì hé nǐ mén de ér nǚ shuō huà,yīn wèi tā mén bù zhī dào,yě méi yǒu kàn jiàn yē hé huá nǐ mén shén de guǎn jiào,wēi yán,dà néng de shǒu,hé shēn chū lái de bǎng bì,
[WEB]Know this day: for I don’t speak with your children who have not known, and who have not seen the chastisement of Yahweh your God, his greatness, his mighty hand, his outstretched arm,
[ASV]And know ye this day: for I speak not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,
3[和合本]并他在埃及中向埃及王法老和其全地所行的神迹奇事;
[拼音]bìng tā zài āi jí zhōng xiàng āi jí wáng fǎ lǎo,hé qí quán dì suǒ xíng de shén jī qí shì,
[WEB]his signs, and his works, which he did in the middle of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land;
[ASV]and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;
4[和合本]也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马。他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝,直到今日,
[拼音]yě méi yǒu kàn jiàn tā zěn yàng dài āi jí de jūn bīng,jū mǎ,tā mén zhuī gǎn nǐ mén de shí hòu,yē hé huá zěn yàng shǐ hóng hǎi de shuǐ yān méi tā mén,jiāng tā mén miè jué zhí dào jīn rì。
[WEB]and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued you, and how Yahweh has destroyed them to this day;
[ASV]and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;
5[和合本]并他在旷野怎样待你们,以致你们来到这地方;
[拼音]bìng tā zài kuàng yě zěn yàng dài nǐ mén,yǐ zhì nǐ mén lái dào zhè dì fāng。
[WEB]and what he did to you in the wilderness, until you came to this place;
[ASV]and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;
6[和合本]也没有看见他怎样待流便子孙以利押的儿子大坍、亚比兰,地怎样在以色列人中间开口吞了他们和他们的家眷,并帐棚与跟他们的一切活物;
[拼音]yě méi yǒu kàn jiàn tā zěn yàng dài líu biàn zǐ sūn yǐ lì yā de ér zǐ,dà tān,yǎ bǐ lán,dì zěn yàng zài yǐ sè liè rén zhōng jiān kāi kǒu tūn le tā mén,hé tā mén de jiā juàn,bìng zhàng péng,yǔ gēn tā mén de yī qiè huó wù。
[WEB]and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the middle of all Israel;
[ASV]and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel:
7[和合本]惟有你们亲眼看见耶和华所作的一切大事。”
[拼音]wéi yǒu nǐ mén qīn yǎn kàn jiàn yē hé huá suǒ zuò de yī qiè dà shì。
[WEB]but your eyes have seen all of Yahweh’s great work which he did.
[ASV]but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.
[和合本]遵守诫命必蒙福
8[和合本]“所以,你们要守我今日所吩咐的一切诫命,使你们胆壮,能以进去,得你们所要得的那地,
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén yào shǒu wǒ jīn rì suǒ fēn fù de yī qiè jiè mìng,shǐ nǐ mén dǎn zhuàng,néng yǐ jìn qù,dé nǐ mén suǒ yào dé de nà dì。
[WEB]Therefore you shall keep all the commandment which I command you today, that you may be strong, and go in and possess the land, where you go over to possess it;
[ASV]Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;
9[和合本]并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
[拼音]bìng shǐ nǐ mén de rì zǐ,zài yē hé huá xiàng nǐ mén liè zǔ qǐ shì yìng xǔ gěi tā mén, hé tā mén hòu yì de dì shàng,dé yǐ cháng jǐu。nà shì líu nǎi yǔ mì zhī dì。
[WEB]and that you may prolong your days in the land, which Yahweh swore to your fathers to give to them and to their offspring,or, seed a land flowing with milk and honey.
[ASV]and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
10[和合本]你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
[拼音]nǐ yào jìn qù dé wèi yè de nà dì,běn bú xiàng nǐ chū lái de āi jí dì,nǐ zài nà lǐ sā zhǒng,yòng jiǎo jiāo guàn,xiàng jiāo guàn cài yuán yī yàng。
[WEB]For the land, where you go in to possess it, isn’t as the land of Egypt, that you came out of, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs;
[ASV]For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;
11[和合本]你们要过去得为业的那地,乃是有山、有谷、雨水滋润之地,
[拼音]nǐ mén yào guò qù dé wèi yè de nà dì,nǎi shì yǒu shān,yǒu gǔ,yǔ shuǐ zī rùn zhī dì。
[WEB]but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys which drinks water from the rain of the sky,
[ASV]but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven,
12[和合本]是耶和华你上帝所眷顾的。从岁首到年终,耶和华你上帝的眼目时常看顾那地。
[拼音]shì yē hé huá nǐ shén suǒ juàn gù de,cóng suì shǒu dào nián zhōng,yē hé huá nǐ shén de yǎn mù shí cháng kàn gù nà dì。
[WEB]a land which Yahweh your God cares for. Yahweh your God’s eyes are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year.
[ASV]a land which Jehovah thy God careth for: the eyes of Jehovah thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.
13[和合本]“你们若留意听从我今日所吩咐的诫命,爱耶和华你们的上帝,尽心尽性侍奉他,
[拼音]nǐ mén ruò líu yì tīng cóng wǒ jīn rì suǒ fēn fù de jiè mìng,ài yē hé huá nǐ mén de shén,jìn xīn,jìn xìng,shì fèng tā,
[WEB]It shall happen, if you shall listen diligently to my commandments which I command you today, to love Yahweh your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
[ASV]And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,
14[和合本]他(原文作“我”)必按时降秋雨春雨在你们的地上,使你们可以收藏五谷、新酒和油。
[拼音]tā(yuán wén zuò wǒ)bì àn shí jiàng qīu yǔ chūn yǔ,zài nǐ mén de dì shàng,shǐ nǐ mén kě yǐ shōu cáng wǔ gǔ,xīn jǐu,hé yóu。
[WEB]that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that you may gather in your grain, your new wine, and your oil.
[ASV]that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.
15[和合本]也必使你吃得饱足,并使田野为你的牲畜长草。
[拼音]yě bì shǐ nǐ chī dé bǎo zú,bìng shǐ tián yě wèi nǐ de shēng chù cháng cǎo。
[WEB]I will give grass in your fields for your livestock, and you shall eat and be full.
[ASV]And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.
16[和合本]你们要谨慎,免得心中受迷惑,就偏离正路,去侍奉敬拜别神。
[拼音]nǐ mén yào jǐn shèn,miǎn dé xīn zhōng shòu mí huò,jìu piān lí zhèng lù,qù shì fèng jìng bài bié shén。
[WEB]Be careful, lest your heart be deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them;
[ASV]Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;
17[和合本]耶和华的怒气向你们发作,就使天闭塞不下雨,地也不出产,使你们在耶和华所赐给你们的美地上速速灭亡。
[拼音]yē hé huá de nù qì xiàng nǐ mén fā zuò,jìu shǐ tiān bì sāi bú xià yǔ,dì yě bù chū chǎn,shǐ nǐ mén zài yē hé huá suǒ cì gěi nǐ mén de měi dì shàng,sù sù miè wáng。
[WEB]and Yahweh’s anger be kindled against you, and he shut up the sky, so that there is no rain, and the land doesn’t yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which Yahweh gives you.
[ASV]and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.
18[和合本]“你们要将我这话存在心内,留在意中,系在手上为记号,戴在额上为经文;
[拼音]nǐ mén yào jiāng wǒ zhè huà cún zài xīn nèi,líu zài yì zhōng,xì zài shǒu shàng wèi jì hào, dài zài é shàng wèi jīng wén,
[WEB]Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
[ASV]Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
19[和合本]也要教训你们的儿女,无论坐在家里,行在路上,躺下,起来,都要谈论;
[拼音]yě yào jiào xùn nǐ mén de ér nǚ,wú lùn zuò zài jiā lǐ,xíng zài lù shàng,tǎng xià, qǐ lái,dōu yào tán lùn。
[WEB]You shall teach them your children, talking of them, when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise up.
[ASV]And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
20[和合本]又要写在房屋的门框上,并城门上,
[拼音]yòu yào xiě zài fáng wū de mén kuàng shàng,bìng chéng mén shàng,
[WEB]You shall write them on the door posts of your house, and on your gates;
[ASV]And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;
21[和合本]使你们和你们子孙的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们的地上得以增多,如天覆地的日子那样多。
[拼音]shǐ nǐ mén hé nǐ mén zǐ sūn de rì zǐ,zài yē hé huá xiàng nǐ mén liè zǔ qǐ shì yìng xǔ gěi tā mén de dì shàng,dé yǐ zēng duō,rú tiān fù dì de rì zǐ nà yàng duō。
[WEB]that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
[ASV]that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.
22[和合本]你们若留意谨守遵行我所吩咐这一切的诫命,爱耶和华你们的上帝,行他的道,专靠他,
[拼音]nǐ mén ruò líu yì jǐn shǒu zūn xíng wǒ suǒ fēn fù zhè yī qiè de jiè mìng,ài yē hé huá nǐ mén de shén,xíng tā de dào,zhuān kào tā,
[WEB]For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love Yahweh your God, to walk in all his ways, and to cling to him;
[ASV]For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;
23[和合本]他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
[拼音]tā bì cóng nǐ mén miàn qián gǎn chū zhè yī qiè guó mín,jìu shì bǐ nǐ mén gèng dà gèng qiáng de guó mín,nǐ mén yě yào dé tā mén de dì。
[WEB]then will Yahweh drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
[ASV]then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
24[和合本]凡你们脚掌所踏之地都必归你们,从旷野和黎巴嫩,并幼发拉底大河,直到西海,都要作你们的境界。
[拼音]fán nǐ mén jiǎo zhǎng suǒ tà zhī dì,dōu bì guī nǐ mén,cóng kuàng yě hé lì bā nèn,bìng bó lā dà hé,zhí dào xī hǎi,dōu yào zuò nǐ mén de jìng jiè。
[WEB]Every place whereon the sole of your foot treads shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the western sea shall be your border.
[ASV]Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.
25[和合本]必无一人能在你们面前站立得住;耶和华你们的上帝,必照他所说的,使惧怕惊恐临到你们所踏之地的居民。
[拼音]bì wú yī rén néng zài nǐ mén miàn qián zhàn lì dé zhù。yē hé huá nǐ mén de shén,bì zhào tā suǒ shuō de,shǐ jù pà jīng kǒng lín dào nǐ mén suǒ tà zhī dì de jū mín。
[WEB]No man will be able to stand before you. Yahweh your God will lay the fear of you and the dread of you on all the land that you tread on, as he has spoken to you.
[ASV]There shall no man be able to stand before you: Jehovah your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you.
26[和合本]“看哪,我今日将祝福与咒诅的话都陈明在你们面前。
[拼音]kàn nǎ,wǒ jīn rì jiāng zhù fú yǔ zhòu zǔ de huà,dōu chén míng zài nǐ mén miàn qián。
[WEB]Behold, I set before you today a blessing and a curse:
[ASV]Behold, I set before you this day a blessing and a curse:
27[和合本]你们若听从耶和华你们上帝的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福;
[拼音]nǐ mén ruò tīng cóng yē hé huá nǐ mén shén de jiè mìng,jìu shì wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ mén de,jìu bì méng fú。
[WEB]the blessing, if you listen to the commandments of Yahweh your God, which I command you today;
[ASV]the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;
28[和合本]你们若不听从耶和华你们上帝的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去侍奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。
[拼音]nǐ mén ruò bù tīng cóng yē hé huá nǐ mén shén de jiè mìng,piān lí wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ mén de dào,qù shì fèng nǐ mén sù lái suǒ bù rèn shì de bié shén,jìu bì shòu huò。
[WEB]and the curse, if you do not listen to the commandments of Yahweh your God, but turn aside out of the way which I command you today, to go after other gods, which you have not known.
[ASV]and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.
29[和合本]及至耶和华你的上帝领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
[拼音]jí zhì yē hé huá nǐ de shén lǐng nǐ jìn rù yào qù dé wèi yè de nà dì,nǐ jìu yào jiāng zhù fú de huà chén míng zài jī lì xīn shān shàng,jiāng zhòu zǔ de huà chén míng zài yǐ bā lù shān shàng。
[WEB]It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
[ASV]And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
30[和合本]这二山岂不是在约旦河那边、日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地,与吉甲相对,靠近摩利橡树吗?
[拼音]zhè èr shān qǐ bú shì zài yuē dàn hé nà biān,rì luò zhī chù,zài zhù yǎ lā bā de jiā nán rén zhī dì,yǔ jí jiǎ xiāng duì,kào jìn mó lì xiàng shù me。
[WEB]Aren’t they beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites who dwell in the Arabah, near Gilgal, beside the oaks of Moreh?
[ASV]Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?
31[和合本]你们要过约旦河,进去得耶和华你们上帝所赐你们为业之地,在那地居住。
[拼音]nǐ mén yào guò yuē dàn hé,jìn qù dé yē hé huá nǐ mén shén suǒ cì nǐ mén wèi yè zhī dì,zài nà dì jū zhù。
[WEB]For you are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Yahweh your God gives you, and you shall possess it, and dwell therein.
[ASV]For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.
32[和合本]你们要谨守遵行我今日在你们面前所陈明的一切律例、典章。”
[拼音]nǐ mén yào jǐn shǒu zūn xíng wǒ jīn rì zài nǐ mén miàn qián suǒ chén míng de yī qiè lù lì,diǎn zhāng。
[WEB]You shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you today.
[ASV]And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.